CC Madhya-līlā 23.65

কুররি বিলপসি ত্বং বীতনিদ্রা ন শেষে
স্বপিতি জগতি রাত্র্যামীশ্বরো গুপ্তবোধঃ ।
বয়মিব সখি কচ্চিদ্‌গাঢ়নির্বিদ্ধচেতা
নলিন-নয়ন-হাসোদার-লীলেক্ষিতেন ॥ ৬৫ ॥
kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirviddha-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena

Palabra por palabra

kurari¡oh, hembra de quebrantahuesos!; vilapasite lamentas; tvam; vīta-nidrāsin sueño; nano; śeṣedescanso; svapitiduerme; jagatien el mundo; rātryāmde noche; īśvaraḥel Señor Kṛṣṇa; gupta-bodhaḥcuya conciencia está oculta; vayamnosotras; ivacomo; sakhi¡oh, querida amiga!; kaccitsi; gāḍhaprofundamente; nirviddha-cetāḥherida en el corazón; nalina-nayanadel Señor de ojos de loto; hāsasonriente; udāraliberal; līlā-īkṣitenacon la divertida mirada.

Traducción

«“Mi querida amiga kurarī, ahora es de noche, y el Señor Śrī Kṛṣṇa duerme. Tú, en cambio, no duermes ni descansas, sino que te lamentas. ¿Debo entender que tú, como nosotras, también te has visto afectada por las miradas sonrientes, liberales y juguetonas de Kṛṣṇa, el de ojos de loto? Si es así, tu corazón estará profundamente herido. ¿Es por eso que muestras estos signos de desvelada lamentación?”

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.90.15) fue hablado por las reinas del Señor Kṛṣṇa. Pese a que estaban con Kṛṣṇa, aun así pensaban que podían perder Su compañía.