Skip to main content

Text 130

ТЕКСТ 130

Texto

Текст

sarvajñera vākye mūla-dhana anubandha
sarva-śāstre upadeśe, ‘śrī-kṛṣṇa’ — sambandha
сарваджн̃ера ва̄кйе мӯла-дхана анубандха
сарва-ш́а̄стре упадеш́е, ‘ш́рӣ-кр̣шн̣а’ — самбандха

Palabra por palabra

Пословный перевод

sarvajñera — del astrólogo; vākye — por las palabras que aseguraban; mūla-dhana — con el tesoro; anubandha — vínculo; sarva-śāstre — todas las Escrituras védicas; upadeśe — instruyen; śrī-kṛṣṇa — el Señor Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios; sambandha — el vínculo central.

сарваджн̃ера — астролога; ва̄кйе — заверением; мӯла-дхана — с сокровищем; анубандха — соединение; сарва-ш́а̄стре — все ведические писания; упадеш́е — наставляют; ш́рӣ-кр̣шн̣а — Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога; самбандха — основная связь.

Traducción

Перевод

«Las palabras del astrólogo establecieron el vínculo del hombre pobre con el tesoro. Del mismo modo, las Escrituras védicas nos indican que nuestra verdadera relación es con Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios.

«Слова астролога связали бедняка с его богатством. Подобно этому, ведические писания учат нас, что на самом деле мы связаны со Шри Кришной, Верховной Личностью Бога».

Significado

Комментарий

En la Bhagavad-gītā (7.26), Śrī Kṛṣṇa dice:

В «Бхагавад-гите» (7.26) Шри Кришна говорит:

vedāhaṁ samatītānivartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
māṁ tu veda na kaścana
веда̄хам̇ саматӣта̄ни
вартама̄на̄ни ча̄рджуна
бхавишйа̄н̣и ча бхӯта̄ни
ма̄м̇ ту веда на каш́чана

«¡Oh, Arjuna!, como Suprema Personalidad de Dios, Yo conozco todo lo que ha ocurrido en el pasado, todo lo que está ocurriendo en el presente, y todas las cosas que aún están por venir. También conozco a todas las entidades vivientes; pero a Mí, nadie Me conoce».

«О Арджуна, будучи Верховной Личностью Бога, Я знаю всё, что происходило в прошлом, происходит сейчас и произойдет в будущем. Я также знаю всех живых существ. Меня же не знает никто».

Kṛṣṇa, por lo tanto, conoce la causa del sufrimiento del alma condicionada. Por esa razón, Él desciende de Su posición original para instruir a las almas condicionadas e informarles acerca del olvido de su relación con Kṛṣṇa. Kṛṣṇa Se manifiesta en Sus relaciones de Vṛndāvana y en la batalla de Kurukṣetra, de manera que la gente pueda sentirse atraída por Él e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. En la Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa dice también que Él es el propietario de todos los universos, el disfrutador de todo lo que existe y el amigo de todos. Bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram/suhṛdaṁ sarva-bhūtānām (Bg. 5.29). Si revivimos nuestra íntima relación original con Kṛṣṇa, nos veremos aliviados de nuestros sufrimientos en el mundo material. Todos estamos tratando de poner remedio a los sufrimientos de la existencia material, pero no podremos resolver los problemas básicos mientras no establezcamos una relación íntima con Kṛṣṇa.

Итак, Кришна знает причину бедственного положения обусловленной души. Поэтому Он приходит сюда из Своего вечного царства и дает наставления обусловленным душам, напоминая им о взаимоотношениях, связывающих их с Богом. Кришна проявляет Себя во взаимоотношениях с обитателями Вриндавана и во время битвы на Курукшетре таким образом, чтобы привлечь к Себе людей и помочь им вернуться домой, к Богу. Кроме того, Кришна говорит в «Бхагавад-гите», что Он владеет всеми вселенными, наслаждается всем сущим и является другом каждого. Бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва-лока-махеш́варам / сухр̣дам̇ сарва-бхута̄на̄м̇ (Б.-г., 5.29). Если мы восстановим свои изначальные близкие взаимоотношения с Кришной, нашим мукам в материальном мире придет конец. Каждый старается приспособиться к своему бедственному положению в материальном мире, однако наши основные проблемы не решатся до тех пор, пока мы не восстановим близкие отношения с Кришной.