CC Madhya-līlā 8.232

নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ।
রাসোৎসবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ-
লব্ধাশিষাং য উদগাদ্‌ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥ ২৩২ ॥
nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām

Palabra por palabra

nano; ayamesta; śriyaḥde la diosa de la fortuna; aṅgeen el pecho; u¡ay!; nitānta-rateḥque está muy íntimamente relacionada; prasādaḥla misericordia; svaḥde los planetas celestiales; yoṣitāmde las mujeres; nalinade la flor de loto; gandhacon la fragancia; rucāmy el lustre corporal; kutaḥmucho menos; anyāḥotros; rāsa-utsaveen el festival de la danza rāsa; asyadel Señor Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍapor los brazos; gṛhītaabrazados; kaṇṭhasus cuellos; labdha-āśiṣāmque alcanzaron esa bendición; yaḥque; udagātse manifestaron; vraja-sundarīṇāmde las hermosas gopīs, las trascendentales muchachas de Vrajabhūmi.

Traducción

«“El Señor Śrī Kṛṣṇa estrechó a las gopīs entre Sus brazos mientras danzaba con ellas, durante el rāsa-līlā. Esa misericordia trascendental no le fue nunca concedida a la diosa de la fortuna ni a las demás consortes del mundo espiritual. En verdad, las hermosas muchachas de los planetas celestiales, que tienen el lustre corporal y el aroma de la flor de loto, nunca pudieron llegar siquiera a imaginarse algo semejante. ¿Qué decir entonces de las mujeres de este mundo, que son muy hermosas según los cánones materiales?”»

Significado

Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.60).