Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.19.8

Texto

tatropajagmur bhuvanaṁ punānā
mahānubhāvā munayaḥ sa-śiṣyāḥ
prāyeṇa tīrthābhigamāpadeśaiḥ
svayaṁ hi tīrthāni punanti santaḥ

Palabra por palabra

tatra — ahí; upajagmuḥ — llegó; bhuvanam — el universo; punānāḥ — aquellos que pueden santificar; mahā-anubhāvāḥ — grandes mentes; munayaḥ — pensadores; sa-śiṣyāḥ — junto con sus discípulos; prāyeṇa — casi; tīrtha — lugar de peregrinaje; abhigama — jornada; apadeśaiḥ — con el pretexto de; svayam — personalmente; hi — ciertamente; tīrthāni — todos los lugares de peregrinaje; punanti — santifican; santaḥ — sabios.

Traducción

En esa ocasión, todas las grandes inteligencias y todos los grandes pensadores, acompañados por sus discípulos, y sabios que solo con su presencia podían santificar de hecho un lugar de peregrinaje, llegaron ahí con el pretexto de hacer una peregrinación.

Significado

Cuando Mahārāja Parīkṣit se sentó en la ribera del Ganges, la noticia se difundió en todas las direcciones del universo, y los sabios de gran inteligencia, que podían apreciar la importancia de la ocasión, llegaron todos ahí con el pretexto de hacer un peregrinaje. En realidad, ellos fueron a reunirse con Mahārāja Parīkṣit, y no a bañarse en un lugar de peregrinaje, porque todos ellos eran lo suficientemente competentes como para santificar los lugares de peregrinaje. Los hombres comunes van a los sitios de peregrinaje para purificarse de todos los pecados. En consecuencia, los lugares de peregrinaje se sobrecargan con los pecados de la gente. Pero cuando dichos sabios visitan lugares de peregrinaje sobrecargados, los santifican con su presencia. Así pues, los sabios que fueron a reunirse con Mahārāja Parīkṣit no estaban muy interesados en purificarse como los hombres comunes, sino que, con el pretexto de darse un baño en ese lugar, fueron a reunirse con Mahārāja Parīkṣit, porque podían prever que Śukadeva Gosvāmī iba a hablar el Śrīmad-Bhāgavatam. Todos ellos querían aprovechar la gran ocasión.