Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Texto

Текст

kaccit te ’nāmayaṁ tāta
bhraṣṭa-tejā vibhāsi me
alabdha-māno ’vajñātaḥ
kiṁ vā tāta ciroṣitaḥ
каччит те 'на̄маям̇ та̄та
бхраш̣т̣а-теджа̄ вибха̄си ме

алабдха-ма̄но 'вагя̄тах̣
ким̇ ва̄ та̄та чирош̣итах̣

Palabra por palabra

Дума по дума

kaccit — si; te — tu; anāmayam — salud está bien; tāta — mi querido hermano; bhraṣṭa — desprovisto; tejāḥ — brillo; vibhāsi — parece; me — a mí; alabdha-mānaḥ — sin respeto; avajñātaḥ — descuidado; kim — si; — o; tāta — mi querido hermano; ciroṣitaḥ — por una larga residencia.

каччит – дали; те – твоето; ана̄маям – здраве е наред; та̄та – скъпи братко; бхраш̣т̣а – лишен; теджа̄х̣ – блясък; вибха̄си – изглежда; ме – на мен; алабдха-ма̄нах̣ – непочтително; авагя̄тах̣ – пренебрегнат; ким – дали; ва̄ – или; та̄та – скъпи братко; чирош̣итах̣ – заради дългия престой.

Traducción

Превод

Arjuna, hermano mío, por favor dime si estás bien de salud. Pareces haber perdido el brillo de tu cuerpo. ¿Se debe eso a que otros te han faltado al respeto por tu larga estadía en Dvārakā?

О, братко Арджуна, моля те, кажи ми добре ли се чувстваш? Тялото ти е загубило свежестта и блясъка си. Да не би причина да е пренебрежението и неуважението към теб, показано от другите по време на дългото ти гостуване в Два̄рака̄?

Significado

Пояснение

Mahārāja le preguntó a Arjuna por el bienestar de Dvārakā desde todos los puntos de vista, pero al final concluyó que mientras el propio Señor Kṛṣṇa estuviera ahí, nada malo podía pasar. Mas, al mismo tiempo, Arjuna parecía estar desprovisto del brillo del cuerpo, por lo cual el rey le preguntó por su bienestar personal y le hizo muchas otras preguntas vitales.

Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира разпитал Арджуна за цялото благополучие на Два̄рака̄ и накрая стигнал до извода, че щом там е самият Бог Кр̣ш̣н̣а, не може да се е случило нищо лошо. Но в същото време Арджуна изглеждал потиснат, загубил цялата си жизненост и излъчване. Затова царят го разпитал дали всичко с него е наред и му задал толкова много въпроси за живота му.