Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Texto

Текст

tad adya naḥ pāpam upaity ananvayaṁ
yan naṣṭa-nāthasya vasor vilumpakāt
parasparaṁ ghnanti śapanti vṛñjate
paśūn striyo ’rthān puru-dasyavo janāḥ
тад адйа нах̣ па̄пам упаитй ананвайам̇
йан нашт̣а-на̄тхасйа васор вилумпака̄т
параспарам̇ гхнанти ш́апанти вр̣н̃джате
паш́ӯн стрийо ’ртха̄н пуру-дасйаво джана̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tat — por esa razón; adya — a partir de este día; naḥ — sobre nosotros; pāpam — reacción del pecado; upaiti — dominará; ananvayam — desorden; yat — porque; naṣṭa — abolido; nāthasya — del monarca; vasoḥ — de riqueza; vilumpakāt — siendo asaltado; parasparam — entre sí; ghnanti — matarán; śapanti — harán daño; vṛñjate — robarán; paśūn — animales; striyaḥ — mujeres; arthān — riquezas; puru — grandemente; dasyavaḥ — ladrones; janāḥ — las masas.

тат — по этой причине; адйа — с этого дня; нах̣ — на нас; па̄пам — последствия греха; упаити — постигнет; ананвайам — крах; йат — потому что; нашт̣а — устранен; на̄тхасйа — монарх; васох̣ — богатство; вилумпака̄т — разграбляется; параспарам — друг друга; гхнанти — будут убивать; ш́апанти — будут причинять вред; вр̣н̃джате — будут воровать; паш́ӯн — животных; ш́трийах̣ — женщин; артха̄н — богатство; пуру — сильно; дасйавах̣ — воры; джана̄х̣ — простых людей.

Traducción

Перевод

A causa de la terminación de los regímenes monárquicos y a que truhanes y ladrones robarán la riqueza de la gente, habrá grandes desórdenes sociales. La gente será herida y matada, y los animales y las mujeres serán robados. Y nosotros seremos responsables de todos esos pecados.

Конец монархий и разграбление достояния людей мошенниками и ворами приведут к великим беспорядкам в обществе. Людей будут убивать и калечить, а животных и женщин — красть. И ответственность за эти грехи ляжет на нас.

Significado

Комментарий

La palabra naḥ (nosotros) es muy significativa en este verso. El sabio asume debidamente la responsabilidad de los brāhmaṇas como comunidad, por matar al gobierno monárquico y darles así una oportunidad a los supuestos demócratas, que por lo general son asaltantes que roban la riqueza de los súbditos del Estado. Los supuestos demócratas han capturado la maquinaria administrativa, sin asumir la responsabilidad de mantener la condición próspera de los ciudadanos. Cada cual captura el puesto para la complacencia personal, y, debido a eso, en vez de un rey, hay un número creciente de reyes irresponsables que les cobran impuestos a los ciudadanos. Aquí se predice que en ausencia de un buen gobierno monárquico, todo el mundo será motivo de disturbio para los demás, mediante el robo de las riquezas, los animales, las mujeres, etc.

В этом стихе обращает на себя внимание слово нах̣ (мы). Ответственность за уничтожение монархического строя и создание тем самым благоприятных условий для так называемых демократов, которые, как правило, являются ворами, расхищающими богатство граждан государства, мудрец справедливо возлагает на сословие брахманов. Так называемые демократы захватывают правительственный аппарат, не принимая на себя ответственности за благополучие граждан. Каждый захватывает пост ради собственного удовлетворения, и таким образом вместо одного царя появляется множество безответственных царьков, разоряющих налогоплательщиков. В этом стихе предсказано, что без хорошего монархического правительства каждый будет источником неприятностей для других, похищая чужую собственность, скот, женщин и т. д.