Skip to main content

Text 9

Sloka 9

Texto

Verš

ekadā nirgatāṁ gehād
duhantīṁ niśi gāṁ pathi
sarpo ’daśat padā spṛṣṭaḥ
kṛpaṇāṁ kāla-coditaḥ
ekadā nirgatāṁ gehād
duhantīṁ niśi gāṁ pathi
sarpo ’daśat padā spṛṣṭaḥ
kṛpaṇāṁ kāla-coditaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

ekadā — una vez; nirgatām — habiéndose ido; gehāt — de la casa; duhantīm — para ordeñar; niśi — de noche; gām — la vaca; pathi — en el camino; sarpaḥ — serpiente; adaśat — mordida; padā — en la pierna; spṛṣṭaḥ — así herida; kṛpaṇām — la pobre mujer; kāla-coditaḥ — influenciada por el tiempo supremo.

ekadā — jednou; nirgatām — odešla; gehāt — z domova; duhantīm — aby podojila; niśi — v noci; gām — krávu; pathi — na cestě; sarpaḥ — had; adaśat — uštkl; padā — do nohy; spṛṣṭaḥ — takto zasažena; kṛpaṇām — ubohá žena; kāla-coditaḥ — pod vlivem svrchovaného času.

Traducción

Překlad

Una vez, mi pobre madre, al salir una noche a ordeñar una vaca, fue mordida en la pierna por una serpiente, influenciada por el tiempo supremo.

Když má ubohá matka šla jednou v noci podojit krávu, pod vlivem svrchovaného času jí uštkl do nohy had.

Significado

Význam

Esa es la manera de arrastrar más cerca de Dios a un alma sincera. El pobre niño estaba al cuidado de su afectuosa madre, y aun así la madre fue sacada de este mundo por la voluntad suprema, con objeto de ponerlo a él completamente a la merced del Señor.

To je způsob, jak se upřímná duše dostává blíže k Bohu. Ubohý chlapec neměl nikoho jiného, kdo by se o něj staral, nežli svou milující matku, a přesto ji svrchovaná vůle sprovodila ze světa, aby byl plně závislý na milosti Pána.