Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.14.39

Texto

kaccit te ’nāmayaṁ tāta
bhraṣṭa-tejā vibhāsi me
alabdha-māno ’vajñātaḥ
kiṁ vā tāta ciroṣitaḥ

Palabra por palabra

kaccit—si; te—tu; anāmayam—salud está bien; tāta—mi querido hermano; bhraṣṭa—desprovisto; tejāḥ—brillo; vibhāsi—parece; me—a mí; alabdha-mānaḥ—sin respeto; avajñātaḥ—descuidado; kim—si; —o; tāta—mi querido hermano; ciroṣitaḥ—por una larga residencia.

Traducción

Arjuna, hermano mío, por favor dime si estás bien de salud. Pareces haber perdido el brillo de tu cuerpo. ¿Se debe eso a que otros te han faltado al respeto por tu larga estadía en Dvārakā?

Significado

Mahārāja le preguntó a Arjuna por el bienestar de Dvārakā desde todos los puntos de vista, pero al final concluyó que mientras el propio Señor Kṛṣṇa estuviera ahí, nada malo podía pasar. Mas, al mismo tiempo, Arjuna parecía estar desprovisto del brillo del cuerpo, por lo cual el rey le preguntó por su bienestar personal y le hizo muchas otras preguntas vitales.