Skip to main content

ТЕКСТ 30

Text 30

Текст

Texto

тадопасам̇хр̣тя гирах̣ сахасран̣ӣр
вимукта-сан̇гам̇ мана а̄ди-пӯруш̣е
кр̣ш̣н̣е ласат-пӣта-пат̣е чатур-бхудже
пурах̣ стхите 'мӣлита-др̣г вядха̄раят
tadopasaṁhṛtya giraḥ sahasraṇīr
vimukta-saṅgaṁ mana ādi-pūruṣe
kṛṣṇe lasat-pīta-paṭe catur-bhuje
puraḥ sthite ’mīlita-dṛg vyadhārayat

Дума по дума

Palabra por palabra

тада̄ – в това време; упасам̇хр̣тя – отдръпване; гирах̣ – думи; сахасран̣ӣх̣ – Бхӣш̣мадева; вимукта-сан̇гам – напълно освободен от всичко останало; манах̣ – ум; а̄ди-пӯруш̣е – към изначалната Божествена Личност; кр̣ш̣н̣е – към Кр̣ш̣н̣а; ласат-пӣта-пат̣е – облечен в жълти дрехи; чатур-бхудже – към четириръкия изначален На̄ра̄ян̣а; пурах̣ – тъкмо преди; стхите – стоейки; амӣлита – широко разтворени; др̣к – зрение; вядха̄раят – съсредоточи.

tadā — en ese entonces; upasaṁhṛtya — apartando; giraḥ — discurso; sahasraṇīḥ — Bhīṣmadeva (quien era experto en miles de ciencias y artes); vimukta-saṅgam — completamente libre de todo lo demás; manaḥ — mente; ādi-pūruṣe — a la Personalidad de Dios original; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa; lasat-pīta-paṭe — adornado con ropa amarilla; catur-bhuje — al Nārāyaṇa original de cuatro manos; puraḥ — justo antes; sthite — de pie; amīlita — muy abierto; dṛk — visión; vyadhārayat — fijó.

Превод

Traducción

След това този, който бе говорил върху хиляди теми и бе обяснявал хиляди неизвестни въпроси; който се бе сражавал на хиляди бойни полета и бе защитавал хиляди хора, спря да говори и напълно освободен от всички окови, отдръпна ума си от всичко останало и спря широко разтворените си очи върху Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, изначалната Божествена Личност, който стоеше пред него с четири ръце, облечен в ослепително блестящи жълти дрехи.

Después, ese hombre que habló de diferentes temas con miles de significados y que peleó en miles de campos de batalla y protegió a miles de hombres, dejó de hablar; estando completamente libre de todo cautiverio, él apartó la mente de todo lo demás, y abriendo los ojos, los fijó en la Personalidad de Dios original, Śrī Kṛṣṇa, quien estaba de pie ante él, con cuatro manos, vestido con ropa amarilla que brillaba y resplandecía.

Пояснение

Significado

В съдбовния час, когато напускал материалното си тяло, Бхӣш̣мадева дал забележителен пример за това, как трябва да се изпълни най-важното задължение в човешкия живот. Това, което привлече вниманието на умиращия, става начало на следващия му живот. Следователно този, който е погълнат от мисли за Върховния Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, със сигурност ще се върне обратно при Бога. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (8.5 – 15):

En la muy importante hora de dejar el cuerpo material, Bhīṣmadeva dio un glorioso ejemplo en relación con la importante función de la forma de vida humana. El tema que atrae al hombre moribundo se vuelve el comienzo de su siguiente vida. Por lo tanto, si uno está absorto en pensamientos relacionados con el Señor Supremo Śrī Kṛṣṇa, es seguro que irá de vuelta a Dios sin duda alguna. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (8.5-15):

5. Когато в края на живота човек напусне тялото си, като помни единствено мен, той веднага достига моята природа. В това няма съмнение.

5: Y quienquiera que en el momento de la muerte abandone el cuerpo recordándome únicamente a Mí, alcanza de inmediato Mi naturaleza. De esto no hay duda.

6. О, сине на Кунтӣ, каквото състояние на съществуване човек помни, когато напуска тялото си, такова състояние ще постигне.

6: Cualquiera que sea el estado de existencia que uno recuerde cuando abandone el cuerpo, ese estado alcanzará sin falta.

7. Затова, Арджуна, винаги мислѝ за мен във формата на Кр̣ш̣н̣а и същевременно изпълнявай предписания си дълг да се сражаваш. Посветил дейностите си на мен, с ум и интелигентност, насочени към мен, ти без съмнение ще ме достигнеш.

7: Por lo tanto, Arjuna, siempre debes pensar en Mí en la forma de Kṛṣṇa y al mismo tiempo debes desempeñar tu deber prescrito de pelear. Con tus actividades dedicadas a Mí y la mente e inteligencia fijas en Mí, Me alcanzarás sin duda.

8. О, Па̄ртха, този, който медитира върху мен, Върховната Божествена Личност, с ум постоянно и неотклонно зает да ме помни, със сигурност ще ме достигне.

8: Aquel que medita en la Suprema Personalidad de Dios, con la mente constantemente dedicada a recordarme a Mí, sin desviarse del sendero, él, ¡oh, Pārtha [Arjuna]!, es seguro que Me alcanza.

9. Трябва да се медитира върху Върховния Бог – този, който знае всичко, най-стария, властелина, по-малък от най-малкото; Той поддържа всичко и е невъобразим, извън всяка материална представа; Той е винаги личност; Той е блестящ като слънцето, трансцендентален, отвъд тази материална природа.

9: Se debe meditar en la Persona Suprema [el Ser Supremo] considerándolo aquel que lo conoce todo, el más antiguo, el controlador, más pequeño que lo más pequeño, el sustentador de todo, aquel que está más allá de todo concepto material, que es inconcebible y que siempre es una persona. Él es luminoso como el sol, y como es trascendental, está más allá de esta naturaleza material.

10. Този, който в мига на смъртта установи жизнения си дъх между веждите и чрез силата на йога, неотклонно и с преданост помни Върховния Бог, неминуемо ще го достигне.

10: Aquel que, en el momento de la muerte, fija el aire vital en el entrecejo y con plena devoción se dedica a recordar a Señor Supremo, alcanzará ciertamente a la Suprema Personalidad de Dios.

11. Учените ведантисти, които произнасят ом̇-ка̄ра и са велики мъдреци, отрекли се от света, проникват в Брахман. Желаещият това съвършенство дава обет за безбрачие. Сега ще ти обясня накратко начина, по който може да се постигне освобождение.

11: Las personas entendidas en los Vedas, que profieren oṁkāra y que son grandes sabios de la orden de renuncia, entran en el Brahman. Deseando esa clase de perfección uno observa celibato. Ahora he de explicarte ese proceso mediante el cual se puede lograr la salvación.

12. Един йогӣ е непривързан към сетивните дейности. Той затваря вратите на сетивата, съсредоточава ума в сърцето си, а жизнения дъх – във върха на главата и така се установява в йога.

12: La situación yóguica es la de estar desapegado de todas las ocupaciones sensuales. Cerrando todas las puertas de los sentidos y fijando la mente en el corazón y el aire vital en la parte superior de la cabeza, uno se establece en el yoga.

13. Като следва тази йога практика и повтаря най-висшето съчетание от букви – свещената сричка ом̇, ако мисли за Върховната Божествена Личност в мига на смъртта, със сигурност ще достигне духовните планети.

13: Si después de estar situado en esa práctica del yoga y vibrando la sagrada sílaba oṁ, la suprema combinación de letras, uno piensa en la Suprema Personalidad de Dios y abandona el cuerpo, llegará sin duda a los planetas espirituales.

14. О, сине на Пр̣тха̄, за този, който винаги и неотклонно ме помни, Аз съм лесно достижим, поради постоянната му заетост в предано служене.

14: Para aquel que Me recuerda sin desviación, Yo soy fácil de obtener, ¡oh, hijo de Pṛthā!, en virtud de su constante ocupación en el servicio devocional.

15. След като ме достигнат, великите души, преданите йогӣ, никога повече не се връщат в този временен, пълен със страдания свят, защото са постигнали висшето съвършенство.

15: Después de alcanzarme, las grandes almas, que son yogīs consagrados, nunca regresan a este mundo temporal que está lleno de sufrimientos, porque han logrado la más alta perfección.

Шрӣ Бхӣш̣мадева бил постигнал такова съвършенство, че можел да напусне тялото си по собствено желание и имал щастието в мига на смъртта си да вижда Бог Кр̣ш̣н̣а, върху когото било съсредоточено цялото му внимание. Широко разтворил очи, Бхӣш̣ма спрял погледа си върху него. От силна любов към него той искал да го гледа колкото се може по-дълго. Бхӣш̣ма бил чист предан и не се интересувал ни най-малко от тънкостите и сложните принципи на йога. За да се постигне съвършенство, е достатъчна бхакти йога. Затова най-горещото желание на Бхӣш̣мадева било да види личността на Бог Кр̣ш̣н̣а, към когото била насочена цялата му любов. И по милостта на Бога когато изпускал последния си дъх, Шрӣ Бхӣш̣мадева имал тази възможност.

Śrī Bhīṣmadeva logró la perfección de abandonar el cuerpo a voluntad, y fue lo suficientemente afortunado como para tener al Señor Kṛṣṇa, el objeto de su atención, presente personalmente a la hora de la muerte. Así pues, fijó en Él los ojos abiertos. Él quería ver a Śrī Kṛṣṇa por un largo tiempo, debido al amor espontáneo que sentía por Él. Como era un devoto puro, tenía muy poco que ver con la ejecución detallada de los principios yóguicos. El simple bhakti-yoga es suficiente para brindar la perfección. Por lo tanto, Bhīṣmadeva tenía el deseo ardiente de ver al Señor Kṛṣṇa en persona, el más adorable de todos los objetos, y, por la gracia del Señor, Śrī Bhīṣmadeva tuvo una oportunidad mientras exhalaba el último suspiro.