Skip to main content

CC Madhya-līlā 1.76

Texto

priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

Palabra por palabra

priyaḥ—muy querido; saḥ—Él; ayam—este; kṛṣṇa—Señor Kṛṣṇa; saha-cari—¡oh, Mi querida amiga!; kuru-kṣetra-militaḥ—a quien se encuentra en el campo de Kurukṣetra; tathā—también; aham—Yo; —esa; rādhā—Rādhārāṇī; tat—eso; idam—esta; ubhayoḥ—de Nosotros dos; saṅgama-sukham—la felicidad del encuentro; tathā api—aun así; antaḥ—dentro; khelan—entonar; madhura—dulce; muralī—de la flauta; pañcama—la quinta nota; juṣe—que hace las delicias; manaḥ—la mente; me—Mía; kālindī—del río Yamunā; pulina—en la orilla; vipināya—los árboles; spṛhayati—desea.

Traducción

[Habla Śrīmatī Rādhārāṇī:] «Mi querida amiga, hoy he vuelto a encontrarme con Mi viejo amigo, Mi muy querido Kṛṣṇa, en este campo de Kurukṣetra. Yo soy la misma Rādhārāṇī, y de nuevo volvemos a estar juntos. Todo es muy agradable, pero Yo preferiría ir a la orilla del Yamunā y estar bajo los árboles de aquellos bosques. Deseo escuchar el sonido de Su dulce flauta entonando la quinta nota en el bosque de Vṛndāvana.»

Significado

Este verso aparece también en el Padyāvalī (387), recopilado por Śrīla Rūpa Gosvāmī.