CC Madhya-līlā 1.76

প্রিয়ঃ সোঽয়ং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্রমিলিত-
স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম ।
তথাপ্যন্তঃ-খেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে
মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥ ৭৬ ॥
priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

Palabra por palabra

priyaḥmuy querido; saḥÉl; ayameste; kṛṣṇaḥSeñor Kṛṣṇa; saha-cari¡oh, Mi querida amiga!; kuru-kṣetra-militaḥa quien se encuentra en el campo de Kurukṣetra; tathātambién; ahamYo; esa; rādhāRādhārāṇī; tateso; idamesta; ubhayoḥde Nosotros dos; saṅgama-sukhamla felicidad del encuentro; tathā apiaun así; antaḥdentro; khelanentonar; madhuradulce; muralīde la flauta; pañcamala quinta nota; juṣeque hace las delicias; manaḥla mente; meMía; kālindīdel río Yamunā; pulinaen la orilla; vipināyalos árboles; spṛhayatidesea.

Traducción

[Habla Śrīmatī Rādhārāṇī:] «Mi querida amiga, hoy he vuelto a encontrarme con Mi viejo amigo, Mi muy querido Kṛṣṇa, en este campo de Kurukṣetra. Yo soy la misma Rādhārāṇī, y de nuevo volvemos a estar juntos. Todo es muy agradable, pero Yo preferiría ir a la orilla del Yamunā y estar bajo los árboles de aquellos bosques. Deseo escuchar el sonido de Su dulce flauta entonando la quinta nota en el bosque de Vṛndāvana.»

Significado

Este verso aparece también en el Padyāvalī (387), recopilado por Śrīla Rūpa Gosvāmī.