CC Madhya-līlā 17.216

রাধা-সঙ্গে যদা ভাতি তদা ‘মদনমোহনঃ’ ।
অন্যথা বিশ্বমোহোঽপি স্বয়ং ‘মদনমোহিতঃ’ ॥ ২১৬ ॥
rādhā-saṅge yadā bhāti
tadā ‘madana-mohanaḥ’
anyathā viśva-moho ’pi
svayaṁ ‘madana-mohitaḥ’

Palabra por palabra

rādhā-saṅgecon Śrīmatī Rādhārāṇī; yadācuando; bhātibrilla; tadāen ese momento; madana-mohanaḥel que cautiva la mente de Cupido; anyathāde no ser así; viśva-mohaḥel que encanta al universo entero; apia pesar de que; svayampersonalmente; madana-mohitaḥencantado por Cupido.

Traducción

El loro hembra dijo: «Cuando está con Rādhārāṇī, el Señor Śrī Kṛṣṇa es el encantador de Cupido; pero, cuando está solo, Él mismo Se ve cautivado por sentimientos eróticos, aunque Él encante al universo entero».

Significado

Éste es otro verso del Govinda-līlāmṛta (13.32).