Skip to main content

Text 39

Sloka 39

Texto

Verš

kaccit te ’nāmayaṁ tāta
bhraṣṭa-tejā vibhāsi me
alabdha-māno ’vajñātaḥ
kiṁ vā tāta ciroṣitaḥ
kaccit te ’nāmayaṁ tāta
bhraṣṭa-tejā vibhāsi me
alabdha-māno ’vajñātaḥ
kiṁ vā tāta ciroṣitaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

kaccit — si; te — tu; anāmayam — salud está bien; tāta — mi querido hermano; bhraṣṭa — desprovisto; tejāḥ — brillo; vibhāsi — parece; me — a mí; alabdha-mānaḥ — sin respeto; avajñātaḥ — descuidado; kim — si; — o; tāta — mi querido hermano; ciroṣitaḥ — por una larga residencia.

kaccit — zdali; te — tvé; anāmayam — zdraví je v pořádku; tāta — můj drahý bratře; bhraṣṭa — zbavený; tejāḥ — lesku; vibhāsi — jevíš se; me — mi; alabdha-mānaḥ — bez úcty; avajñātaḥ — opomíjený; kim — zda; — nebo; tāta — můj drahý bratře; ciroṣitaḥ — protože jsi pobýval příliš dlouho.

Traducción

Překlad

Arjuna, hermano mío, por favor dime si estás bien de salud. Pareces haber perdido el brillo de tu cuerpo. ¿Se debe eso a que otros te han faltado al respeto por tu larga estadía en Dvārakā?

Můj bratře Arjuno, řekni mi prosím, zda je tvé zdraví v pořádku. Vypadáš, jako kdybys ztratil svůj tělesný lesk. Je to proto, že ti druzí vzdávali málo úcty a opomíjeli tě, když jsi ve Dvārace zůstával tak dlouho?

Significado

Význam

Mahārāja le preguntó a Arjuna por el bienestar de Dvārakā desde todos los puntos de vista, pero al final concluyó que mientras el propio Señor Kṛṣṇa estuviera ahí, nada malo podía pasar. Mas, al mismo tiempo, Arjuna parecía estar desprovisto del brillo del cuerpo, por lo cual el rey le preguntó por su bienestar personal y le hizo muchas otras preguntas vitales.

Mahārāja se ptal Arjuny, jak se daří ve Dvārace po všech stránkách, ale na závěr usoudil, že dokud tam je Pán Śrī Kṛṣṇa Samotný, nic nepříznivého se nemůže stát. Zároveň se však zdálo, že Arjuna ztratil svůj tělesný lesk, a proto se ho král ptal, jak se daří jemu a chtěl slyšet o jeho životě.