Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.18.43

Текст

алакшйама̄н̣е нара-дева-на̄мні
ратга̄н̇
ґа-па̄н̣а̄в айам ан̇ґа локах̣
тада̄ хі чаура-прачуро вінан̇кшйатй
аракшйама̄н̣о ’віварӯтгават кшан̣а̄т

Послівний переклад

алакшйама̄н̣е—коли скасована; нара-дева—монархією; на̄мні  —  що називається; ратга-ан̇ґа-па̄н̣ау  —  представник Господа; айам  —  цей; ан̇ґа  —  мій хлопчику; локах̣  —  цей світ; тада̄ хі  —  одразу; чаура  —  злодії; прачурах̣  —  надмірно; вінан̇кшйаті  —  занапащають; аракшйама̄н̣ах̣  —  незахищені; авіварӯтга-ват  —  наче вівці; кшан̣а̄т  —  одразу.

Переклад

Любий хлопчику, монархічна влада представляє Господа, що тримає колесо від колісниці. З відміною такої влади весь світ наповнюють злодії, що занапащають його незахищених підданих, як овець без отари.

Коментар

Згідно з «Шрімад-Бгаґаватам» монархічна влада представляє Верховного Господа, Бога-Особу. Царя вважають представником Абсолютного Бога-Особи, тому що завдяки спеціальному вихованню він розвиває в собі божественні якості, щоб щиро піклуватися про живі істоти. Всю битву на Курукшетрі Господь задумав, щоб настановити на трон істинного представника Господа, Махараджу Юдгіштгіру. Бездоганний цар, який отримав досконалу підготовку у своєму вихованні й відданому служінні і який має бойовий дух, стає ідеальним правителем. Монархічна влада на чолі з такими особистостями набагато ліпша проти так званої демократії, коли правителі не мають ні належного виховання, ні почуття відповідальности. Крадії й шахраї за сучасного демократичного ладу добиваються влади, підтасовуючи результати виборів, і ті з них, котрим пощастило, занапащають людський загал. Один монарх з належною підготовкою набагато ліпший за тисячі нічого не вартих міністрів-шахраїв, і цей вірш вказує, що відмова від монархічної влади на зразок влади Махараджі Парікшіта залишає людський загал безпорадним перед численними ударами епохи Калі. Розрекламована демократія не дає щастя нікому. До чого призводить система врядування без царя, змальовують дальші вірші.