Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

tatropajagmur bhuvanaṁ punānā
mahānubhāvā munayaḥ sa-śiṣyāḥ
prāyeṇa tīrthābhigamāpadeśaiḥ
svayaṁ hi tīrthāni punanti santaḥ
татропаджагмур бхуванам̇ пуна̄на̄
маха̄нубха̄ва̄ мунайах̣ са-ш́ишйа̄х̣
пра̄йен̣а тӣртха̄бхигама̄падеш́аих̣
свайам̇ хи тӣртха̄ни пунанти сантах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tatra — ahí; upajagmuḥ — llegó; bhuvanam — el universo; punānāḥ — aquellos que pueden santificar; mahā-anubhāvāḥ — grandes mentes; munayaḥ — pensadores; sa-śiṣyāḥ — junto con sus discípulos; prāyeṇa — casi; tīrtha — lugar de peregrinaje; abhigama — jornada; apadeśaiḥ — con el pretexto de; svayam — personalmente; hi — ciertamente; tīrthāni — todos los lugares de peregrinaje; punanti — santifican; santaḥ — sabios.

татра — туда; упаджагмух̣ — явились; бхуванам — вселенной; пуна̄на̄х̣ — те, кто может освятить; маха̄-анубха̄ва̄х̣ — великие умы; мунайах̣ — мыслители; са-ш́ишйа̄х̣ — со своими учениками; пра̄йен̣а — почти; тӣртха — место паломничества; абхигама — странствие; ападеш́аих̣ — под предлогом; свайам — лично; хи — определенно; тӣртха̄ни — все места паломничества; пунанти — освятить; сантах̣ — мудрецы.

Traducción

Перевод

En esa ocasión, todas las grandes inteligencias y todos los grandes pensadores, acompañados por sus discípulos, y sabios que solo con su presencia podían santificar de hecho un lugar de peregrinaje, llegaron ahí con el pretexto de hacer una peregrinación.

В это время все великие умы и мыслители в сопровождении своих учеников, а также мудрецы, которые одним своим присутствием могли освятить место паломничества, явились туда под предлогом совершения паломничества.

Significado

Комментарий

Cuando Mahārāja Parīkṣit se sentó en la ribera del Ganges, la noticia se difundió en todas las direcciones del universo, y los sabios de gran inteligencia, que podían apreciar la importancia de la ocasión, llegaron todos ahí con el pretexto de hacer un peregrinaje. En realidad, ellos fueron a reunirse con Mahārāja Parīkṣit, y no a bañarse en un lugar de peregrinaje, porque todos ellos eran lo suficientemente competentes como para santificar los lugares de peregrinaje. Los hombres comunes van a los sitios de peregrinaje para purificarse de todos los pecados. En consecuencia, los lugares de peregrinaje se sobrecargan con los pecados de la gente. Pero cuando dichos sabios visitan lugares de peregrinaje sobrecargados, los santifican con su presencia. Así pues, los sabios que fueron a reunirse con Mahārāja Parīkṣit no estaban muy interesados en purificarse como los hombres comunes, sino que, con el pretexto de darse un baño en ese lugar, fueron a reunirse con Mahārāja Parīkṣit, porque podían prever que Śukadeva Gosvāmī iba a hablar el Śrīmad-Bhāgavatam. Todos ellos querían aprovechar la gran ocasión.

Весть о том, что Махараджа Парикшит обосновался на берегу Ганги, разнеслась по всей вселенной, и все мудрецы, обладавшие великим разумом и способные понять важность происходящего, явились туда под предлогом паломничества. В действительности они пришли, чтобы встретиться с Махараджей Парикшитом, а не для совершения омовения, поскольку сами вполне могли освятить любое место паломничества. Обыкновенные люди отправляются в места паломничества, чтобы очиститься от всех грехов, и эти места переполняются их грехами. Но когда такие мудрецы посещают места паломничества, они одним своим присутствием освящают это место. Поэтому мудрецы, пришедшие, чтобы встретиться с Махараджей Парикшитом, не стремились очиститься сами, как обыкновенные люди, а под предлогом совершения омовения пришли встретиться с Махараджей Парикшитом, так как предвидели, что Шукадева Госвами будет рассказывать «Шримад- Бхагаватам». Они хотели воспользоваться этим редким случаем.