Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Texto

Текст

tad adya naḥ pāpam upaity ananvayaṁ
yan naṣṭa-nāthasya vasor vilumpakāt
parasparaṁ ghnanti śapanti vṛñjate
paśūn striyo ’rthān puru-dasyavo janāḥ
тад адя нах̣ па̄пам упаитй ананваям̇
ян наш̣т̣а-на̄тхася васор вилумпака̄т
параспарам̇ гхнанти шапанти вр̣н̃джате
пашӯн стрийо 'ртха̄н пуру-дасяво джана̄х̣

Palabra por palabra

Дума по дума

tat — por esa razón; adya — a partir de este día; naḥ — sobre nosotros; pāpam — reacción del pecado; upaiti — dominará; ananvayam — desorden; yat — porque; naṣṭa — abolido; nāthasya — del monarca; vasoḥ — de riqueza; vilumpakāt — siendo asaltado; parasparam — entre sí; ghnanti — matarán; śapanti — harán daño; vṛñjate — robarán; paśūn — animales; striyaḥ — mujeres; arthān — riquezas; puru — grandemente; dasyavaḥ — ladrones; janāḥ — las masas.

тат – по тази причина; адя – от този ден; нах̣ – на нас; па̄пам – последици от греховете; упаити – ще вземат връх; ананваям – неуредици; ят – защото; наш̣т̣а – унищожени; на̄тхася – на монарха; васох̣ – на богатството; вилумпака̄т – ограбени; параспарам – един друг; гхнанти – ще убиват; шапанти – ще навреждат; вр̣н̃джате – ще крадат; пашӯн – животни; стриях̣ – жени; артха̄н – богатства; пуру – много; дасявах̣ – крадци; джана̄х̣ – обикновените хора.

Traducción

Превод

A causa de la terminación de los regímenes monárquicos y a que truhanes y ladrones robarán la riqueza de la gente, habrá grandes desórdenes sociales. La gente será herida y matada, y los animales y las mujeres serán robados. Y nosotros seremos responsables de todos esos pecados.

Краят на монархическото управление и ограбването на хорските богатства от тези измамници и крадци ще доведат до сериозни конфликти в обществото. Хората ще бъдат убивани и наранявани, а животните и жените – отвличани. За всички тези грехове ще бъдем отговорни ние.

Significado

Пояснение

La palabra naḥ (nosotros) es muy significativa en este verso. El sabio asume debidamente la responsabilidad de los brāhmaṇas como comunidad, por matar al gobierno monárquico y darles así una oportunidad a los supuestos demócratas, que por lo general son asaltantes que roban la riqueza de los súbditos del Estado. Los supuestos demócratas han capturado la maquinaria administrativa, sin asumir la responsabilidad de mantener la condición próspera de los ciudadanos. Cada cual captura el puesto para la complacencia personal, y, debido a eso, en vez de un rey, hay un número creciente de reyes irresponsables que les cobran impuestos a los ciudadanos. Aquí se predice que en ausencia de un buen gobierno monárquico, todo el mundo será motivo de disturbio para los demás, mediante el robo de las riquezas, los animales, las mujeres, etc.

Тук от голямо значение е думата нах̣. Мъдрецът правилно приписва на бра̄хман̣ите като общност цялата отговорност за унищожаването на монархическото управление; по този начин се дават възможности на така наречените демократи, които са обикновени похитители на богатствата на гражданите. Така наречените демократи поемат в свои ръце административния апарат, без да поемат отговорността за благополучието на гражданите. Всеки в този свят се стреми да се добере до длъжност заради собственото си наслаждение. По този начин вместо един цар се появяват няколко царе, за да събират данъци от гражданите. Тук се предсказва, че без добро монархическо управление всеки ще причинява нещастия на другите, като посяга на чужда собственост, животни, жени и пр.