Skip to main content

ТЕКСТ 9

Text 9

Текст

Texto

та̄н самета̄н маха̄-бха̄га̄н
упалабхя васӯттамах̣

пӯджая̄м а̄са дхарма-гьо
деша-ка̄ла-вибха̄гавит
tān sametān mahā-bhāgān
upalabhya vasūttamaḥ
pūjayām āsa dharma-jño
deśa-kāla-vibhāgavit

Дума по дума

Palabra por palabra

та̄н – всички те; самета̄н – събрани заедно; маха̄-бха̄га̄н – всички велики и могъщи; упалабхя – посрещнал; васу-уттамах̣ – най-добрият от всички Васу (Бхӣш̣мадева); пӯджая̄м а̄са – поздрави; дхарма-гях̣ – този, който познава религиозните принципи; деша – място; ка̄ла – време; вибха̄га-вит – този, който знае как да постъпва според времето и мястото.

tān — a todos ellos; sametān — reunidos; mahā-bhāgān — todos muy poderosos; upalabhya — habiendo recibido; vasu-uttamaḥ — el mejor de los vasus (Bhīṣmadeva); pūjayām āsa — dio la bienvenida; dharma-jñaḥ — aquel que conoce los principios religiosos; deśa — lugar; kāla — tiempo; vibhāga-vit — aquel que sabe ajustarse al lugar y tiempo.

Превод

Traducción

Бхӣш̣мадева, най-добрият от осемте Васу, посрещна и поздрави всички велики и могъщи р̣ш̣и, които се бяха събрали там, защото знаеше до съвършенство как да прилага религиозните принципи според времето и мястото.

Bhīṣmadeva, quien era el mejor de los ocho Vasus, recibió y les dio la bienvenida a todos los grandes y poderosos ṛṣis que estaban allí reunidos, ya que él conocía perfectamente todos los principios religiosos conforme al tiempo y al lugar.

Пояснение

Significado

Опитните познавачи на религията знаят как да си служат с религиозните принципи в зависимост от времето и мястото. Всички велики а̄ча̄рии, т.е. проповедници на религията и реформатори на света, са осъществявали мисията си, като са приспособявали религиозните принципи към съответното време и място. Различните части на света имат различни климатични и други условия и ако дългът на всеки е да проповядва посланието на Бога, човек трябва да умее да прави това в съответствие с времето и мястото. Бхӣш̣мадева бил един от дванайсетте велики авторитета в проповядването на култа на преданото служене и затова могъл да посрещне и поздрави всички могъщи мъдреци, които се събрали край смъртното му ложе от всички краища на вселената. Безспорно в този момент той не бил в състояние да ги посрещне и приветства физически, защото не се намирал у дома си и здравословното му състояние не било нормално. Но умът му бил непокътнат, затова той могъл да приветства гостите с ласкавите си и сърдечни слова, които много ги зарадвали. Човек може да изпълнява задълженията си с физически дейности, с ум и с думи. Бхӣш̣ма добре знаел какво да каже в подобна ситуация. Затова за него не представлявало трудност да посрещне всички, макар физически да не бил здрав.

Los conocedores expertos de la religión saben bien cómo ajustar los principios religiosos en términos de tiempo y lugar. Todos los grandes ācāryas, predicadores religiosos o reformadores del mundo ejecutaron su misión mediante el ajuste de los principios religiosos en función del tiempo y el lugar. En diferentes partes del mundo existen diferentes climas y situaciones, y si uno tiene que desempeñar sus deberes para predicar el mensaje del Señor, debe ser experto en cuanto a ajustar las cosas conforme al tiempo y al lugar. Bhīṣmadeva era una de las doce grandes autoridades en lo referente a la prédica de este culto del servicio devocional, y, por consiguiente, podía recibir y darles la bienvenida a todos los poderosos sabios de todas partes del universo reunido allí, en su lecho de muerte. Es indudable que él estaba incapacitado en esa ocasión para darles la bienvenida y recibirlos físicamente, pues ni estaba en su casa ni en una condición normal y sana. Pero estaba perfectamente capacitado en cuanto a las actividades de su sana mente, por lo cual pudo proferir palabras gratas con expresiones cordiales, y todos ellos fueron bien recibidos. Uno puede llevar a cabo su deber mediante el trabajo físico, mediante la mente y mediante las palabras. Y él sabía bien cómo utilizarlos en el lugar idóneo, y por eso no tuvo dificultades en recibirlos, a pesar de estar incapacitado físicamente.