ŚB 1.19.8

तत्रोपजग्मुर्भुवनं पुनाना
महानुभावा मुनय: सशिष्या: ।
प्रायेण
तीर्थाभिगमापदेशै:
स्वयं हि तीर्थानि पुनन्ति सन्त: ॥ ८ ॥
tatropajagmur bhuvanaṁ punānā
mahānubhāvā munayaḥ sa-śiṣyāḥ
prāyeṇa tīrthābhigamāpadeśaiḥ
svayaṁ hi tīrthāni punanti santaḥ

Synonyms

tatraali; upajagmuḥchegaram; bhuvanamo universo; punānāḥaqueles que podem santificar; maha-anubhāvāḥgrandes gênios; munayaḥpensadores; sa-śiṣyāḥjuntamente com seus discípulos; prāyeṇaquase; tīrthalugar de peregrinação; abhigamajornada; apadeśaiḥcom a alegação de; svayampessoalmente; hidecerto; tīrthānitodos os lugares de peregrinação; punantisantificam; santaḥsábios.

Translation

Nesse momento, todos os grandes gênios e pensadores, acompanhados por seus discípulos, junto com sábios que podiam santificar um lugar de peregrinação simplesmente por sua presença, ali chegaram alegando estarem fazendo uma jornada de peregrinação.

Purport

SIGNIFICADO—Quando Mahārāja Parīkṣit sentou-se às margens do Ganges, a notícia espalhou-se em todas as direções do universo, e os sábios de espírito aberto, que puderam perceber a importância da ocasião, chegaram todos ali alegando uma peregrinação. Na verdade, chegaram ali para encontrar-se com Mahārāja Parīkṣit, e não para tomar um banho de peregrinação, porque todos eles eram competentes o bastante para santificar os lugares de peregrinação. Os homens comuns vão aos locais de peregrinação para se purificarem de todos os pecados. Assim, os locais de peregrinação sobrecarregam-se com os pecados dos outros. Porém, quando esses sábios visitam os sobrecarregados locais de peregrinação, eles santificam os locais graças à sua presença. Portanto, os sábios que foram até ali para se encontrar com Mahārāja Parīkṣit não estavam muito interessados, como os homens comuns, em eles mesmos se purificarem, mas, sob a alegação de banharem-se naquele lugar, foram para se encontrar com Mahārāja Parīkṣit, porque puderam prever que o Śrīmad-Bhāgavatam seria falado por Śukadeva Gosvāmī. Todos eles queriam aproveitar-se da grande ocasião.