Skip to main content

Text 52

ТЕКСТ 52

Texto

Текст

rahūgaṇaitat tapasā na yāti
na cejyayā nirvapaṇād gṛhād vā
na cchandasā naiva jalāgni-sūryair
vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam
рахӯган̣аитат тапаса̄ на йа̄ти
на чеджйайа̄ нирвапан̣а̄д гр̣ха̄д ва̄
на ччхандаса̄ наива джала̄гни-сӯрйаир
вина̄ махат-па̄да-раджо-’бхишекам

Palabra por palabra

Пословный перевод

rahūgaṇa — ¡oh, rey Rahūgaṇa!; etat — éste; tapasā — con rigurosas austeridades y penitencias; na yāti — no se obtiene; na — ni; ca — también; ijyayā — con adoración suntuosa; nirvapaṇāt — entrando en la orden de vida de renuncia; gṛhāt — con sacrificios en la vida de casado; — o; na chandasā — ni con el estudio erudito de los Vedas; na — ni; eva — ciertamente; jala-agni-sūryaiḥ — adorando el agua, el fuego o el Sol abrasador; vinā — sin; mahat-pāda-rajaḥ — del polvo de los pies de loto de un mahātmā; abhiṣekam — el rociar.

рахӯган̣а — о царь Рахугана; этат — это; тапаса̄ — посредством суровых аскез; на йа̄ти — не открывается; на — ни; ча — также; иджйайа̄ — поклоняясь с помпой; нирвапан̣а̄т — отрекшись от мира; гр̣ха̄т — совершая домашние жертвоприношения; ва̄ — или; на чхандаса̄ — ни тщательно изучая Веды; на — не; эва — конечно; джала-агни-сӯрйаих̣ — поклоняясь воде, огню или палящему солнцу; вина̄ — без; махат-па̄да-раджах̣ — пылью с лотосных стоп махатмы; абхишекам — омовения.

Traducción

Перевод

«“¡Oh, rey Rahūgaṇa!, no es posible alcanzar el servicio devocional sin llevarse a la cabeza el polvo de los pies de loto de un devoto puro [un mahājana o mahātmā]. El servicio devocional no puede obtenerse por el simple hecho de someterse a rigurosas austeridades y penitencias, adorar suntuosamente a la Deidad, o seguir estrictamente las reglas y regulaciones de las órdenes de sannyāsa o gṛhastha; ni se puede alcanzar estudiando los Vedas, sumergiéndose en el agua, o exponiéndose al fuego o a un Sol abrasador.”

„О царь Рахугана, не посыпав голову пылью с лотосных стоп чистого преданного [махаджаны, или махатмы], невозможно обрести бхакти. К преданному служению невозможно прийти, просто совершая суровые аскетические подвиги, поклоняясь Божеству со всей роскошью, строго соблюдая правила санньясы или грихастха-ашрама, изучая Веды, погружаясь под воду, сидя подле разведенного костра или подставляя себя лучам палящего солнца“.

Significado

Комментарий

Este verso aparece en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.12.12). Jaḍa Bharata explica al rey Rahūgaṇa cómo alcanzó el estado de paramahaṁsa. Mahārāja Rahūgaṇa, el rey de Sindhu-sauvīra, había preguntado a Jaḍa Bharata cómo había alcanzado el estado de paramahaṁsa. El rey le había llamado para cargar con su palanquín, pero cuando escuchó la explicación del paramahaṁsa Jaḍa Bharata acerca de la filosofía suprema, expresó sorpresa y preguntó a Jaḍa Bharata cómo había alcanzado aquel nivel tan elevado de liberación. Entonces, Jaḍa Bharata informó al rey del modo de desapegarse de la atracción material.

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.12.12). Здесь Джада Бхарата рассказывает царю Рахугане, как он достиг уровня парамахамсы. Махараджа Рахугана, царь провинции Синдху-Саувира, спросил Джаду Бхарату, как тот стал парамахамсой. Джада Бхарата по приказу царя нес его паланкин, но, когда царь услышал из уст своего носильщика, парамахамсы Джады Бхараты, высшую философию, он очень изумился и спросил его, как он достиг такой степени свободы. В ответ Джада Бхарата поведал царю, как избавиться от привязанности к материальному существованию.