Skip to main content

Text 39

ВІРШ 39

Texto

Текст

kaccit te ’nāmayaṁ tāta
bhraṣṭa-tejā vibhāsi me
alabdha-māno ’vajñātaḥ
kiṁ vā tāta ciroṣitaḥ
каччіт те ’на̄майам̇ та̄та
бграшт̣а-теджа̄ вібга̄сі ме
алабдга-ма̄но ’ваджн̃а̄тах̣
кім̇ ва̄ та̄та чірошітах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

kaccit — si; te — tu; anāmayam — salud está bien; tāta — mi querido hermano; bhraṣṭa — desprovisto; tejāḥ — brillo; vibhāsi — parece; me — a mí; alabdha-mānaḥ — sin respeto; avajñātaḥ — descuidado; kim — si; — o; tāta — mi querido hermano; ciroṣitaḥ — por una larga residencia.

каччіт—чи; те—твоє; ана̄майам—добре здоров’я; та̄та  —   любий брате; бграшт̣а  —  позбавлений; теджа̄х̣  —  осяйности; вібга̄сі  —  здається; ме  —  мені; алабдга-ма̄нах̣  —  без шани; аваджн̃а̄тах̣  —  зневажений; кім  —  чи; ва̄  —  або; та̄та  —  любий брате; чірошітах̣  —  бо довго жив там.

Traducción

Переклад

Arjuna, hermano mío, por favor dime si estás bien de salud. Pareces haber perdido el brillo de tu cuerpo. ¿Se debe eso a que otros te han faltado al respeto por tu larga estadía en Dvārakā?

Брате, любий Арджуно, скажи, чи здоровий ти сам? Ти ж геть змарнів! Чи це тому, що тебе не вшановували як слід, чи, може, тебе зневажили через те, що ти лишався у Двараці надто довго?

Significado

Коментар

Mahārāja le preguntó a Arjuna por el bienestar de Dvārakā desde todos los puntos de vista, pero al final concluyó que mientras el propio Señor Kṛṣṇa estuviera ahí, nada malo podía pasar. Mas, al mismo tiempo, Arjuna parecía estar desprovisto del brillo del cuerpo, por lo cual el rey le preguntó por su bienestar personal y le hizo muchas otras preguntas vitales.

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа розпитував Арджуну про всі подробиці життя й добробуту Двараки, однак накінець припинив ті розпити, певний, що, поки там перебуває Сам Господь Шрі Крішна, у місті не може статися нічого поганого. А проте Арджуна геть змарнів, і тому цар запитав про нього самого і задав чимало інших важливих запитань.