CC Madhya-līlā 24.88
Bengalí
যচ্চ ব্রজন্ত্যনিমিষামৃষভানুবৃত্ত্যা
দূরে-যমা হ্যুপরি নঃ স্পৃহণীয়শীলাঃ ।
ভর্তুর্মিথঃ সুযশসঃ কথনানুরাগ-
বৈক্লব্যবাষ্পকলয়া পুলকীকৃতাঙ্গাঃ ॥ ৮৮ ॥
দূরে-যমা হ্যুপরি নঃ স্পৃহণীয়শীলাঃ ।
ভর্তুর্মিথঃ সুযশসঃ কথনানুরাগ-
বৈক্লব্যবাষ্পকলয়া পুলকীকৃতাঙ্গাঃ ॥ ৮৮ ॥
Texto
yac ca vrajanty animiṣām ṛṣabhānuvṛttyā
dūre-yamā hy upari naḥ spṛhaṇīya-śīlāḥ
bhartur mithaḥ su-yaśasaḥ kathanānurāga-
vaiklavya-bāṣpa-kalayā pulakī-kṛtāṅgāḥ
dūre-yamā hy upari naḥ spṛhaṇīya-śīlāḥ
bhartur mithaḥ su-yaśasaḥ kathanānurāga-
vaiklavya-bāṣpa-kalayā pulakī-kṛtāṅgāḥ
Palabra por palabra
yat — que; ca — también; vrajanti — van; animiṣām — de los semidioses; ṛṣabha-anuvṛttyā — mediante la práctica del mejor método de vida espiritual; dūre — manteniendo a distancia; yamāḥ — los principios regulativos; hi — ciertamente; upari — por encima de; naḥ — nuestros; spṛhaṇīya-śīlāḥ — adornados con cualidades deseables; bhartuḥ — del amo; mithaḥ — mutuamente; su-yaśasaḥ — que posee todas las cualidades trascendentales; kathana-anurāga — atraídos a la exposición de temas; vaiklavya — transformación; bāṣpa-kalayā — con lágrimas en los ojos; pulakī-kṛta — júbilo; aṅgāḥ — miembros del cuerpo.
Traducción
«“Aquellos que hablan sobre las actividades del Señor Kṛṣṇa se hallan en el plano más elevado de la vida devocional, y manifiestan los signos de lágrimas en los ojos y júbilo córporal. Esas personas ofrecen servicio devocional a Kṛṣṇa sin practicar las reglas y regulaciones del sistema místico de yoga. Poseen todas las cualidades espirituales, y se elevan a los planetas Vaikuṇṭhas, que existen por encima de nosotros.”
Significado
Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (3.15.25). En este verso, el Señor Brahmā se dirige a todos los semidioses, que tenían miedo de los dos asuras que Diti llevaba en el vientre. El Señor Brahmā narró la visita de los Kumāras a Vaikuṇṭha, y Maitreya, el amigo de Vyāsadeva, la narró de nuevo cuando instruyó a Vidura.