CC Madhya-līlā 22.156-157
Bengalí
‘মনে’ নিজ-সিদ্ধদেহ করিয়া ভাবন ।
রাত্রি-দিনে করে ব্ৰজে কৃষ্ণের সেবন ॥ ১৫৭ ॥
রাত্রি-দিনে করে ব্ৰজে কৃষ্ণের সেবন ॥ ১৫৭ ॥
বাহ্য, অন্তর, — ইহার দুই ত’ সাধন ।
‘বাহ্যে’ সাধক-দেহে করে শ্রবণ-কীর্তন ॥ ১৫৬ ॥
‘বাহ্যে’ সাধক-দেহে করে শ্রবণ-কীর্তন ॥ ১৫৬ ॥
Texto
bāhya, antara, — ihāra dui ta’ sādhana
‘bāhye’ sādhaka-dehe kare śravaṇa-kīrtana
‘bāhye’ sādhaka-dehe kare śravaṇa-kīrtana
‘mane’ nija-siddha-deha kariyā bhāvana
rātri-dine kare vraje kṛṣṇera sevana
rātri-dine kare vraje kṛṣṇera sevana
Palabra por palabra
bāhya — externamente; antara — internamente; ihāra — de ese amor espontáneo por Dios; dui — dos; ta’ — en verdad; sādhana — ese proceso de puesta en práctica; bāhye — externamente; sādhaka-dehe — con el cuerpo de un devoto neófito; kare — hace; śravaṇa-kīrtana — escuchar y cantar; mane — la mente; nija — propio; siddha-deha — cuerpo eterno o posición autorrealizada; kariyā bhāvana — pensando en; rātri-dine — noche y día; kare — realiza; vraje — en Vṛndāvana; kṛṣṇera — al Señor Kṛṣṇa; sevana — servicio.
Traducción
«Hay dos procesos para poner en práctica ese rāgānugā bhakti: el externo y el interno. Cuando alcanza la autorrealización, el devoto avanzado permanece externamente como un neófito y sigue todos los mandamientos de los śāstras, especialmente escuchar y cantar. Pero en su mente, en su posición original, purificada y autorrealizada, sirve a Kṛṣṇa en Vṛndāvana de su forma particular. Sirve a Kṛṣṇa las veinticuatro horas, todo el día y toda la noche.