Skip to main content

Text 30

Text 30

Texto

Text

etāḥ paraṁ strītvam apāstapeśalaṁ
nirasta-śaucaṁ bata sādhu kurvate
yāsāṁ gṛhāt puṣkara-locanaḥ patir
na jātv apaity āhṛtibhir hṛdi spṛśan
etāḥ paraṁ strītvam apāstapeśalaṁ
nirasta-śaucaṁ bata sādhu kurvate
yāsāṁ gṛhāt puṣkara-locanaḥ patir
na jātv apaity āhṛtibhir hṛdi spṛśan

Palabra por palabra

Synonyms

etāḥ — todas esas mujeres; param — las más elevadas; strītvam — condición de mujer; apāstapeśalam — sin individualidad; nirasta — sin; śaucam — pureza; bata sādhu — glorificaron de un modo auspicioso; kurvate — hacen ellas; yāsām — de cuyos; gṛhāt — hogares; puṣkara-locanaḥ — de los ojos de loto; patiḥ — esposo; na jātu — en ningún momento; apaiti — se va; āhṛtibhiḥ — mediante obsequios; hṛdi — en el corazón; spṛśan — se hizo querer.

etāḥ — all these women; param — highest; strītvam — womanhood; apāstapeśalam — without individuality; nirasta — without; śaucam — purity; bata sādhu — auspiciously glorified; kurvate — do they make; yāsām — from whose; gṛhāt — homes; puṣkara-locanaḥ — the lotus-eyed; patiḥ — husband; na jātu — never at any time; apaiti — goes away; āhṛtibhiḥ — by presentation; hṛdi — in the heart; spṛśan — endeared.

Traducción

Translation

De un modo auspicioso, todas estas mujeres hicieron que sus vidas se volvieran gloriosas, pese a encontrarse sin individualidad y sin pureza. Su esposo, la Personalidad de Dios con los ojos de loto, nunca las dejó solas en casa. Él siempre les complacía el corazón haciéndoles valiosos obsequios.

All these women auspiciously glorified their lives despite their being without individuality and without purity. Their husband, the lotus-eyed Personality of Godhead, never left them alone at home. He always pleased their hearts by making valuable presentations.

Significado

Purport

Los devotos del Señor son almas purificadas. En cuanto los devotos se entregan a los pies de loto del Señor con sinceridad, el Señor los acepta, y así los devotos quedan libres al instante de todas las contaminaciones materiales. Dichos devotos están por encima de las tres modalidades de la naturaleza material. No hay nada corporal que incapacite a un devoto, tal como no hay ninguna diferencia cualitativa entre el agua del Ganges y una sucia agua drenada, cuando ambas se amalgaman. Las mujeres, los comerciantes y los obreros no son muy inteligentes y, en consecuencia, se les hace muy difícil entender la ciencia de Dios o dedicarse al servicio devocional del Señor. Ellos son más materialistas que los demás, y aún más bajos son los kirātas, hūṇas, ãndhras, pulindas, pulkaśas, ãbhīras, kaṅkas, yavanas, khasas, etc., pero todos ellos pueden ser liberados si se les ocupa debidamente en el servicio devocional del Señor. Por dedicarse al servicio del Señor, las incapacidades designativas desaparecen y, como almas puras, se vuelven merecedores de entrar en el Reino de Dios.

The devotees of the Lord are purified souls. As soon as the devotees surrender unto the lotus feet of the Lord sincerely, the Lord accepts them, and thus the devotees at once become free from all material contaminations. Such devotees are above the three modes of material nature. There is no bodily disqualification of a devotee, just as there is no qualitative difference between the Ganges water and the filthy drain water when they are amalgamated. Women, merchants and laborers are not very intelligent, and thus it is very difficult for them to understand the science of God or to be engaged in the devotional service of the Lord. They are more materialistic, and less than them are the Kirātas, Hūṇas, Āndhras, Pulindas, Pulkaśas, Ābhīras, Kaṅkas, Yavanas, Khasas, etc., but all of them can be delivered if they are properly engaged in the devotional service of the Lord. By engagement in the service of the Lord, the designative disqualifications are removed, and as pure souls they become eligible to enter into the kingdom of God.

Las muchachas caídas que estaban en las garras de Bhaumāsura le oraron con sinceridad al Señor Śrī Kṛṣṇa pidiendo ser liberadas, y su sinceridad de propósito las volvió puras de inmediato en virtud de la devoción. En consecuencia, el Señor las aceptó por esposas, y con ello sus vidas alcanzaron la gloria. Esa auspiciosa glorificación se hizo aún más gloriosa, cuando el Señor actuó con ellas como el más consagrado de los esposos.

The fallen girls under the clutches of Bhaumāsura sincerely prayed to Lord Śrī Kṛṣṇa for their deliverance, and their sincerity of purpose made them at once pure by virtue of devotion. The Lord therefore accepted them as His wives, and thus their lives became glorified. Such auspicious glorification was still more glorified when the Lord played with them as the most devoted husband.

El Señor solía vivir constantemente con Sus dieciséis mil ciento ocho esposas. Él se expandió en dieciséis mil ciento ocho porciones plenarias, y todas y cada una de ellas era el Señor Mismo, sin apartarse de la Personalidad Original. El Śruti-mantra afirma que el Señor puede expandirse en muchos. Como esposo de tantas mujeres, las complacía a todas con obsequios, aun a costa de grandes esfuerzos. Él trajo del cielo la planta pārijāta y la plantó en el palacio de Satyabhāmā, una de las principales reinas. De manera que si alguien desea que el Señor se convierta en su esposo, el Señor le satisface esos deseos a plenitud.

The Lord used to live with His 16,108 wives constantly. He expanded Himself into 16,108 plenary portions, and each and every one of Them was the Lord Himself without deviation from the original personality. The śruti-mantra affirms that the Lord can expand Himself into many. As husband of so many wives, He pleased them all with presentations, even at a costly endeavor. He brought the pārijāta plant from heaven and implanted it at the palace of Satyabhāmā, one of the principal queens. If, therefore, anyone desires the Lord to become one’s husband, the Lord fulfills such desires in full.