CC Madhya-līlā 24.88

যচ্চ ব্রজন্ত্যনিমিষামৃষভানুবৃত্ত্যা
দূরে-যমা হ্যুপরি নঃ স্পৃহণীয়শীলাঃ ।
ভর্তুর্মিথঃ সুযশসঃ কথনানুরাগ-
বৈক্লব্যবাষ্পকলয়া পুলকীকৃতাঙ্গাঃ ॥ ৮৮ ॥
yac ca vrajanty animiṣām ṛṣabhānuvṛttyā
dūre-yamā hy upari naḥ spṛhaṇīya-śīlāḥ
bhartur mithaḥ su-yaśasaḥ kathanānurāga-
vaiklavya-bāṣpa-kalayā pulakī-kṛtāṅgāḥ

Palabra por palabra

yatque; catambién; vrajantivan; animiṣāmde los semidioses; ṛṣabha-anuvṛttyāmediante la práctica del mejor método de vida espiritual; dūremanteniendo a distancia; yamāḥlos principios regulativos; hiciertamente; uparipor encima de; naḥnuestros; spṛhaṇīya-śīlāḥadornados con cualidades deseables; bhartuḥdel amo; mithaḥmutuamente; su-yaśasaḥque posee todas las cualidades trascendentales; kathana-anurāgaatraídos a la exposición de temas; vaiklavyatransformación; bāṣpa-kalayācon lágrimas en los ojos; pulakī-kṛtajúbilo; aṅgāḥmiembros del cuerpo.

Traducción

«“Aquellos que hablan sobre las actividades del Señor Kṛṣṇa se hallan en el plano más elevado de la vida devocional, y manifiestan los signos de lágrimas en los ojos y júbilo córporal. Esas personas ofrecen servicio devocional a Kṛṣṇa sin practicar las reglas y regulaciones del sistema místico de yoga. Poseen todas las cualidades espirituales, y se elevan a los planetas Vaikuṇṭhas, que existen por encima de nosotros.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (3.15.25). En este verso, el Señor Brahmā se dirige a todos los semidioses, que tenían miedo de los dos asuras que Diti llevaba en el vientre. El Señor Brahmā narró la visita de los Kumāras a Vaikuṇṭha, y Maitreya, el amigo de Vyāsadeva, la narró de nuevo cuando instruyó a Vidura.