Skip to main content

CC Madhya-līlā 22.48

Texto

naivopayanty apacitiṁ kavayas taveśa
brahmāyuṣāpi kṛtam ṛddha-mudaḥ smarantaḥ
yo ’ntar bahis tanu-bhṛtām aśubhaṁ vidhunvann
ācārya-caittya-vapuṣā sva-gatiṁ vyanakti

Palabra por palabra

na eva—de ninguna manera; upayanti—pueden expresar; apacitim—su agradecimiento; kavayaḥ—devotos eruditos; tava—Tuyos; īśa—¡oh, Señor!; brahma-āyuṣā—con una vida tan larga como la de Brahmā; api—a pesar de; kṛtam—acción magnánima; ṛddha—aumentado; mudaḥ—júbilo; smarantaḥ—recordando; yaḥ—quien; antaḥ—dentro; bahiḥ—fuera; tanu-bhṛtām—de quienes están corporificados; aśubham—mala fortuna; vidhunvan—disipar; ācārya—del maestro espiritual; caittya—de la Superalma; vapuṣā—con las formas; sva—propio; gatim—camino; vyanakti—muestra.

Traducción

«“¡Oh, mi Señor!, ni poetas trascendentales ni expertos en la ciencia espiritual podrían expresar totalmente su agradecimiento a Ti, ni aunque estuvieran dotados de la prolongada vida de Brahmā, pues Tú, para liberar al ser vivo corporificado indicándole cómo llegar a Ti, Te manifiestas en dos aspectos: externamente como ācārya e internamente como Superalma.”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (11.29.6). Fue hablado por Uddhava, a quien Śrī Kṛṣṇa había instruido en el yoga.