Skip to main content

Text 152

ТЕКСТ 152

Texto

Текст

rāgamayī-bhaktira haya ‘rāgātmikā’ nāma
tāhā śuni’ lubdha haya kona bhāgyavān
ра̄гамайӣ-бхактира хайа ‘ра̄га̄тмика̄’ на̄ма
та̄ха̄ ш́уни’ лубдха хайа кона бха̄гйава̄н

Palabra por palabra

Пословный перевод

rāga-mayī — que consiste en apego; bhaktira — del servicio devocional; haya — es; rāgātmikā — amor espontáneo; nāma — el nombre; tāhā śuni’ — al escuchar esto; lubdha — codiciosa; haya — se vuelve; kona bhāgyavān — alguna persona afortunada.

ра̄га-майӣ — состоящего из привязанности; бхактира — преданного служения; хайа — есть; ра̄га̄тмика̄ — спонтанная любовь; на̄ма — имя; та̄ха̄ ш́уни’ — слыша это; лубдха — жадный; хайа — становится; кона бха̄гйава̄н — удачливый человек.

Traducción

Перевод

«De modo que el servicio devocional que consiste en rāga [apego profundo], se denomina rāgātmikā, servicio amoroso espontáneo. Al devoto que codicia esa posición se le considera sumamente afortunado.

«Преданное служение, состоящее из раги [глубокой привязанности], называется рагатмикой, спонтанным любовным служением. Если преданный жаждет достичь такого положения, его следует считать счастливцем».