ШБ 1.18.44

तदद्य न: पापमुपैत्यनन्वयं
यन्नष्टनाथस्य वसोर्विलुम्पकात् ।
परस्परं घ्नन्ति शपन्ति वृञ्जते
पशून् स्त्रियोऽर्थान् पुरुदस्यवो जना: ॥ ४४ ॥
тад адйа нах̣ па̄пам упаітй ананвайам̇
йан нашт̣а-на̄тгасйа васор вілумпака̄т
параспарам̇
ґгнанті ш́апанті вр̣н̃джате
паш́ӯн стрійо ’ртга̄н пуру-дасйаво джана̄х̣

Synonyms

таттому; адйавіднині; нах̣на нас; па̄памнаслідки гріха; упаітівпадуть; ананвайамрозпад; йаттому що; нашт̣авідкинуто; на̄тгасйамонарха; васох̣статки; вілумпака̄тсплюндровані; параспарамміж собою; ґгнантівбиватимуть; ш́апантібудуть кривдити; вр̣н̃джатебудуть красти; паш́ӯнтварин; стрійах̣жінок; артга̄нбагатства; пурувеликою мірою; дасйавах̣грабіжники; джана̄х̣загал.

Translation

Монархії настав кінець, і шахраї та злодії розкрадатимуть народне добро. Через це почнеться розклад суспільства. Людей будуть вбивати й калічити, будуть красти і жінок, і тварин, а відповідальність за всі ці гріхи ляже на нас.

Purport

У цьому вірші дуже важливе слово нах̣ (ми). Мудрець справедливо кладе на громаду брахман відповідальність за знищення монархічної влади, що відкриває дорогу так званим демократам, які здебільшого розграбовують добро підданих своєї держави. Ці «демократи» заволодівають державним апаратом, але не беруть на себе відповідальности за добробут громадян. Кожен домагається влади заради особистого чуттєвого задоволення, і так на міці одного царя виростає багато царків без жодного почуття відповідальности, які мають єдине прагнення    —    здирати з громадян податки. Вірш провіщає, що без доброї монархічної влади всі будуть завдавати одне одному прикрощів, крадучи чуже майно, тварин, жінок тощо.