ТЕКСТ 20
Text 20
Текст
Texto
приям̇ митрам̇ сухр̣ттамам
акарох̣ сачивам̇ дӯтам̇
саухр̣да̄д атха са̄ратхим
priyaṁ mitraṁ suhṛttamam
akaroḥ sacivaṁ dūtaṁ
sauhṛdād atha sārathim
Дума по дума
Palabra por palabra
ям – личността; манясе – ти мислиш; ма̄тулеям – братовчед; приям – много скъп; митрам – приятел; сухр̣т-тамам – пламенен доброжелател; акарох̣ – извърши; сачивам – съвет; дӯтам – пратеник; саухр̣да̄т – по добрата воля; атха – след това; са̄ратхим – колесничар.
Превод
Traducción
О, царю, тази личност, която ти от невежество смяташе за свой братовчед, скъп приятел, доброжелател, съветник, пратеник, благодетел и т.н., е същата тази Божествена Личност, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а.
¡Oh, rey!, esa personalidad a quien, solo por ignorancia, consideraste tu primo materno, tu muy querido amigo, bienqueriente, consejero, mensajero, benefactor, etc., es esa misma Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa.
Пояснение
Significado
Макар че Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а действал като братовчед, приятел, доброжелател, съветник, пратеник и благодетел на Па̄н̣д̣авите, Той си оставал Върховната Божествена Личност. Поради безпричинната си милост към чистите си предани Той им служи по всевъзможни начини, но това не означава, че положението му на Абсолютна Личност се променя с нещо. Да мислим, че Той е обикновен човек, е проява на най-дълбоко невежество.
Aunque el Señor Śrī Kṛṣṇa actuaba como primo, hermano, amigo, bienqueriente, consejero, mensajero, benefactor, etc., de los Pāṇḍavas, aun así era la Suprema Personalidad de Dios. Por Su misericordia sin causa para con Sus devotos puros y a fin de favorecerlos, Él realiza toda clase de servicios, pero eso no significa que Él haya cambiado Su posición de Persona Absoluta. Pensar que Él es un hombre ordinario es el más craso tipo de ignorancia.