Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Texto

Verš

tatropajagmur bhuvanaṁ punānā
mahānubhāvā munayaḥ sa-śiṣyāḥ
prāyeṇa tīrthābhigamāpadeśaiḥ
svayaṁ hi tīrthāni punanti santaḥ
tatropajagmur bhuvanaṁ punānā
mahānubhāvā munayaḥ sa-śiṣyāḥ
prāyeṇa tīrthābhigamāpadeśaiḥ
svayaṁ hi tīrthāni punanti santaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tatra — ahí; upajagmuḥ — llegó; bhuvanam — el universo; punānāḥ — aquellos que pueden santificar; mahā-anubhāvāḥ — grandes mentes; munayaḥ — pensadores; sa-śiṣyāḥ — junto con sus discípulos; prāyeṇa — casi; tīrtha — lugar de peregrinaje; abhigama — jornada; apadeśaiḥ — con el pretexto de; svayam — personalmente; hi — ciertamente; tīrthāni — todos los lugares de peregrinaje; punanti — santifican; santaḥ — sabios.

tatra — tam; upajagmuḥ — dospěli; bhuvanam — vesmír; punānāḥ — ti, kteří mohou posvětit; mahā-anubhāvāḥ — velké mysli; munayaḥ — myslitelé; sa-śiṣyāḥ — se svými učedníky; prāyeṇa — téměř; tīrtha — poutní místo; abhigama — cesta; apadeśaiḥ — pod záminkou; svayam — osobně; hi — jistě; tīrthāni — všechna poutní místa; punanti — posvěcují; santaḥ — mudrci.

Traducción

Překlad

En esa ocasión, todas las grandes inteligencias y todos los grandes pensadores, acompañados por sus discípulos, y sabios que solo con su presencia podían santificar de hecho un lugar de peregrinaje, llegaron ahí con el pretexto de hacer una peregrinación.

Tehdy tam pod záminkou poutní cesty dospěli všichni velcí myslitelé, doprovázeni svými učedníky, a mudrci, kteří mohli posvětit každé poutní místo už jen svojí pouhou přítomností.

Significado

Význam

Cuando Mahārāja Parīkṣit se sentó en la ribera del Ganges, la noticia se difundió en todas las direcciones del universo, y los sabios de gran inteligencia, que podían apreciar la importancia de la ocasión, llegaron todos ahí con el pretexto de hacer un peregrinaje. En realidad, ellos fueron a reunirse con Mahārāja Parīkṣit, y no a bañarse en un lugar de peregrinaje, porque todos ellos eran lo suficientemente competentes como para santificar los lugares de peregrinaje. Los hombres comunes van a los sitios de peregrinaje para purificarse de todos los pecados. En consecuencia, los lugares de peregrinaje se sobrecargan con los pecados de la gente. Pero cuando dichos sabios visitan lugares de peregrinaje sobrecargados, los santifican con su presencia. Así pues, los sabios que fueron a reunirse con Mahārāja Parīkṣit no estaban muy interesados en purificarse como los hombres comunes, sino que, con el pretexto de darse un baño en ese lugar, fueron a reunirse con Mahārāja Parīkṣit, porque podían prever que Śukadeva Gosvāmī iba a hablar el Śrīmad-Bhāgavatam. Todos ellos querían aprovechar la gran ocasión.

Když Mahārāja Parīkṣit usedl na břehu Gangy, zpráva se roznesla všemi směry po celém vesmíru a všichni velkomyslní mudrci, znající význam této události, se tam shromáždili pod záminkou poutní cesty. Ve skutečnosti přišli, aby se sekali s Mahārājem Parīkṣitem a ne aby se vykoupali na poutním místě, protože všichni z nich byli dostatečně způsobilí posvětit všechna poutní místa. Obyčejní lidé chodí na poutní místa proto, aby se očistili od všech hříchů, a svatá místa jsou tak přetížena hříchy. Když však tato hříchy přetížená místa navštíví takoví mudrci, jejich přítomnost je znovu posvětí. Mudrci, kteří se přišli setkat s Mahārājem Parīkṣitem, tedy neměli v úmyslu očistit se jako obyčejní lidé, ale pod záminkou, že se jdou na to místo vykoupat, se shromáždili kolem Mahārāje Parīkṣita, protože předvídali, že Śukadeva Gosvāmī vysloví Śrīmad-Bhāgavatam. Všichni chtěli využít této velké příležitosti.