Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Texto

Texto

tasyaiva hetoḥ prayateta kovido
na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ
tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukhaṁ
kālena sarvatra gabhīra-raṁhasā
tasyaiva hetoḥ prayateta kovido
na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ
tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukhaṁ
kālena sarvatra gabhīra-raṁhasā

Palabra por palabra

Sinônimos

tasya — con ese propósito; eva — únicamente; hetoḥ — razón; prayateta — debe esforzarse; kovidaḥ — aquel que tiene inclinaciones filosóficas; na labhyate — no se obtiene; yat — que; bhramatām — errando; upari adhaḥ — desde la cima hasta el fondo; tat — eso; labhyate — puede obtenerse; duḥkhavat — como los sufrimientos; anyataḥ — como resultado de un trabajo previo; sukham — disfrute de los sentidos; kālena — en el transcurso del tiempo; sarvatra — en todas partes; gabhīra — sutil; raṁhasā — progreso.

tasya — com este propósito; eva — somente; hetoḥ — razão; prayateta — devem se esforçar; kovidaḥ — uma pessoa com inclinação filosófica; na labhyate — não é obtida; yat — o que; bhramatām — vagueando; upari adhaḥ — de cima a baixo; tat — isso; labhyate — pode ser obtida; duḥkhavat — como as misérias; anyataḥ — como resultado de trabalho anterior; sukham — desfrute dos sentidos; kālena — no decorrer do tempo; sarvatra — em todas as partes; gabhīra — sutil; raṁhasā — progresso.

Traducción

Tradução

Las personas que verdaderamente son inteligentes y tienen inclinaciones filosóficas, deben esforzase únicamente por ese significativo fin que no puede obtenerse ni siquiera haciendo un recorrido desde el planeta más elevado de todos [Brahmaloka] hasta el planeta más bajo [Pātāla]. En lo que se refiere a la felicidad que se obtiene del disfrute de los sentidos, esta puede obtenerse automáticamente en el transcurso del tiempo, de la misma manera en que en el transcurso del tiempo obtenemos sufrimientos aunque no los deseemos.

Pessoas de fato inteligentes e de inclinação filosófica devem esforçar-se apenas por esta significativa finalidade, a qual não é obtenível mesmo que se vagueie desde o planeta mais elevado [Brahmaloka] até o planeta mais baixo [Pātāla]. Quanto à felicidade obtida do gozo dos sentidos, ela pode ser obtida automaticamente no decorrer do tempo, assim como, no decorrer do tempo, obtemos misérias apesar de não as desejarmos.

Significado

Comentário

En todas partes, todos los hombres están tratando de obtener por medio de diversos esfuerzos, la mayor cantidad posible de disfrute de los sentidos. Algunos de ellos se dedican al comercio, la industria, el desarrollo económico, la supremacía política, etc., y otros se dedican al trabajo fruitivo, para llegar a ser felices en la siguiente vida mediante el hecho de lograr ir a los planetas superiores. Se dice que en la Luna los habitantes son aptos para un mayor disfrute de los sentidos, por el hecho de beber soma-rasa, y también se dice que mediante una buena labor caritativa se llega al Pitṛloka. Así que hay diversos programas de disfrute de los sentidos, bien sea durante esta vida, o en la vida que hay después de la muerte. Algunas personas están tratando de llegar a la Luna u otros planetas mediante algún recurso mecánico, pues están muy ansiosas de entrar en esos planetas sin tener que realizar una buena labor. Pero ello no habrá de ocurrir. Por ley del Supremo, los diferentes lugares están hechos para diferentes categorías de seres vivientes, conforme al trabajo que estos hayan ejecutado. Únicamente en virtud de un buen trabajo, tal como se prescribe en las Escrituras, puede uno nacer en una buena familia, tener opulencia, buena educación y buenos rasgos corporales. Vemos también que incluso en esta vida uno obtiene una buena educación o dinero, como resultado de un trabajo bueno. De no ser así, no ocurriría que dos personas nacidas en el mismo lugar y al mismo tiempo, se vieran colocadas de una manera diferente, conforme a su trabajo anterior. Pero todas esas posiciones materiales son temporales. Las posiciones que se tienen en el muy elevado Brahmaloka y en el muy bajo Pātāla, también están sujetas a cambio conforme al trabajo de uno. La persona con inclinaciones filosóficas no debe dejarse tentar por esas posiciones variables. Más bien debe tratar de adoptar la vida permanente de bienaventuranza y conocimiento en la que no se vea forzado a volver de nuevo al desolador mundo material, ya sea en este planeta o en otro. Los sufrimientos y la felicidad mixta son dos aspectos de la vida material, y se obtienen en Brahmaloka y también en otros lokas; se obtienen en la vida de los semidioses y también en la vida de los perros y los cerdos. Los sufrimientos y la felicidad mixta de todos los seres vivientes solo son de diferentes grados y calidad, pero nadie está libre de los sufrimientos del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades. Así mismo, todo el mundo tiene también una felicidad predestinada. Nadie puede obtener más ni menos de esas cosas simplemente mediante esfuerzos personales. Incluso si se obtuvieren, pueden volverse a perder. Por consiguiente, uno no debe desperdiciar el tiempo en esas cosas insustanciales; uno solo debe esforzarse por ir de vuelta a Dios. Esa debe ser la misión de la vida de todos.

SIGNIFICADOTodos os homens em todas as partes tentam obter a maior quantidade de gozo dos sentidos, através de vários esforços. Alguns homens ocupam-se sofregamente no comércio, indústria, desenvolvimento econômico, supremacia política e demais atividades. Outros se ocupam em trabalho fruitivo para se tornarem felizes na próxima vida, através do alcance dos planetas superiores. É dito que, na Lua, os habitantes estão aptos a maior gozo dos sentidos, bebendo soma-rasa, e o Pitṛloka é alcançado através de boas ações caridosas. Assim, há vários programas para desfrute dos sentidos, seja nesta vida, seja na vida após a morte. Algumas pessoas tentam alcançar a Lua ou outros planetas através de arranjos mecânicos, pois estão muito ansiosas por entrar nesses planetas sem praticar boas ações. Mas isso não acontecerá. Pela lei do Supremo, diferentes lugares se destinam a diferentes graus de seres vivos de acordo com o trabalho que eles executam. Somente através de boas ações, como se prescreve nas escrituras, pode-se obter nascimento numa boa família, opulência, boa educação e boa aparência física. Observamos também que, mesmo nesta vida, uma pessoa obtém boa educação ou dinheiro através de bom trabalho. De modo semelhante, em nosso próximo nascimento, conseguiremos tais posições desejáveis apenas através de bom trabalho. Caso contrário, não aconteceria de duas pessoas nascidas no mesmo local, ao mesmo tempo, serem vistas em situações diferentes de acordo com seus trabalhos anteriores. Porém, todas essas posições materiais são impermanentes. As posições no planeta mais elevado, Brahmaloka, e no mais baixo, Pātāla, também são mutáveis, de acordo com nosso próprio trabalho. A pessoa com inclinação filosófica não deve cair na tentação dessas posições mutáveis. Ela deve tentar ingressar na vida permanente de bem-aventurança e conhecimento, da qual não será forçada a retornar mais uma vez ao miserável mundo material, neste ou naquele planeta. As misérias e a felicidade mista são dois aspectos da vida material, sendo obtidas em Brahmaloka e também em outros lokas. Elas são obtidas na vida dos semideuses e também na vida dos cães e porcos. As misérias e a felicidade mista de todos os seres vivos são apenas de diferentes graus e qualidades, mas ninguém está livre das misérias de nascimento, morte, velhice e doença. Do mesmo modo, todos também têm sua cota de felicidade. Ninguém pode conseguir maior ou menor quantidade dessas coisas simplesmente por esforços pessoais. Mesmo que elas sejam obtidas, podem ser novamente perdidas. Não devemos, portanto, perder tempo com essas futilidades; devemos apenas nos esforçar pela volta ao Supremo. Essa deve ser a missão da vida de todos.