Text 216
Text 216
Texto
Verš
tadā ‘madana-mohanaḥ’
anyathā viśva-moho ’pi
svayaṁ ‘madana-mohitaḥ’
tadā ‘madana-mohanaḥ’
anyathā viśva-moho ’pi
svayaṁ ‘madana-mohitaḥ’
Palabra por palabra
Synonyma
rādhā-saṅge — con Śrīmatī Rādhārāṇī; yadā — cuando; bhāti — brilla; tadā — en ese momento; madana-mohanaḥ — el que cautiva la mente de Cupido; anyathā — de no ser así; viśva-mohaḥ — el que encanta al universo entero; api — a pesar de que; svayam — personalmente; madana-mohitaḥ — encantado por Cupido.
Traducción
Překlad
El loro hembra dijo: «Cuando está con Rādhārāṇī, el Señor Śrī Kṛṣṇa es el encantador de Cupido; pero, cuando está solo, Él mismo Se ve cautivado por sentimientos eróticos, aunque Él encante al universo entero».
Samička řekla: „Když je Pán Śrī Kṛṣṇa s Rādhārāṇī, dokáže okouzlit Amora. O samotě je však sám okouzlený erotickými pocity, i když okouzluje celý vesmír.“
Significado
Význam
Éste es otro verso del Govinda-līlāmṛta (13.32).
Toto je další verš z Govinda-līlāmṛty (13.32).