Skip to main content

CAPÍTULO 1

Los pasatiempos medios y finales del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu

En este capítulo se da un resumen de todos los pasatiempos que Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó durante el período medio de Sus actividades, así como en Sus últimos seis años. De todo ello se habla en forma breve. También se da una descripción del éxtasis que experimentó Śrī Caitanya Mahāprabhu al recitar el verso que comienza con las palabras yaḥ kaumāra-haraḥ, así como la explicación de ese éxtasis que Śrīla Rūpa Gosvāmī presenta en el verso priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ. Por haber escrito ese verso, Śrīla Rūpa Gosvāmī fue particularmente bendecido por el Señor. También se enumeran los muchos libros que escribieron Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrīla Sanātana Gosvāmī y Śrīla Jīva Gosvāmī. Así mismo, se narra el encuentro entre Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī y Śrīla Sanātana Gosvāmī en la aldea de Rāmakeli.

Texto

yasya prasādād ajño ’pi
sadyaḥ sarva-jñatāṁ vrajet
sa śrī-caitanya-devo me
bhagavān samprasīdatu

Palabra por palabra

yasya — de quien; prasādāt — por la misericordia; ajñaḥ api — hasta una persona que carece de conocimiento; sadyaḥ — de inmediato; sarva-jñatām — pleno conocimiento; vrajet — puede obtener; saḥ — ese; śrī-caitanya-devaḥ — Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; me — a mí; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; samprasīdatu — que conceda Su misericordia sin causa.

Traducción

Hasta una persona sin conocimiento puede adquirir de inmediato pleno conocimiento si recibe la bendición de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por ello oro al Señor que me conceda Su misericordia sin causa.

Texto

vande śrī-kṛṣṇa-caitanya-
nityānandau sahoditau
gauḍodaye puṣpavantau
citrau śan-dau tamo-nudau

Palabra por palabra

vande — ofrezco respetuosas reverencias; śrī-kṛṣṇa-caitanya — al Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya; nityānandau — y al Señor Nityānanda; saha-uditau — que han aparecido al mismo tiempo; gauḍa-udaye — en el horizonte oriental de Gauḍa; puṣpavantau — el Sol y la Luna juntos; citrau — maravilloso; śam-dau — otorgando bendiciones; tamaḥ-nudau — disipando las tinieblas.

Traducción

Ofrezco mis respetuosas reverencias a Śrī Kṛṣṇa Caitanya y al Señor Nityānanda, que son como el Sol y la Luna. Han aparecido al mismo tiempo en el horizonte de Gauḍa para disipar las tinieblas de la ignorancia y, de un modo maravilloso, otorgar bendiciones a todos.

Texto

jayatāṁ suratau paṅgor
mama manda-mater gatī
mat-sarvasva-padāmbhojau
rādhā-madana-mohanau

Palabra por palabra

jayatām — ¡toda gloria a!; su-ratau — los más misericordiosos, o apegados con amor conyugal; paṅgoḥ — de alguien que es cojo; mama — de mío; manda-mateḥ — necio; gatī — refugio; mat — mío; sarva-sva — todo; pada-ambhojau — cuyos pies de loto; rādhā-madana-mohanau — Rādhārāṇī y Madana-mohana.

Traducción

¡Gloria a los misericordiosos Rādhā y Madana-mohana! Yo soy cojo y descarriado; sin embargo, Ellos me dirigen, y Sus pies de loto son todo para mí.

Texto

dīvyad-vṛndāraṇya-kalpa-drumādhaḥ-
śrīmad-ratnāgāra-siṁhāsana-sthau
śrīmad-rādhā-śrīla-govinda-devau
preṣṭhālībhiḥ sevyamānau smarāmi

Palabra por palabra

dīvyat — brillante; vṛndā-araṇya — en el bosque de Vṛndāvana; kalpa-druma — árbol de deseos; adhaḥ — debajo de; śrīmat — sumamente hermoso; ratna-āgāra — en un templo hecho de joyas; siṁha-āsana-sthau — sentados en un trono; śrīmat — muy hermosos; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; śrīla-govinda-devau — y Śrī Govindadeva; preṣṭha-ālībhiḥ — por las compañeras más íntimas; sevyamānau — siendo servidos; smarāmi — yo recuerdo.

Traducción

En un templo hecho de joyas, en Vṛndāvana, bajo un árbol de deseos, Śrī Śrī Rādhā-Govinda, servidos por Sus compañeras más íntimas, están sentados en un trono refulgente. Yo Les ofrezco humildes reverencias.

Texto

śrīmān rāsa-rasārambhī
vaṁśī-vaṭa-taṭa-sthitaḥ
karṣan veṇu-svanair gopīr
gopīnāthaḥ śriye ’stu naḥ

Palabra por palabra

śrīmān — la forma más hermosa; rāsa — de la danza rāsa; rasa-ārambhī — el iniciador de la melosidad; vaṁśī-vaṭa — el famoso lugar conocido con el nombre de Vaṁśīvaṭa; taṭa — a orillas del Yamunā; sthitaḥ — situado; karṣan — atraer; veṇu-svanaiḥ — con los sonidos de la flauta; gopīḥ — a todas las gopīs; gopī-nāthaḥ — el amo de todas las gopīs; śriye — la opulencia del amor y el afecto; astu — que sea; naḥ — sobre nosotros.

Traducción

Que Gopīnāthajī, que atrae a las gopīs con el sonido de Su flauta y que ha dado comienzo a la muy melodiosa danza rāsa a orillas del Yamunā, en Vaṁśīvaṭa, sea misericordioso con nosotros.

Texto

jaya jaya gauracandra jaya kṛpā-sindhu
jaya jaya śacī-suta jaya dīna-bandhu

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; gauracandra — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya — ¡toda gloria!; kṛpā-sindhu — al océano de misericordia; jaya jaya — ¡toda gloria a Ti!; śacī-suta — el hijo de Śacī; jaya — ¡toda gloria a Ti!; dīna-bandhu — el amigo de los caídos.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Gaurahari, que es un océano de misericordia! ¡Toda gloria a Ti, oh, hijo de Śacīdevī, pues Tú eres el único amigo de todas las almas caídas!

Texto

jaya jaya nityānanda jayādvaita-candra
jaya śrīvāsādi jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; nityānanda — al Señor Nityānanda; jaya advaita-candra — ¡toda gloria a Advaita Prabhu!; jaya — ¡toda gloria!; śrīvāsa-ādi — a todos los devotos, encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura; jaya gaura-bhakta-vṛnda — ¡toda gloria a los devotos del Señor Gaurasundara!

Traducción

¡Toda gloria al Señor Nityānanda y a Advaita Prabhu!, y ¡toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura!

Texto

pūrve kahiluṅ ādi-līlāra sūtra-gaṇa
yāhā vistāriyāchena dāsa-vṛndāvana

Palabra por palabra

pūrve — anteriormente; kahiluṅ — he explicado; ādi-līlāra — del ādi-līlā; sūtra-gaṇa — la síntesis; yāhā — que; vistāriyāchena — ha explicado detalladamente; dāsa-vṛndāvana — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.

Traducción

Hasta aquí he explicado en síntesis el ādi-līlā [los pasatiempos iniciales], que ya Vṛndāvana dāsa Ṭhākura comentó con todo detalle.

Texto

ataeva tāra āmi sūtra-mātra kailuṅ
ye kichu viśeṣa, sūtra-madhyei kahiluṅ

Palabra por palabra

ataeva — por lo tanto; tāra — de eso; āmi — yo; sūtra-mātra — sólo la síntesis; kailuṅ — hice; ye kichu — cualesquiera; viśeṣa — aspectos específicos; sūtra-madhyei kahiluṅ — los he establecido ya en la síntesis.

Traducción

Por esa razón, solamente he dado una síntesis de esos episodios, y todo lo que debiera mencionarse específicamente lo he incluido ya en ella.

Texto

ebe kahi śeṣa-līlāra mukhya sūtra-gaṇa
prabhura aśeṣa līlā nā yāya varṇana

Palabra por palabra

ebe — ahora; kahi — explicar; śeṣa-līlāra — de los pasatiempos del final; mukhya — principales; sūtra-gaṇa — síntesis; prabhura — del Señor Caitanya Mahāprabhu; aśeṣa — ilimitados; līlā — pasatiempos; yāya varṇana — no es posible narrar.

Traducción

No es posible narrar los ilimitados pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero ahora deseo explicar los principales episodios y presentar un resumen de los pasatiempos ocurridos al final.

Texto

tāra madhye yei bhāga dāsa-vṛndāvana
‘caitanya-maṅgale’ vistāri’ karilā varṇana
sei bhāgera ihāṅ sūtra-mātra likhiba
tāhāṅ ye viśeṣa kichu, ihāṅ vistāriba

Palabra por palabra

tāra madhye — de entre ellos; yei — la que; bhāga — parte; dāsa-vṛndāvana
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; caitanya-maṅgale — en su libro Caitanya-maṅgala; vistāri’ — de forma detallada; karilā varṇana — ha explicado; sei bhāgera — de esa parte; ihāṅ — en este libro; sūtra-mātra — sólo el resumen; likhiba — escribiré; tāhāṅ — allí; ye — cualesquiera; viśeṣa — detalles especiales; kichu — algo; ihāṅ vistāriba — explicaré con todo detalle.

Traducción

De la parte que Vṛndāvana dāsa Ṭhākura explicó con todo detalle en su Caitanya-maṅgala, sólo daré un resumen. Más adelante, sin embargo, desarrollaré los episodios más relevantes.

Texto

caitanya-līlāra vyāsa — dāsa vṛndāvana
tāṅra ājñāya karoṅ tāṅra ucchiṣṭa carvaṇa

Palabra por palabra

caitanya-līlāra vyāsa — el Vyāsadeva, o compilador de los pasatiempos, del Señor Caitanya Mahāprabhu; dāsa vṛndāvana — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; tāṅra — de él; ājñāya — por su orden; karoṅ — hago; tāṅra — suyos; ucchiṣṭa — de los remanentes de alimento; carvaṇa — masticar.

Traducción

En realidad, el compilador autorizado de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu es Śrīla dāsa Vṛndāvana, la encarnación de Vyāsadeva. Sólo por su orden trato de masticar los remanentes de su alimento.

Texto

bhakti kari’ śire dhari tāṅhāra caraṇa
śeṣa-līlāra sūtra-gaṇa kariye varṇana

Palabra por palabra

bhakti kari’ — con gran devoción; śire — sobre mi cabeza; dhari — sostengo; tāṅhāra — sus; caraṇa — pies de loto; śeṣa-līlāra — de los pasatiempos finales; sūtra-gaṇa — el resumen; kariye — hago; varṇana — explicar.

Traducción

Poniendo sus pies de loto sobre mi cabeza con gran devoción, ahora explicaré de forma resumida los pasatiempos finales del Señor.

Texto

cabbiśa vatsara prabhura gṛhe avasthāna
tāhāṅ ye karilā līlā — ‘ādi-līlā’ nāma

Palabra por palabra

cabbiśa vatsara — durante veinticuatro años; prabhura — del Señor; gṛhe — en el hogar; avasthāna — residir; tāhāṅ — allí; ye — todos los que; karilā — Él realizó; līlā — pasatiempos; ādi-līlā nāma — reciben el nombre de ādi-līlā.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció en Su hogar durante veinticuatro años. Los pasatiempos que realizó en ese período reciben el nombre de ādi-līlā.

Texto

cabbiśa vatsara śeṣe yei māgha-māsa
tāra śukla-pakṣe prabhu karilā sannyāsa

Palabra por palabra

cabbiśa vatsara — de esos veinticuatro años; śeṣe — al final; yei — que; māgha-māsa — el mes de māgha (enero-febrero); tāra — de ese mes; śukla-pakṣe — durante la quincena de cuarto creciente; prabhu — el Señor; karilā — aceptó; sannyāsa — la orden de vida de renuncia.

Traducción

Al final de Su vigésimo cuarto año, durante la quincena de cuarto creciente del mes de māgha, el Señor aceptó la orden de vida de renuncia, sannyāsa.

Texto

sannyāsa kariyā cabbiśa vatsara avasthāna
tāhāṅ yei līlā, tāra ‘śeṣa-līlā’ nāma

Palabra por palabra

sannyāsa kariyā — después de aceptar la orden de sannyāsa; cabbiśa vatsara — los veinticuatro años; avasthāna — que permaneció en el mundo material; tāhāṅ — en ese período; yei līlā — todos los pasatiempos (fueron realizados); tāra — de esos pasatiempos; śeṣa-līlā — los pasatiempos del final; nāma — llamados.

Traducción

Tras aceptar la orden de sannyāsa, el Señor Caitanya permaneció otros veinticuatro años en este mundo material. Todos los pasatiempos que realizó en ese período reciben el nombre de śeṣa-līlā, los pasatiempos del período final.

Texto

śeṣa-līlāra ‘madhya’ ‘antya’, — dui nāma haya
līlā-bhede vaiṣṇava saba nāma-bheda kaya

Palabra por palabra

śeṣa-līlāra — de los śeṣa-līlā, los pasatiempos finales; madhya — los intermedios; antya — los finales; dui — dos; nāma — nombres; haya — son; līlā-bhede — por la diferencia de pasatiempos; vaiṣṇava — los devotos del Señor Supremo; saba — todos; nāma-bheda — distintos nombres; kaya — dicen.

Traducción

Los pasatiempos finales del Señor, que tuvieron lugar en Sus últimos veinticuatro años, se denominan madhya [medios] y antya [finales]. Todos los devotos del Señor se refieren a Sus pasatiempos según estas divisiones.

Texto

tāra madhye chaya vatsara — gamanāgamana
nīlācala-gauḍa-setubandha-vṛndāvana

Palabra por palabra

tāra madhye — en ese período; chaya vatsara — durante seis años; gamana-āgamana — ir y venir; nīlācala — de Jagannātha Purī; gauḍa — a Bengala; setubandha — y del cabo Comorín; vṛndāvana — a Vṛndāvana-dhāma.

Traducción

Durante seis de esos veinticuatro años finales, Śrī Caitanya Mahāprabhu viajó por toda la India, desde Jagannātha Purī a Bengala y desde el cabo Comorín a Vṛndāvana.

Texto

tāhāṅ yei līlā, tāra ‘madhya-līlā’ nāma
tāra pāche līlā — ‘antya-līlā’ abhidhāna

Palabra por palabra

tāhāṅ — en esos lugares; yei līlā — todos los pasatiempos; tāra — de esos; madhya-līlā — los pasatiempos intermedios; nāma — llamados; tāra pāche līlā — todos los pasatiempos posteriores a ese período; antya-līlā — últimos pasatiempos; abhidhāna — la nomenclatura.

Traducción

Todos los pasatiempos que el Señor realizó en esos lugares se denominan madhya-līlā, y los pasatiempos posteriores a ellos reciben el nombre de antya-līlā.

Texto

‘ādi-līlā’, ‘madhya-līlā’, ‘antya-līlā’ āra
ebe ‘madhya-līlāra’ kichu kariye vistāra

Palabra por palabra

ādi-līlā madhya-līlā antya-līlā āra — por lo tanto hay tres períodos: ādi-līlā, madhya-līlā y antya-līlā; ebe — ahora; madhya-līlāra — del madhya-līlā; kichu — algo; kariye — haré; vistāra — enumeración.

Traducción

Por lo tanto, los pasatiempos del Señor se dividen en tres períodos: ādi-līlā, madhya-līlā y antya-līlā. Ahora explicaré con detalle el madhya-līlā.

Texto

aṣṭādaśa-varṣa kevala nīlācale sthiti
āpani ācari’ jīve śikhāilā bhakti

Palabra por palabra

aṣṭādaśa-varṣa — durante dieciocho años; kevala — solamente; nīlācale — en Jagannātha Purī; sthiti — permanecer; āpani — personalmente; ācari’ — comportarse; jīve — a las entidades vivientes; śikhāilā — instruyó; bhakti — servicio devocional.

Traducción

Durante dieciocho años seguidos, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció en Jagannātha Purī y, con Su ejemplo personal, instruyó a todas las entidades vivientes acerca de la actitud de servicio devocional.

Texto

tāra madhye chaya vatsara bhakta-gaṇa-saṅge
prema-bhakti pravartāilā nṛtya-gīta-raṅge

Palabra por palabra

tāra madhye — en ese período; chaya vatsara — durante seis años; bhakta-gaṇa-saṅge — con todos los devotos; prema-bhakti — el servicio amoroso del Señor; pravartāilā — introdujo; nṛtya-gīta-raṅge — en cuanto a cantar y bailar.

Traducción

De esos dieciocho años en Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó seis de ellos con Sus muchos devotos. Cantando y bailando, introdujo el servicio amoroso del Señor.

Texto

nityānanda-gosāñire pāṭhāila gauḍa-deśe
teṅho gauḍa-deśa bhāsāila prema-rase

Palabra por palabra

nityānanda-gosāñire — a Nityānanda Gosvāmī; pāṭhāila — envió; gauḍa-deśe — a Bengala; teṅho — Él; gauḍa-deśa — la región conocida con el nombre de Gauḍa-deśa, Bengala; bhāsāila — inundó; prema-rase — con amor extático por Kṛṣṇa.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu envió a Nityānanda Prabhu de Jagannātha Purī a Bengala, que se conoce también con el nombre de Gauḍa-deśa, y el Señor Nityānanda Prabhu inundó aquel país con el servicio amoroso trascendental del Señor.

Texto

sahajei nityānanda — kṛṣṇa-premoddāma
prabhu-ājñāya kaila yāhāṅ tāhāṅ prema-dāna

Palabra por palabra

sahajei — por naturaleza; nityānanda — el Señor Nityānanda Prabhu; kṛṣṇa-prema-uddāma — muy inspirado en el servicio amoroso trascendental del Señor Kṛṣṇa; prabhu-ājñāya — por la orden del Señor; kaila — hizo; yāhāṅ tāhāṅ — por todas partes; prema-dāna — reparto de ese amor.

Traducción

Śrī Nityānanda Prabhu, por naturaleza, goza de gran inspiración en ofrecer al Señor Kṛṣṇa servicio amoroso trascendental. Al recibir la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, llevó a todas partes aquel servicio amoroso.

Texto

tāṅhāra caraṇe mora koṭi namaskāra
caitanyera bhakti yeṅho laoyāila saṁsāra

Palabra por palabra

tāṅhāra caraṇe — a Sus pies de loto; mora — mis; koṭi — ilimitadas; namaskāra — reverencias; caitanyera — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakti — el servicio devocional; yeṅho — aquel que; laoyāila — hizo adoptar; saṁsāra — al mundo entero.

Traducción

Ofrezco innumerables reverencias a los pies de loto de Śrī Nityānanda Prabhu, que es tan bondadoso que propagó el servicio de Śrī Caitanya Mahāprabhu por todo el mundo.

Texto

caitanya-gosāñi yāṅre bale ‘baḍa bhāi’
teṅho kahe, mora prabhu — caitanya-gosāñi

Palabra por palabra

caitanya-gosāñi — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāṅre — a quien; bale — dice; baḍa bhāi — hermano mayor; teṅho — Él; kahe — dice; mora prabhu — Mi Señor; caitanya-gosāñi — el amo supremo, el Señor Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

En Sus tratos con Nityānanda Prabhu, Caitanya Mahāprabhu solía llamarle «hermano mayor», mientras que Nityānanda Prabhu Se dirigía a Él considerándole Su Señor.

Texto

yadyapi āpani haye prabhu balarāma
tathāpi caitanyera kare dāsa-abhimāna

Palabra por palabra

yadyapi — aunque; āpani — personalmente; haye — es; prabhu — el Señor; balarāma — Balarāma; tathāpi — aun así; caitanyera — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — acepta; dāsa-abhimāna — el concepto de ser el sirviente eterno.

Traducción

Nityānanda Prabhu no es otro que Balarāma mismo, y sin embargo siempre Se considera el sirviente eterno del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

‘caitanya’ seva, ‘caitanya’ gāo, lao ‘caitanya’-nāma
‘caitanye’ ye bhakti kare, sei mora prāṇa

Palabra por palabra

caitanya seva — servir a Śrī Caitanya Mahāprabhu; caitanya gāo — cantar acerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu; lao — siempre tomar; caitanya-nāma — el nombre del Señor Caitanya Mahāprabhu; caitanye — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ye — todo el que; bhakti — servicio devocional; kare — ofrece; sei — esa persona; mora — Mía; prāṇa — vida y alma.

Traducción

Nityānanda Prabhu pidió a todos que sirviesen a Śrī Caitanya Mahāprabhu, cantasen Sus glorias y pronunciasen Su nombre. Nityānanda Prabhu proclamaba que la persona que ofreciera servicio devocional a Śrī Caitanya Mahāprabhu era para Él como Su misma vida.

Texto

ei mata loke caitanya-bhakti laoyāila
dīna-hīna, nindaka, sabāre nistārila

Palabra por palabra

ei mata — de ese modo; loke — la gente en general; caitanya — del Señor Caitanya Mahāprabhu; bhakti — el servicio devocional; laoyāila — hizo que aceptasen; dīna-hīna — pobres almas caídas; nindaka — blasfemos; sabāre — -a todos; nistārila — Él liberó.

Traducción

De ese modo, Śrīla Nityānanda Prabhu llevó el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu a todos, sin discriminación. Aunque eran almas caídas y blasfemos, con ese proceso se liberaron.

Texto

tabe prabhu vraje pāṭhāila rūpa-sanātana
prabhu-ājñāya dui bhāi āilā vṛndāvana

Palabra por palabra

tabe — después de eso; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; vraje — a Vṛndāvana-dhāma; pāṭhāila — envió; rūpa-sanātana — a los dos hermanos Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī; prabhu-ājñāya — siguiendo la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dui bhāi — los dos hermanos; āilā — fueron; vṛndāvana — a Vṛndāvana-dhāma.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu envió entonces a los dos hermanos Śrīla Rūpa Gosvāmī y Śrīla Sanātana Gosvāmī a Vraja. Siguiendo Su orden, ambos fueron a Śrī Vṛndāvana-dhāma.

Texto

bhakti pracāriyā sarva-tīrtha prakāśila
madana-gopāla-govindera sevā pracārila

Palabra por palabra

bhakti pracāriyā — propagar el servicio devocional; sarva-tīrtha — todos los lugares de peregrinaje; prakāśila — descubrieron; madana-gopāla — de Śrī Rādhā-Madana-mohana; govindera — de Śrī Rādhā-Govindajī; sevā — el servicio; pracārila — iniciaron.

Traducción

Una vez en Vṛndāvana, los hermanos predicaron el proceso de servicio devocional y descubrieron muchos lugares de peregrinaje. En particular, fueron ellos quienes iniciaron el servicio de Madana-mohana y Govindajī.

Texto

nānā śāstra āni’ kailā bhakti-grantha sāra
mūḍha adhama-janere teṅho karilā nistāra

Palabra por palabra

nānā śāstra — diversos tipos de Escrituras; āni’ — reuniendo; kailā — recopilaron; bhakti-grantha — de libros acerca del servicio devocional; sāra — la esencia; mūḍha — a los sinvergüenzas; adhama-janere — y almas caídas; teṅho — ellos; karilā nistāra — liberaron.

Traducción

Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī llevaron a Vṛndāvana diversas Escrituras y recopilaron su esencia en numerosas Escrituras acerca del servicio devocional. De ese modo liberaron a todos los sinvergüenzas y almas caídas.

Significado

Śrīla Śrīnivāsa Ācārya dice en una canción:

nānā-śāstra-vicāraṇaika-nipuṇau sad-dharma-saṁsthāpakau
lokānāṁ hita-kāriṇau tri-bhuvane mānyau śaraṇyākarau
rādhā-kṛṣṇa-padāravinda-bhajanānandena mattālikau
vande rūpa-sanātanau raghu-yugau śrī-jīva-gopālakau

Bajo la dirección de Śrīla Rūpa Gosvāmī y Śrīla Sanātana Gosvāmī, los Seis Gosvāmīs estudiaron diversas Escrituras védicas y extrajeron su esencia, el servicio devocional del Señor. Esto significa que todos los Gosvāmīs redactaron muchas Escrituras acerca del servicio devocional respaldadas por las Escrituras védicas. El servicio devocional no es una actividad sentimental. La esencia del conocimiento védico es el servicio devocional, como se confirma en la Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Comprender a Kṛṣṇa es el objetivo de todas las Escrituras védicas, y Śrīla Rūpa y Sanātana Gosvāmīs explicaron cómo comprender a Kṛṣṇa mediante el servicio devocional, aportando el testimonio de todas las Escrituras védicas. Su exposición es tan clara que hasta un sinvergüenza, un necio de primera categoría, puede alcanzar la liberación con la práctica del servicio devocional bajo la guía de los Gosvāmīs.

Texto

prabhu ājñāya kaila saba śāstrera vicāra
vrajera nigūḍha bhakti karila pracāra

Palabra por palabra

prabhu ājñāya — siguiendo la orden del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila — hicieron; saba śāstrera — de todas las Escrituras; vicāra — estudio analítico; vrajera — de Śrī Vṛndāvana-dhāma; nigūḍha — muy íntimo; bhakti — servicio devocional; karila — hicieron; pracāra — prédica.

Traducción

Los Gosvāmīs cumplieron la misión de predicar el servicio devocional basándose en el estudio analítico de todas las Escrituras védicas confidenciales. Así lo hicieron de conformidad con la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu. De ese modo podemos entender el muy íntimo servicio devocional de Vṛndāvana.

Significado

Esto demuestra que el servicio devocional genuino se basa en las conclusiones de las Escrituras védicas. No se basa en la clase de sentimientos manifestados por los prākṛta-sahajiyās. Los prākṛta-sahajiyās no consultan las Escrituras védicas y son unos degenerados que andan tras las mujeres y fuman gañjā. A veces realizan un número teatral llorando por el Señor con lágrimas en los ojos. Por supuesto que esas lágrimas borran todas las conclusiones de las Escrituras. Los prākṛta-sahajiyās no comprenden que están quebrantando las órdenes de Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien dijo concretamente que para entender Vṛndāvana y los pasatiempos de Vṛndāvana es necesario poseer un conocimiento suficiente de los śāstras (las Escrituras védicas). Así lo afirma el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.12): bhaktyā śruta-gṛhītayā. Esto significa que el servicio devocional se adquiere a partir del conocimiento védico. Tac chraddadhānāḥ munayaḥ. Los devotos que son realmente serios alcanzan el bhakti, el servicio devocional científico por escuchar las Escrituras védicas (bhaktyā śruta-gṛhītayā). No se trata de inventarse algo por sentimentalismo, volverse un sahajiyā y defender ese servicio devocional de cosecha propia. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, sin embargo, consideraba a esos sahajiyās mejor situados que a los impersonalistas, que son ateos sin esperanza. Los impersonalistas no tienen concepto alguno acerca de la Suprema Personalidad de Dios. La posición de los sahajiyās es mucho mejor que la de los sannyāsīs māyāvādīs. Es cierto que los sahajiyās no tienen mucho en cuenta el conocimiento védico, pero sin embargo han aceptado al Señor Kṛṣṇa como Señor Supremo. La desgracia es que descarrían a la gente apartándola del auténtico servicio devocional.

Texto

hari-bhakti-vilāsa, āra bhāgavatāmṛta
daśama-ṭippanī, āra daśama-carita

Palabra por palabra

hari-bhakti-vilāsa — la Escritura denominada Hari-bhakti-vilāsa; āra — y; bhāgavatāmṛta — la Escritura denominada Bṛhad-bhāgavatāmṛta; daśama-ṭippanī — comentarios acerca del Décimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam; āra — y; daśama-carita — poesía acerca del Décimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam.

Traducción

Sanātana Gosvāmī redactó, entre otros, los siguientes libros: Hari-bhakti-vilāsa, Bṛhad-bhāgavatāmṛta, Daśama-ṭippanī y Daśama-carita.

Significado

En la Primera Ola del libro titulado Bhakti-ratnākara, se dice que Sanātana Gosvāmī comprendió el Śrīmad-Bhāgavatam mediante un cuidadoso estudio, y que lo explicó en su comentario Vaiṣṇava-toṣaṇī. Śrī Sanātana Gosvāmī y Rūpa Gosvāmī, con su experto servicio, propagaron por todo el mundo todo el conocimiento que habían adquirido directamente de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sanātana Gosvāmī dio su comentario Vaiṣṇava-toṣaṇī a Śrīla Jīva Gosvāmī para que lo revisase; una vez revisado, Śrīla Jīva Gosvāmī le dio el título de Laghu-toṣaṇī. Todo lo que puso por escrito originalmente quedó terminado en el año 1476 Śaka (1554 d.C.). Śrīla Jīva Gosvāmī completó el Laghu-toṣaṇī en el año Śakābda 1504 (1582 d.C.).

La recopilación de la materia del Hari-bhakti-vilāsa de Śrī Sanātana Gosvāmī que Śrīla Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī llevó a cabo, es considerada un vaiṣṇava-smṛti. Ese vaiṣṇava-smṛti-grantha tiene una extensión de veinte capítulos, denominados vilāsas. En el primer vilāsa se explica la relación que se establece entre el maestro espiritual y el discípulo; también se explican los mantras. En el segundo vilāsa se explica el proceso de iniciación. En el tercer vilāsa se dan las líneas de comportamiento vaiṣṇava, con énfasis en la limpieza, en el recuerdo constante de la Suprema Personalidad de Dios, y en el canto de los mantras dados por el maestro espiritual iniciador. En el cuarto vilāsa se explica el proceso de reformación, saṁskāra; otros temas que se explican son: tilaka, la aplicación de doce tilakas en doce partes del cuerpo; mudrā, las marcas en el cuerpo; mālā, rezar con un rosario; y guru-pūjā, la adoración al maestro espiritual. En el quinto vilāsa se nos instruye acerca de cómo acondicionar un lugar para la meditación; también se explican ejercicios respiratorios, la meditación, y la adoración al Señor Viṣṇu en Su representación de la śālagrāma-śilā. En el sexto vilāsa se dan las prácticas necesarias para invitar a la forma trascendental del Señor y para bañarle. El séptimo vilāsa nos instruye acerca de la manera de recoger las flores con que se adora al Señor Viṣṇu. En el octavo vilāsa se habla de la Deidad y se dan instrucciones acerca de cómo preparar el incienso y las lámparas, cómo hacer ofrendas, y cómo danzar, tocar tambores e instrumentos musicales, poner collares de flores a la Deidad, ofrecer oraciones y reverencias, y neutralizar ofensas. En el noveno vilāsa se dan instrucciones acerca de la manera de recoger hojas de tulasī, ofrecer oblaciones a los antepasados conforme a los rituales vaiṣṇavas, y ofrecer alimentos. En el décimo vilāsa se habla de los devotos del Señor (los vaiṣṇavas, las personas santas). En el undécimo vilāsa se explican detalladamente la adoración de la Deidad y las glorias del santo nombre del Señor. Se nos instruye acerca del canto del santo nombre de la Deidad, y se comentan las ofensas que pueden cometerse al cantar el santo nombre, junto con métodos para verse libres de los resultados de esas ofensas. También se dan explicaciones acerca de las glorias del servicio devocional y del proceso de entrega. En el duodécimo vilāsa se habla del ekādaśī. En el decimotercer vilāsa se trata del ayuno, así como de la observación de la ceremonia mahā-dvādaśī. En el decimocuarto vilāsa se explican los diversos deberes que tienen que realizarse en ciertos meses. En el decimoquinto vilāsa se dan instrucciones acerca de cómo observar el ayuno de ekādaśi sin siquiera beber agua. También se explica cómo marcar el cuerpo con los símbolos de Viṣṇu. Contiene además comentarios acerca de la observancia de cāturmāsya durante la estación lluviosa, y acerca de Janmāṣṭamī, Pārśvaikādaśī, Śravaṇā-dvādaśī, Rāma-navamī y Vijayā-daśamī. El decimosexto vilāsa habla de los deberes que deben seguirse en el mes de kārttika (octubre-noviembre), conocido también como mes de Dāmodara, o Ūrja, en el cual se ofrecen velas en la sala de la Deidad o encima del templo. Se habla también de Govardhana-pūjā y del Ratha-yātrā. El decimoséptimo vilāsa menciona los preparativos para la adoración de la Deidad, el canto del mahā-mantra y el proceso de japa. En el decimoctavo vilāsa se describen las diversas formas de Śrī Viṣṇu. El decimonoveno vilāsa explica la instalación de la Deidad y los rituales a observar en el baño de la Deidad antes de la instalación. El vigésimo vilāsa trata de la construcción de templos, en relación con los construidos por los grandes devotos.

Śrī Kavirāja Gosvāmī da los detalles del Hari-bhakti-vilāsa-grantha en el Madhya-līlā (24.329-345). Las explicaciones que Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī ofrece en esos versos son en realidad una reseña del contenido de los pasajes recopilados por Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī. Según Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, esa recopilación de principios regulativos del servicio devocional realizada por Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī no se ajusta estrictamente a nuestros principios vaiṣṇavas. En realidad, Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī sólo recopiló un resumen de las detalladas explicaciones de los principios regulativos vaiṣṇavas expuestos en el Hari-bhakti-vilāsa. Sin embargo, en opinión de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī, seguir estrictamente el Hari-bhakti-vilāsa significa seguir a la perfección los rituales vaiṣṇavas. Así, afirma que en los pasajes que Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī recopiló del Hari-bhakti-vilāsa original se deja notar la influencia del smārta-samāja, que los brāhmaṇas de casta siguen estrictamente. Por esa razón, es muy difícil extraer pautas de conducta vaiṣṇava del libro de Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī. Es mejor consultar el comentario del Hari-bhakti-vilāsa que, con el título de Dig-darśinī-ṭīkā, elaboró el propio Sanātana Gosvāmī. Acerca de ese comentario, hay quien dice que fue redactado por Gopīnātha-pūjā Adhikārī, que estaba ocupado en el servicio de Śrī Rādhā-ramaṇajī y que era, además, uno de los discípulos de Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī.

Con respecto al Bṛhad-bhāgavatāmṛta, señalaremos que consta de dos partes, que tratan el tema de la práctica del servicio devocional. La primera de ellas es un estudio analítico del servicio devocional, en la cual se describen, entre otros planetas, la Tierra, los planetas celestiales, Brahma-loka, y Vaikuṇṭha-loka. También se da una explicación acerca de los devotos, en la cual se trata de los devotos íntimos, los devotos muy íntimos y los devotos completos. La segunda parte trata de las glorias del mundo espiritual, y se conoce con el nombre de Goloka-māhātmya-nirūpaṇa; también se refiere al proceso de renuncia del mundo material. Explica además el verdadero conocimiento, el servicio devocional, el mundo espiritual, el amor por Dios, el logro del destino en la vida, y la bienaventuranza del mundo. Así, cada parte contiene siete capítulos, que forman un total de catorce.

El daśama-ṭippanī es un comentario del Canto Décimo del Śrīmad-Bhāgavatam. El mismo comentario recibe también el título de Bṛhad-vaiṣṇava-toṣaṇī-ṭīkā. En el Bhakti-ratnākara se dice que el Daśama-ṭippanī fue terminado en 1476 Śakābda (1554 d.C.).

Texto

ei saba grantha kaila gosāñi sanātana
rūpa-gosāñi kaila yata, ke karu gaṇana

Palabra por palabra

ei saba — todas estas; grantha — Escrituras; kaila — redactó; gosāñi sanātana — Sanātana Gosvāmī; rūpa-gosāñi — Rūpa Gosvāmī; kaila — hizo; yata — todos; ke — quién; karu gaṇana — puede contar.

Traducción

Hemos dado los títulos de cuatro libros de Sanātana Gosvāmī. Śrīla Rūpa Gosvāmī también redactó muchos libros, tantos que nadie podría contarlos.

Texto

pradhāna pradhāna kichu kariye gaṇana
lakṣa granthe kaila vraja-vilāsa varṇana

Palabra por palabra

pradhāna pradhāna — los más importantes; kichu — algunos; kariye — hago; gaṇana — enumeración; lakṣa — cien mil; granthe — en versos; kaila — hizo; vraja-vilāsa — de los pasatiempos del Señor en Vṛndāvana; varṇana — narración.

Traducción

Así pues, haré una lista de los principales libros de Śrīla Rūpa Gosvāmī, que ha narrado los pasatiempos de Vṛndāvana en cien mil versos.

Texto

rasāmṛta-sindhu, āra vidagdha-mādhava
ujjvala-nīlamaṇi, āra lalita-mādhava

Palabra por palabra

rasāmṛta-sindhu — el Bhakti-rasāmṛta-sindhu; āra — y; vidagdha-mādhava — el Vidagdha-mādhava; ujjvala-nīlamaṇi — el Ujjvala-nīlamaṇi; āra — y; lalita-mādhava — el Lalita-mādhava.

Traducción

Entre los libros de Śrīla Rūpa Gosvāmī están los siguientes: Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Vidagdha-mādhava, Ujjvala-nīlamaṇi y Lalita-mādhava.

Texto

dāna-keli-kaumudī, āra bahu stavāvalī
aṣṭādaśa līlā-cchanda, āra padyāvalī
govinda-virudāvalī, tāhāra lakṣaṇa
mathurā-māhātmya, āra nāṭaka-varṇana

Palabra por palabra

dāna-keli-kaumudī — el Dāna-keli-kaumudī; āra — y; bahu stavāvalī — muchas oraciones; aṣṭādaśa — dieciocho; līlā-cchanda — pasatiempos cronológicos; āra — y; padyāvalī — el Padyāvalī; govinda-virudāvalī — el Govinda-virudāvalī; tāhāra lakṣaṇa — las características del libro; mathurā-māhātmya — las glorias de Mathurā; āra nāṭaka-varṇana — y descripciones del arte dramático (Nāṭaka-candrikā).

Traducción

Śrīla Rūpa Gosvāmī redactó también los siguientes títulos: Dāna-keli-kaumudī, Stavāvalī, Līlā-cchanda, Padyāvalī, Govinda-virudāvalī, Mathurā-māhātmya y Nātaka-varṇana.

Texto

laghu-bhāgavatāmṛtādi ke karu gaṇana
sarvatra karila vraja-vilāsa varṇana

Palabra por palabra

laghu-bhāgavatāmṛta-ādi — otra lista, en la que se incluye el Laghu-bhāgavatāmṛta; ke — quién; karu gaṇana — puede contar; sarvatra — en todas partes; karila — hizo; vraja-vilāsa — de los pasatiempos de Vṛndāvana; varṇana — narración.

Traducción

¿Quién podría contar el resto de los libros escritos por Śrīla Rūpa Gosvāmī (comenzando por el Laghu-bhāgavatāmṛta)? En todos ellos ha hablado de los pasatiempos de Vṛndāvana.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī ha dado una descripción de esos libros. El Bhakti-rasāmṛta-sindhu es un gran libro que nos instruye acerca de cómo cultivar el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa y seguir el proceso trascendental. Fue terminado en el año 1463 Śakābda (1541 d.C.). El libro se divide en cuatro partes: pūrva-vibhāga (división oriental), dakṣiṇa-vibhāga (división sur), paścima-vibhāga (división occidental) y uttara-vibhāga (división norte). En la pūrva-vibhāga se da una explicación del cultivo permanente de servicio devocional. Allí se explican los principios generales del servicio devocional, la puesta en práctica del servicio devocional, el éxtasis del servicio devocional y, finalmente, el logro de amor por Dios. Vemos entonces que en esa división del océano de néctar de la devoción hay cuatro laharīs (olas).

En la dakṣiṇa-vibhāga (división sur), hay una explicación general de la melosidad (relación) llamada bhakti-rasa, que se deriva del servicio devocional. También hay explicaciones de las etapas conocidas con los nombres de vibhāva, anubhāva, sāttvika, vyabhicāri y sthāyi-bhāva, todas ellas pertenecientes a un elevado nivel de servicio devocional. En la división dakṣiṇa-vibhāga hay, por lo tanto, cinco olas. En la división occidental (paścima-vibhāga), se explican los principales humores trascendentales que se derivan del servicio devocional, y que se conocen con el nombre de mukhya-bhakti-rasa-nirūpaṇa, es decir, el logro de los principales humores o sentimientos propios de la práctica de servicio devocional. En esa parte se da una explicación del servicio devocional con actitud neutral, de su evolución hacia un estado de amor y cariño (denominado servidumbre), y de sus posteriores evoluciones hacia la fraternidad, paternidad, o amor paternal, y, por último, hacia el amor conyugal entre Kṛṣṇa y Sus devotos. La división occidental tiene, por lo tanto, cinco olas.

En la división norte (uttara-vibhāga), se da una explicación de las melosidades indirectas de servicio devocional, es decir, el servicio devocional basado en la risa, el asombro, la caballerosidad, la piedad, la ira, el miedo y el horror. También trata de la mezcla de melosidades y de la incompatibilidad de estas diversas actitudes. Esta parte comprende, por lo tanto, nueve olas. Presentamos así un breve esquema del Bhakti-rasāmṛta-sindhu.

El Vidagdha-mādhava es una obra teatral acerca de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa en Vṛndāvana. Śrīla Rūpa Gosvāmī terminó este libro en el año 1454 Śakābda (1532 d.C.). La primera parte de la obra se titula veṇu-nāda-vilāsa; la segunda parte, manmatha-lekha; la tercera parte, rādhā-saṅga; la cuarta parte, veṇu-haraṇa; la quinta parte, rādhā-prasādana; la sexta parte, śarad-vihāra; y la séptima y última parte, gaurī-vihāra.

Hay otro libro, Ujjvala-nīlamaṇi, que es un relato de amor trascendental que incluye metáforas, analogías y sentimientos de bhakti muy elevados. El servicio devocional con actitud de amor conyugal se explica brevemente en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu, pero en el Ujjvala-nīlamaṇi se comenta con todo detalle. El libro habla de varias clases de amantes, con sus asistentes y con aquellas que Le son muy queridas a Kṛṣṇa. También se habla de Śrīmatī Rādhārāṇī y de otras amantes femeninas, así como de varias líderes de grupo. Se habla de los mensajeros y de los compañeros constantes, así como de otros que Le son muy queridos a Kṛṣṇa. El libro explica también el proceso para despertar el amor por Kṛṣṇa y explica el éxtasis, la posición devocional, el éxtasis permanente, el éxtasis perturbado, el éxtasis estable, las distintas posiciones de distintos vestidos, los sentimientos de separación, la atracción previa, la ira basada en la atracción, diversos tipos de asuntos amorosos, la separación del amado, el encuentro con el amado, y el disfrute, tanto directo como indirecto, entre el amante y el amado. Todo ello se explica detalladamente.

De forma semejante, el libro Lalita-mādhava es una obra teatral basada en los pasatiempos de Kṛṣṇa en Dvārakā. La obra se terminó en el año 1459 Śakābda. La primera parte trata de las festividades del atardecer; la segunda, de la muerte de Śaṅkhacūḍa; la tercera, de la locura de Śrīmatī Rādhārāṇī; la cuarta, de Rādhārāṇī yendo al encuentro de Kṛṣṇa; la quinta, del logro de Candrāvalī; la sexta, del logro de Lalitā; la séptima, del encuentro en Nava-vṛndāvana; la octava, del disfrute en Nava-vṛndāvana; la novena, de la contemplación de ilustraciones; y la décima, de la completa satisfacción de la mente. Así pues, la obra entera se divide en diez partes.

El Laghu-bhāgavatāmṛta se divide en dos partes. La primera se titula «El néctar de Kṛṣṇa», y la segunda «El néctar del servicio devocional». En la primera parte se pone de relieve la importancia del testimonio védico. A continuación hay una descripción de la forma original de la Suprema Personalidad de Dios como Śrī Kṛṣṇa, y explicaciones de Sus pasatiempos y de Sus expansiones svāṁśa (formas personales) y vibhinnāṁśa. En función del grado de absorción, las encarnaciones se denominan āveśa y tad-ekātma. La primera encarnación se divide en tres puruṣāvatāras: Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y Kṣirodakaśāyī Viṣṇu. A continuación están las tres encarnaciones de las modalidades de la naturaleza: Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara (Śiva). Todos los artículos que se utilizan en el servicio del Señor son trascendentales y están más allá de las tres cualidades del mundo material. También se da una descripción de veinticinco līlā-avatāras: Catuḥsana (los Kumāras), Nārada, Varāha, Matsya, Yajña, Nara-nārāyaṇa Ṛṣi, Kapila, Dattātreya, Hayagrīva, Haṁsa, Pṛśnigarbha, Ṛṣabha, Pṛthu, Nṛsiṁha, Kūrma, Dhanvantari, Mohinī, Vāmana, Paraśurāma, Dāśarathi, Kṛṣṇa-dvaipāyana, Balarāma, Vāsudeva, Buddha y Kalki. También hay catorce encarnaciones de manvantara: Yajña, Vibhu, Satyasena, Hari, Vaikuṇṭha, Ajita, Vāmana, Sārvabhauma, Ṛṣabha, Viṣvaksena, Dharmasetu, Sudhāmā, Yogeśvara y Bṛhadbhānu. Hay, además, cuatro encarnaciones para los cuatro yugas, cuyos colores son: blanco, rojo, negruzo y negro (a veces amarillo, como en el caso del Señor Caitanya Mahāprabhu). Los diversos tipos de milenios también tienen sus respectivas encarnaciones. Las categorías denominadas āveśa, prābhava, vaibhava y para constituyen distintas situaciones para las distintas encarnaciones. Los nombres poseen poder espiritual conforme a determinados pasatiempos. También se explican la diferencia entre el poderoso y el poder, y las inconcebibles actividades del Señor Supremo.

Śrī Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios original, y nadie es más grande que Él. Él es la fuente de todas las encarnaciones. En el Laghu-bhāgavatāmṛta se dan descripciones de Sus encarnaciones parciales, una descripción de la refulgencia impersonal del Brahman (que en realidad es la refulgencia corporal de Śrī Kṛṣṇa), y se habla del carácter superexcelente de los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa como un ser humano corriente, de dos brazos, etc. Nada hay que pueda compararse con la forma de dos brazos del Señor. En el mundo espiritual (vaikuṇṭha-jagat), no hay diferencia entre el propietario del cuerpo y el cuerpo en sí. En el mundo material, el propietario del cuerpo se denomina «alma», y el cuerpo se considera una «manifestación material». Esa diferencia, sin embargo, no existe en el mundo Vaikuṇṭha. El Señor Śrī Kṛṣṇa es innaciente, y Su advenimiento como encarnación es perpetuo. Los pasatiempos de Kṛṣṇa se dividen en dos partes: manifiestos y no manifiestos. Por ejemplo, cuando Kṛṣṇa nace en el mundo material, Sus pasatiempos se consideran manifiestos. Sin embargo, no debemos pensar que Kṛṣṇa deja de existir cuando Sus pasatiempos desaparecen, pues esos pasatiempos continúan de forma no manifiesta. Sin embargo, los devotos y el Señor Kṛṣṇa disfrutan de diversos humores durante Sus pasatiempos manifiestos. En fin de cuentas, Sus pasatiempos en Mathurā, Vṛndāvana y Dvārakā son eternos y tienen lugar de forma perpetua en una u otra región del universo.

Texto

tāṅra bhrātuṣ-putra nāma — śrī-jīva-gosāñi
yata bhakti-grantha kaila, tāra anta nāi

Palabra por palabra

tāṅra — su; bhrātuḥ-putra — sobrino; nāma — de nombre; śrī-jīva-gosāñi — Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhupāda; yata — todos; bhakti-grantha — libros sobre el servicio devocional; kaila — compiló; tāra — que; anta — final; nāi — no hay.

Traducción

El sobrino de Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrīla Jīva Gosvāmī, compiló tantos libros acerca del servicio devocional, que no es posible contarlos.

Texto

śrī-bhāgavata-sandarbha-nāma grantha-vistāra
bhakti-siddhāntera tāte dekhāiyāchena pāra

Palabra por palabra

śrī-bhāgavata-sandarbha-nāma — el Bhāgavata-sandarbha; grantha — el libro; vistāra — muy detallado; bhakti-siddhāntera — de las conclusiones del servicio devocional; tāte — en ese libro; dekhāiyāchena — él ha mostrado; pāra — el límite.

Traducción

En el Śrī Bhāgavata-sandarbha, Śrīla Jīva Gosvāmī ha escrito en forma conclusiva acerca de la finalidad suprema del servicio devocional.

Significado

El Bhāgavata-sandarbha se conoce también con el nombre de Ṣaṭ-sandarbha. En la primera parte, llamada Tattva-sandarbha, se prueba que el Śrīmad-Bhāgavatam es la evidencia más autorizada y directa con respecto a la Verdad Absoluta. El segundo Sandarbha, titulado Bhagavat-sandarbha, traza una distinción entre el Brahman impersonal y el Paramātmā localizado, y describe el mundo espiritual y el dominio de la modalidad de la bondad libre de la contaminación de las otras dos modalidades materiales. En otras palabras, ofrece una descripción muy clara de la posición trascendental conocida con el nombre de śuddha-sattva. La bondad material está expuesta a la contaminación de las otras dos cualidades materiales —ignorancia y pasión—, pero, cuando nos situamos en el plano de śuddha-sattva, esa contaminación no puede darse. Es un plano espiritual de bondad pura. Se explican también la potencia del Señor Supremo y la entidad viviente, y las inconcebibles energías y diversidades de energías del Señor. Las potencias se dividen en categorías: interna, externa, personal, marginal, etc. Se comenta el carácter eterno de la adoración de la Deidad, la omnipotencia de la Deidad, Su carácter omnipresente, el hecho de que da refugio a todos, Sus potencias sutiles y densas, Sus manifestaciones personales, Sus expresiones de forma, cualidad y pasatiempos, Su posición trascendental y Su forma completa. También se afirma que todo lo que pertenece al Absoluto tiene la misma potencia, y que tanto el mundo espiritual como los habitantes del mundo espiritual y las tres energías del Señor en el mundo espiritual son trascendentales. En otros pasajes se trata de la diferencia entre el Brahman impersonal y la Personalidad de Dios, la plenitud de la Personalidad de Dios, el objetivo de todo conocimiento védico, las potencias personales del Señor, y la Personalidad de Dios como autor original del conocimiento védico.

El tercer sandarbha lleva el título de Paramātma-sandarbha; en este libro hay una descripción de Paramātmā (la Superalma), y una explicación de la existencia de la Superalma en millones de millones de entidades vivientes. Se analizan las diferencias entre las encarnaciones cualitativas, y se trata acerca de las entidades vivientes, māyā, el mundo material, la teoría de la transformación, la energía ilusoria, la identidad entre este mundo y la Superalma, y la verdad acerca del mundo material. En relación con esto, se presentan las opiniones de Śrīdhara Svāmī. Se afirma que la Suprema Personalidad de Dios, pese a carecer de cualidades materiales, supervisa todas las actividades materiales. También se trata del modo en que las encarnaciones līlā-avatāra responden a los deseos de los devotos, y de las seis opulencias que caracterizan a la Suprema Personalidad de Dios.

El cuarto sandarbha lleva el título de Kṛṣṇa-sandarbha. En ese libro se demuestra que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios. También se comentan los pasatiempos y cualidades de Kṛṣṇa, Su supervisión de los puruṣa-avatāras, etc. Se corroboran las opiniones de Śrīdhara Svāmī. La supremacía de Kṛṣṇa se resalta en todas las Escrituras. Baladeva, Saṅkarṣaṇa y otras expansiones de Kṛṣṇa son emanaciones de Mahā-Saṅkarṣaṇa. Todas las encarnaciones y expansiones existen simultáneamente en el cuerpo de Kṛṣṇa, del que se explica que tiene dos brazos. También hay descripciones del planeta Goloka y de Vṛndāvana (la morada eterna de Kṛṣṇa), así como acerca de la identidad de Goloka y Vṛndāvana, los Yādavas y los pastorcillos de vacas (unos y otros compañeros eternos de Kṛṣṇa), el ajuste y la igualdad entre los pasatiempos manifiestos y no manifiestos, la manifestación de Śrī Kṛṣṇa en Gokula, las reinas de Dvārakā como expansiones de la potencia interna y, por encima de ellas, el carácter superexcelente de las gopīs. Se da también una lista de los nombres de las gopīs y se comenta la posición suprema de Śrīmatī Rādhārāṇī.

El quinto sandharba lleva el título de Bhakti-sandarbha. En él se trata de la práctica directa de servicio devocional, y de cómo se ajusta ese servicio, tanto directa como indirectamente. Se analiza el conocimiento de todo tipo de Escrituras, el establecimiento de la institución védica de varṇāśrama, la superioridad del bhakti con respecto a las actividades fruitivas, etc. También se afirma que, sin servicio devocional, hasta los brāhmaṇas se condenan. Se comentan los procesos de karma-tyāga (la ofrenda de los resultados del karma a la Suprema Personalidad de Dios), y las prácticas del yoga místico y de la especulación filosófica, que se desaprueban por considerarlas un simple esfuerzo inútil. Se desaconseja la adoración de semidioses, y se considera excelsa la adoración a los vaiṣṇavas. No se ofrece el menor respeto a los no devotos. Se trata también acerca de la liberación en el curso de esta misma vida (jīvan-mukta), del Señor Śiva en calidad de devoto, y de la existencia eterna del bhakta y de su servicio devocional. Se afirma que, por medio del bhakti, se puede obtener el éxito pleno, pues el bhakti es trascendental a las cualidades materiales. También se habla de que el ser se manifiesta por medio del bhakti. Se habla, además, de la bienaventuranza del ser, y de cómo el bhakti, aunque se practique de forma imperfecta, nos permite alcanzar los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios. Se ofrecen grandes alabanzas al servicio devocional inmotivado, y se da una explicación acerca del modo en que cada devoto puede alcanzar el plano del servicio inmotivado mediante la relación con otros devotos. Se analizan también las diferencias entre el mahā-bhāgavata y el devoto corriente, las características de la especulación filosófica y de la adoración del propio ser, ahaṅgrahopāsanā, así como las características del servicio devocional y de la perfección imaginaria, además de la aceptación de principios regulativos, el servicio al maestro espiritual, el mahā-bhāgavata (devoto liberado) y el servicio que se le ofrece, el servicio a los vaiṣṇavas en general, los principios de escuchar, cantar, recordar y servir los pies de loto del Señor, las ofensas en la adoración, los efectos de las ofensas, las oraciones, el ocuparse como sirviente eterno del Señor, el hacer amistad con el Señor, y el entregarlo todo por complacerle. También se habla del rāgānugā-bhakti (amor espontáneo por Dios), de la finalidad concreta de volverse devoto del Señor Kṛṣṇa, y se hace un estudio comparativo de otros estados de perfección.

El sexto sandarbha es el titulado Prīti-sandarbha, y es una tesis acerca del amor por Dios. En él se afirma que, mediante el amor por Dios, alcanzamos la liberación perfecta y el objetivo supremo de la vida. Se hace una distinción entre el estado liberado del personalista y del impersonalista, y se trata acerca de la liberación en el curso de la vida, diferenciándola de la liberación del cautiverio material. De todas las clases de liberación, se considera que la más sublime es la que se basa en el servicio amoroso al Señor; se muestra que la perfección más elevada de la vida consiste en el encuentro directo con la Suprema Personalidad de Dios. La liberación que se alcanza de inmediato se opone a la liberación que se logra mediante un proceso gradual. Tanto la comprensión del Brahman como el encuentro con la Suprema Personalidad de Dios se consideran liberación en esta misma vida, pero el encuentro con la Suprema Personalidad de Dios, tanto interna como externamente, se muestra como algo superexcelente, muy por encima de la experiencia trascendental de la refulgencia del Brahman. Se ofrece un estudio comparativo de la liberación en sus formas de sālokya, sāmīpya y sārūpya. Sāmīpya es mejor que sālokya. Se establece que, de todas las formas de liberación, el servicio devocional es la que mejores condiciones ofrece, y también se trata de cómo obtenerlo. Se habla también del estado trascendental que se alcanza después de llegar al plano devocional, que es la posición exacta de amor por Dios. Otros temas son: las características marginales del amor trascendental, y cómo se despierta; la diferencia entre lo que se llama amor y el amor trascendental en el plano del amor por Dios; y diversos tipos de humores y melosidades que se disfrutan al saborear los asuntos lujuriosos de las gopīs, que son diferentes de la lujuria mundana, la cual, a su vez, es una representación simbólica del amor puro por Kṛṣṇa. Se habla también del bhakti mezclado con especulación filosófica, del carácter excepcional del amor de las gopīs, de la diferencia entre el servicio devocional opulento y el servicio devocional amoroso, de la excelsa posición de los habitantes de Gokula, de la posición progresivamente sublime de los amigos de Kṛṣṇa, de los gopas y las gopīs que sienten amor paternal por Kṛṣṇa, y, por último, del carácter superexcelente del amor de las gopīs y de Śrīmatī Rādhārāṇī. Se habla también de la manifestación de sentimientos espirituales por el simple hecho de imitarlos, y de cómo esas melosidades son muy superiores a las melosidades corrientes del amor mundano; se describen diversos éxtasis, el despertar del éxtasis, las cualidades trascendentales, la distinción de dhīrodātta, el carácter supremamente atractivo del amor conyugal, los rasgos extáticos, los rasgos extáticos permanentes, las melosidades, divididas en cinco rasgos trascendentales de servicio amoroso directo, y el servicio amoroso indirecto, tratado en siete divisiones. Por último se comenta la superposición de rasas, y se habla de śānta (neutralidad), servidumbre, aceptar refugio, amor paternal, amor conyugal, el disfrute trascendental directo y en separación, la atracción previa, y las glorias de Śrīmatī Rādhārāṇī.

Texto

gopāla-campū-nāme grantha-mahāśūra
nitya-līlā sthāpana yāhe vraja-rasa-pūra

Palabra por palabra

gopāla-campū — el Gopāla-campū; nāme — de nombre; grantha — la obra literaria trascendental; mahā-śūra — muy formidable; nitya-līlā — de los pasatiempos eternos; sthāpana — establecimiento; yāhe — en la cual; vraja-rasa — las melosidades trascendentales disfrutadas en Vṛndāvana; pūra — completas.

Traducción

La más famosa y formidable obra literaria trascendental es el libro titulado Gopāla-campū. En ese libro se establecen los pasatiempos eternos del Señor, y se explican con todo detalle las melosidades trascendentales que se disfrutan en Vṛndāvana.

Significado

En su Anubhāṣya, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ofrece la siguiente información acerca del Gopāla-campū. El libro se divide en dos partes. La primera es la titulada «Ola oriental», y la segunda, «Ola norte». En la primera parte hay treinta y tres súplicas, y en la segunda, treinta y siete. En la primera parte, que se terminó en 1510 Śakābda (1588 d.C.), se tratan los siguientes temas: (1) Vṛndāvana y Goloka; (2) la muerte de la demonia Pūtanā, el regreso de las gopīs a casa siguiendo la instrucción de madre Yaśodā, el baño del Señor Kṛṣṇa y Balarāma, snigdha-kaṇṭha y madhu-kaṇṭha; (3) el sueño de madre Yaśodā; (4) la ceremonia de Janmāṣṭamī; (5) el encuentro entre Nanda Mahārāja y Vasudeva, y la muerte de la demonia Pūtanā; (6) los pasatiempos de levantarse de la cama, la liberación del demonio Śakaṭa, y la ceremonia de concesión de nombre; (7) la muerte del demonio Tṛṇāvarta, el Señor Kṛṣṇa comiendo tierra, las travesuras infantiles del Señor Kṛṣṇa, y el Señor Kṛṣṇa como ladrón; (8) batiendo el yogur, Kṛṣṇa mamando del pecho de madre Yaśodā, la ruptura del pote de yogur, Kṛṣṇa atado con cuerdas, la liberación de los dos hermanos (yamalārjuna), y la lamentación de madre Yaśodā; (9) la entrada en Śrī Vṛndāvana; (10) la muerte de Vatsāsura, Bakāsura y Vyomāsura; (11) la muerte de Aghāsura y la confusión del Señor Brahmā; (12) pastando las vacas en el bosque; (13) cuidando a las vacas y castigando a la serpiente Kāliya; (14) la muerte de Gardabhāsura (el demonio asno), y las alabanzas a Kṛṣṇa; (15) la atracción previa de las gopīs; (16) la muerte de Pralambāsura, y devorando el incendio del bosque; (17) el intento de las gopīs de dirigirse a Kṛṣṇa; (18) el levantamiento de la colina Govardhana; (19) bañando a Kṛṣṇa con leche; (20) el regreso de Nanda Mahārāja de la prisión de Varuṇa, y la visión de Goloka-Vṛndāvana por parte de los gopas; (21) la celebración de los rituales en Kātyāyanī-vrata y la adoración de la diosa Durgā; (22) pidiendo comida a las esposas de los brāhmaṇas que celebraban sacrificios; (23) el encuentro de Kṛṣṇa y las gopīs; (24) Kṛṣṇa disfrutando la compañía de las gopīs, la desaparición de Rādhā y Kṛṣṇa del lugar, y las gopīs saliendo en Su búsqueda; (25) la reaparición de Kṛṣṇa; (26) la determinación de las gopīs; (27) los pasatiempos en las aguas del Yamunā; (28) Nanda Mahārāja liberado de las fauces de la serpiente; (29) diversos pasatiempos en lugares solitarios; (30) la muerte de Śaṅkhacūḍa y el Hori; (31) la muerte de Ariṣṭāsura; (32) la muerte del demonio Keśī; (33) la aparición de Śrī Nārada Muni, y un comentario sobre el año en que se terminó el libro.

En la segunda parte, titulada Uttara-campū, se comentan los siguientes temas: (1) atracción por Vrajabhūmi; (2) las crueles actividades de Akrūra; (3) Kṛṣṇa parte hacia Mathurā; (4) descripción de la ciudad de Mathurā; (5) la muerte de Kaṁsa; (6) la separación de Nanda Mahārāja de Kṛṣṇa y Balarāma; (7) la entrada de Nanda Mahārāja en Vṛndāvana sin Kṛṣṇa y Balarāma; (8) los estudios de Kṛṣṇa y Balarāma; (9) de cómo fue devuelto el hijo del maestro de Kṛṣṇa y Balarāma; (10) la visita de Uddhava a Vṛndāvana; (11) Rādhārāṇī hablando con el abejorro mensajero; (12) el regreso de Uddhava de Vṛndāvana; (13) la captura de Jarāsandha; (14) la muerte del yavana Jarāsandha; (15) el casamiento de Balarāma; (16) la boda de Rukmiṇī; (17) siete casamientos; (18) la muerte de Narakāsura, la flor pārijāta traída del cielo, y el casamiento de Kṛṣṇa con 16.000 princesas; (19) la victoria sobre Bāṇāsura; (20) un relato del regreso de Balarāma a Vraja; (21) la muerte de Pauṇḍraka (el Viṣṇu de imitación); (22) la muerte de Dvivida, y pensamientos de Hastināpura; (23) la partida hacia Kurukṣetra; (24) de cómo los habitantes de Vṛndāvana y Dvārakā se encuentran en Kurukṣetra; (25) Kṛṣṇa consulta con Uddhava; (26) la liberación del rey; (27) la celebración del sacrificio rājasūya; (28) la muerte de Śālva; (29) Kṛṣṇa medita en regresar a Vṛndāvana; (30) Kṛṣṇa vuelve a visitar Vṛndāvana; (31) resolviendo los impedimentos puestos por Śrīmatī Rādhārāṇī y otros; (32) todo completo; (33) la residencia de Rādhā y Mādhava; (34) adornando a Śrīmatī Rādhārāṇī y a Kṛṣṇa; (35) la ceremonia de matrimonio de Śrīmatī Rādhārāṇī y Kṛṣṇa; (36) el encuentro de Śrīmatī Rādhārāṇī y Kṛṣṇa; y (37) la entrada en Goloka.

Texto

ei mata nānā grantha kariyā prakāśa
goṣṭhī sahite kailā vṛndāvane vāsa

Palabra por palabra

ei mata — de ese modo; nānā — diversos; grantha — libros; kariyā — hacer; prakāśa — publicación; goṣṭhī — familiares; sahite — con; kailā — hicieron; vṛndāvane — en Vṛndāvana; vāsa — residencia.

Traducción

De ese modo, Śrīla Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī y su sobrino Śrīla Jīva Gosvāmī, así como la práctica totalidad de sus familiares, vivieron en Vṛndāvana y publicaron importantes libros acerca del servicio devocional.

Texto

prathama vatsare advaitādi bhakta-gaṇa
prabhure dekhite kaila, nīlādri gamana

Palabra por palabra

prathama — el primero; vatsare — en el año; advaita-ādi — encabezados por Advaita Ācārya; bhakta-gaṇa — todos los devotos; prabhure — al Señor; dekhite — ver; kaila — hicieron; nīlādri — a Jagannātha Purī; gamana — ir.

Traducción

El primer año después de que Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptase la orden de vida de renuncia, todos los devotos, con Śrī Advaita Prabhu a la cabeza, fueron a ver al Señor a Jagannātha Purī.

Texto

ratha-yātrā dekhi’ tāhāṅ rahilā cāri-māsa
prabhu-saṅge nṛtya-gīta parama ullāsa

Palabra por palabra

ratha-yātrā — el festival de los carros; dekhi’ — ver; tāhāṅ — allí; rahilā — permanecieron; cāri-māsa — cuatro meses; prabhu-saṅge — con el Señor; nṛtya-gīta — cantando y danzando; parama — el más grande; ullāsa — placer.

Traducción

Tras asistir a la ceremonia de Ratha-yātrā en Jagannātha Purī, todos los devotos pasaron allí cuatro meses, disfrutando enormemente de la compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu y celebrando kīrtana [canto y danza].

Texto

vidāya samaya prabhu kahilā sabāre
pratyabda āsibe sabe guṇḍicā dekhibāre

Palabra por palabra

vidāya — partir; samaya — en el momento; prabhu — el Señor; kahilā — dijo; sabāre — a todos; pratyabda — cada año; āsibe — debéis venir; sabe — todos; guṇḍicā — Guṇḍicā; dekhibāre — para ver.

Traducción

A la hora de despedirse, el Señor pidió a todos los devotos: «Por favor, venid aquí todos los años a ver el festival Ratha-yātrā, en que el Señor Jagannātha viaja hasta el templo de Guṇḍicā.»

Significado

El templo de Guṇḍicā se encuentra en Sundarācala. Los tres carros del Señor Jagannātha, Baladeva y Subhadrā son empujados desde el templo de Purī hasta el templo de Guṇḍicā en Sundarācala. En Orissa, ese festival de Ratha-yātrā se conoce como el viaje de Jagannātha a Guṇḍicā. Mientras otros lo mencionan con el nombre de festival Ratha-yātrā, los habitantes de Orissa se refieren a él con el nombre de Guṇḍicā-yātrā.

Texto

prabhu-ājñāya bhakta-gaṇa pratyabda āsiyā
guṇḍicā dekhiyā yā’na prabhure miliyā

Palabra por palabra

prabhu-ajñāya — siguiendo la orden del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa — todos los devotos; pratyabda — cada año; āsiyā — venir allí; guṇḍicā — el festival de Guṇḍicā-yātrā; dekhiyā — ver; yā’na — regresar; prabhure — con el Señor; miliyā — reunirse.

Traducción

Siguiendo la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos solían visitar al Señor Caitanya Mahāprabhu todos los años. Veían el festival de Guṇḍicā en Jagannātha Purī y, pasados cuatro meses, regresaban a sus hogares.

Texto

viṁśati vatsara aiche kailā gatāgati
anyonye duṅhāra duṅhā vinā nāhi sthiti

Palabra por palabra

viṁśati — veinte; vatsara — años; aiche — así; kailā — hicieron; gata-āgati — ir y venir; anyonye — mutuamente; duṅhāra — del Señor Caitanya y los devotos; duṅhā — los dos; vinā — sin; nāhi — no hay; sthiti — paz.

Traducción

Esos encuentros siguieron produciéndose durante veinte años consecutivos, y la situación llegó a ser tan intensa que el Señor y los devotos no podían ser felices si no se veían.

Texto

śeṣa āra yei rahe dvādaśa vatsara
kṛṣṇera viraha-līlā prabhura antara

Palabra por palabra

śeṣa — al final; āra — el resto; yei — todo lo que; rahe — queda; dvādaśa vatsara — doce años; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; viraha-līlā — los pasatiempos de separación; prabhura — el Señor; antara — dentro.

Traducción

El Señor consagró los últimos doce años de Su vida a saborear dentro de Su corazón los pasatiempos de Kṛṣṇa con sentimientos de separación.

Significado

Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu disfrutó de la posición de las gopīs con sentimientos de separación de Kṛṣṇa. Cuando Kṛṣṇa dejó a las gopīs y fue a Mathurā, las gopīs lloraron por Él durante el resto de sus vidas, con intensos sentimientos de separación. El Señor Caitanya Mahāprabhu recomendó particularmente esos sentimientos extáticos de separación, manifestándolos en Su propia vida.

Texto

nirantara rātri-dina viraha unmāde
hāse, kānde, nāce, gāya parama viṣāde

Palabra por palabra

nirantara — sin cesar; rātri-dina — noche y día; viraha — de separación; unmāde — con locura; hāse — ríe; kānde — llora; nāce — danza; gāya — canta; parama — gran; viṣāde — con tristeza.

Traducción

Con esa actitud de separación, el Señor Caitanya Mahāprabhu parecía loco día y noche. A veces reía, y a veces lloraba; a veces danzaba, y a veces cantaba con enorme tristeza.

Texto

ye kāle karena jagannātha daraśana
mane bhāve, kurukṣetre pāñāchi milana

Palabra por palabra

ye kāle — en esas ocasiones; karena — hace; jagannātha — el Señor Jagannātha; daraśana — visitar; mane — dentro de la mente; bhāve — piensa; kuru-kṣetre — en el campo de Kurukṣetra; pāñāchi — he obtenido; milana — encuentro.

Traducción

En esas ocasiones, Śrī Caitanya Mahāprabhu solía visitar al Señor Jagannātha. Sus sentimientos entonces se correspondían exactamente con los de las gopīs cuando vieron a Kṛṣṇa en Kurukṣetra tras una larga separación. Kṛṣṇa había ido a visitar Kurukṣetra con Su hermano y Su hermana.

Significado

Con ocasión de un yajña (sacrificio) que celebró en Kurukṣetra, Kṛṣṇa invitó a todos los habitantes de Vṛndāvana a que fueran a verle. El corazón del Señor Caitanya siempre estaba lleno de sentimientos de separación de Kṛṣṇa, pero tan pronto como tenía oportunidad de visitar el templo de Jagannātha, quedaba completamente absorto en los pensamientos de las gopīs que fueron a ver a Kṛṣṇa a Kurukṣetra.

Texto

ratha-yātrāya āge yabe karena nartana
tāhāṅ ei pada mātra karaye gāyana

Palabra por palabra

ratha-yātrāya — en el festival de los carros; āge — frente a; yabe — cuando; karena — hace; nartana — danzar; tāhāṅ — allí; ei — esta; pada — estrofa; mātra — solamente; karaye — hace; gāyana — cantar.

Traducción

Cuando danzaba ante el carro, durante el festival, Caitanya Mahāprabhu siempre cantaba las siguientes dos líneas.

Texto

seita parāṇa-nātha pāinu
yāhā lāgī’ madana-dahane jhuri genu

Palabra por palabra

seita — a ese; parāṇa-nātha — Señor de Mi vida; pāinu — he obtenido; yāhā — quien; lāgi’ — por; madana-dahane — en el fuego del deseo lujurioso; jhuri — ardiendo; genu — estoy.

Traducción

«He obtenido al Señor de Mi vida, por quien ardía en el fuego de los deseos lujuriosos.»

Significado

In Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.15) it is stated:

kāmaṁ krodhaṁ bhayaṁ snehamaikyaṁ sauhṛdam eva ca
nityaṁ harau vidadhato
yānti tan-mayatāṁ hi te

La palabra kāma significa deseo lujurioso, bhaya significa temor, y krodha significa ira. Quien, por una u otra razón, acude a Kṛṣṇa, alcanza el éxito en la vida. Las gopīs acudieron a Kṛṣṇa con deseos lujuriosos. Kṛṣṇa era un muchacho muy hermoso, y ellas querían estar con Él y disfrutar de Su compañía. Pero ese deseo lujurioso es diferente de la lujuria del mundo material. Tiene el mismo aspecto, pero en realidad es la forma más elevada de atracción por Kṛṣṇa. Caitanya Mahāprabhu era un sannyāsī; Se fue del hogar y lo dejó todo. Ciertamente, no era posible que ningún deseo lujurioso Le arrastrase. Por lo tanto, cuando empleó la palabra madana-dahane («en el fuego del deseo lujurioso»), quería decir que, debido al amor puro por Kṛṣṇa, estaba ardiendo en el fuego de la separación de Kṛṣṇa. Siempre que veía a Jagannātha, ya fuese en el templo o durante el Ratha-yātrā, Caitanya Mahāprabhu solía pensar: «Ahora he obtenido al Señor de Mi vida y Mi alma».

Texto

ei dhuyā-gāne nācena dvitīya prahara
kṛṣṇa lañā vraje yāi — e-bhāva antara

Palabra por palabra

ei dhuyā-gāne — en la repetición de esa canción; nācena — Él danza; dvitīya prahara — el segundo período del día; kṛṣṇa lañā — llevar a Kṛṣṇa; vraje yāi — he de ir de vuelta a Vṛndāvana; e-bhāva — este éxtasis; antara — dentro.

Traducción

El Señor Caitanya Mahāprabhu solía cantar esa canción [seita parāṇa-nātha] especialmente en la parte final del día. Entonces pensaba: «Voy a llevar a Kṛṣṇa de vuelta a Vṛndāvana.» Ese éxtasis llenaba siempre Su corazón.

Significado

Siempre absorto en el éxtasis de Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía la misma separación de Kṛṣṇa que Śrīmatī Rādhārāṇī había sentido cuando Kṛṣṇa Se marchó de Vṛndāvana a Mathurā. Ese sentimiento de éxtasis es de gran ayuda para alcanzar el amor por Dios en separación. Śrī Caitanya Mahāprabhu nos ha enseñado a todos que no debemos estar excesivamente ansiosos de ver al Señor, sino que debemos cultivar sentimientos extáticos de separación. De hecho, es mejor cultivar sentimientos de separación que desear verle directamente. Cuando las gopīs de Vṛndāvana, los habitantes de Gokula, se encontraron con Kṛṣṇa en Kurukṣetra durante el eclipse de Sol, querían llevarse a Kṛṣṇa de regreso a Vṛndāvana. También Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu sentía ese éxtasis en cuanto veía a Jagannātha en el templo o en el carro del Ratha-yātrā. A las gopīs de Vṛndāvana no les gustaba la opulencia de Dvārakā. Querían llevarse a Kṛṣṇa a la aldea de Vṛndāvana y disfrutar de Su compañía en los bosques. Śrī Caitanya Mahāprabhu, que danzaba en éxtasis durante el festival de Ratha-yātrā cuando el Señor Jagannātha iba a Guṇḍicā, también sentía ese éxtasis.

Texto

ei bhāve nṛtya-madhye paḍe eka śloka
sei ślokera artha keha nāhi bujhe loka

Palabra por palabra

ei bhāve — en ese éxtasis; nṛtya-madhye — mientras danza; paḍe — recita; eka — uno; śloka — verso; sei ślokera — de ese verso; artha — el significado; keha — nadie; nāhi — no; bujhe — entiende; loka — persona.

Traducción

Absorto en ese éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitaba un verso cuando danzaba frente al Señor Jagannātha. Prácticamente nadie pudo comprender el sentido de aquel verso.

Texto

yaḥ kaumāra-haraḥ sa eva hi varas tā eva caitra-kṣapās
te conmīlita-mālatī-surabhayaḥ prauḍhāḥ kadambānilāḥ
sā caivāsmi tathāpi tatra surata-vyāpāra-līlā-vidhau
revā-rodhasi vetasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate

Palabra por palabra

yaḥ — la misma persona que; kaumāra-haraḥ — quien me robó el corazón en mi juventud; saḥ — él; eva hi — ciertamente; varaḥ — amante; tāḥ — estas; eva — ciertamente; caitra-kṣapāḥ — noches de Luna del mes de caitra; te — estas; ca — y; unmīlita — que han dado fruto; mālatī — de flores mālatī; surabhayaḥ — fragancias; prauḍhāḥ — llenas; kadamba — con la fragancia de la flor kadamba; anilāḥ — las brisas; — esa misma; ca — también; eva — ciertamente; asmi — yo soy; tathā api — aunque; tatra — allí; surata-vyāpāra — en intercambios íntimos; līlā — de pasatiempos; vidhau — al modo de; revā — del río Revā; rodhasi — en la orilla; vetasī — llamado Vetasī; taru-tale — bajo el árbol; cetaḥ — mi mente; samutkaṇṭhate — ardo en deseos de ir.

Traducción

«Esa misma persona que en mi juventud me robó el corazón, es ahora de nuevo mi amo. Son las mismas noches de Luna del mes de caitra, la misma fragancia de las flores mālatī, y la misma dulce brisa del bosque de kadambas. Y, aunque en nuestra intimidad yo sigo siendo la misma amante, mi mente no es feliz aquí. Ardo en deseos de regresar a aquel lugar, a la orilla del Revā, bajo el árbol Vetasī. Eso es lo que deseo.»

Significado

Este verso aparece en el Padyāvalī (386), una antología de versos recopilada por Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Texto

ei ślokera artha jāne ekale svarūpa
daive se vatsara tāhāṅ giyāchena rūpa

Palabra por palabra

ei — este; ślokera — del verso; artha — el significado; jāne — conoce; ekale — el único; svarūpa — Svarūpa Dāmodara; daive — por casualidad; se vatsara — ese año; tāhāṅ — allí; giyāchena — fue; rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Traducción

Este verso parece expresar el anhelo mutuo que sienten un muchacho y una muchacha corrientes, pero, en realidad, sólo Svarūpa Dāmodara conocía su profundo significado. Por casualidad, un año se encontraba también allí Rūpa Gosvāmī.

Texto

prabhu-mukhe loka śuni’ śrī-rūpa-gosāñi
sei ślokera artha-śloka karilā tathāi

Palabra por palabra

prabhu-mukhe — en los labios del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; śloka — el verso; śuni’ — al escuchar; śrī-rūpa-gosāñi — Śrīla Rūpa Gosvāmī; sei — ese; ślokera — del primer verso; artha — dando el significado; śloka — otro verso; karilā — compuso; tathāi — inmediatamente.

Traducción

Aunque sólo Svarūpa Dāmodara conocía el significado del verso, Rūpa Gosvāmī, al escucharlo de labios de Śrī Caitanya Mahāprabhu, compuso inmediatamente otro verso, que explicaba el sentido del verso original.

Texto

śloka kari’ eka tāla-patrete likhiyā
āpana vāsāra cāle rākhila guñjiyā

Palabra por palabra

śloka kari’ — componer el verso; eka — uno; tāla-patrete — en una hoja de palmera; likhiyā — escribir; āpana — su propia; vāsāra — de la residencia; cāle — en el techo; rākhila — guardó; guñjiyā — metió.

Traducción

Después de componer ese verso, Rūpa Gosvāmī lo escribió en una hoja de palmera y lo puso sobre el techo de la cabaña en que vivía.

Texto

śloka rākhi’ gelā samudra-snāna karite
hena-kāle āilā prabhu tāṅhāre milite

Palabra por palabra

śloka rākhi’ — guardando el verso de esa forma; gelā — fue; samudra-snāna — a bañarse al mar; karite — para hacer; hena-kāle — mientras tanto; āilā — llegó; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅhāre — a él; milite — para visitar.

Traducción

Mientras Śrīla Rūpa Gosvāmī, después de componer aquel verso y dejarlo sobre el techo de su casa, fue a bañarse al mar, el Señor Caitanya Mahāprabhu llegó a la choza para visitarle.

Texto

haridāsa ṭhākura āra rūpa-sanātana
jagannātha-mandire nā yā’na tina jana

Palabra por palabra

haridāsa ṭhākura — Śrīla Haridāsa Ṭhākura; āra — y; rūpa-sanātana — Śrīla Rūpa Gosvāmī y Śrīla Sanātana Gosvāmī; jagannātha-mandire — en el templo del Señor Jagannātha; — no; yā’na — entrar; tina jana — tres personas.

Traducción

Para evitar agitaciones, tres grandes personalidades —Haridāsa Ṭhākura, Śrīla Rūpa Gosvāmī y Śrīla Sanātana Gosvāmī—no entraban en el templo de Jagannātha.

Significado

En el templo de Jagannātha sigue todavía vigente el sistema de no permitir la entrada de quienes no siguen estrictamente la cultura védica conocida con el nombre de hinduismo. En el pasado, Śrīla Haridāsa Ṭhākura, Śrīla Rūpa Gosvāmī y Śrīla Sanātana Gosvāmī habían estado muy ligados a los musulmanes. Haridāsa Ṭhākura había nacido en una familia musulmana, y Śrīla Rūpa Gosvāmī y Śrīla Sanātana Gosvāmī habían abandonado su posición en la sociedad hindú al ser nombrados ministros del gobierno musulmán. Habían llegado incluso a cambiarse de nombre, pasando a llamarse Sākara Mallika y Dabira Khāsa. Así pues, habían sido supuestamente expulsados de la sociedad brāhmaṇa. Por esa razón, y llevados de su humildad, no entraban en el templo de Jagannātha, aunque la Suprema Personalidad de Dios, Jagannātha, en Su forma de Caitanya Mahāprabhu, iba a verles personalmente todos los días. También a los miembros de nuestra Asociación para la Conciencia de Krishna se les niega a veces la entrada en algunos templos de la India. Mientras sigamos ocupados en cantar el mantra Hare Kṛṣṇa, no debemos dolernos de ello. Kṛṣṇa mismo está personalmente con los devotos que cantan Su santo nombre, y no debemos lamentarnos si no podemos entrar en algún templo en particular. El Señor Caitanya Mahāprabhu nunca aprobó esas prohibiciones dogmáticas. El hecho de que visitase a diario a personas a las que se consideraba indignas de entrar en el templo de Jagannātha nos indica que Caitanya Mahāprabhu nunca aprobó esas prohibiciones. Sin embargo, para no ocasionar agitaciones innecesarias, esas grandes personalidades nunca entraban en el templo de Jagannātha.

Texto

mahāprabhu jagannāthera upala-bhoga dekhiyā
nija-gṛhe yā’na ei tinere miliyā

Palabra por palabra

mahā-prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jagannāthera — del Señor Jagannātha; upala-bhoga — ofrenda de alimento sobre la piedra; dekhiyā — después de ver; nija-gṛhe — a Su propia residencia; yā’na — va; ei — a esos; tinere — tres; miliyā — visitar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu solía ver todos los días la ceremonia de upala-bhoga en el templo de Jagannātha; a continuación, camino a Su residencia, solía visitar a esas tres grandes personalidades.

Significado

Upala-bhoga es un determinado tipo de ofrenda que se realiza sobre una losa de piedra detrás de la Garuḍa-stambha. Esa losa de piedra recibe el nombre de upala. Todos los alimentos se ofrecen en la sala del templo, debajo mismo del altar de Jagannātha. Ese bhoga, sin embargo, se ofrecía sobre la losa de piedra, a la vista de todo el mundo; por esa razón recibe el nombre de upala-bhoga.

Texto

ei tina madhye yabe thāke yei jana
tāṅre āsi’ āpane mile, — prabhura niyama

Palabra por palabra

ei tina madhye — de esos tres; yabe — cuando; thāke — queda; yei jana — la persona que; tāṅre — a él; āsi’ — venir; āpane mile — va a ver personalmente; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; niyama — costumbre.

Traducción

Si uno de los tres no estaba, iba a ver a los otros. Así solía hacerlo cada día.

Texto

daive āsi’ prabhu yabe ūrdhvete cāhilā
cāle goṅjā tāla-patre sei śloka pāilā

Palabra por palabra

daive — por casualidad; āsi’ — al llegar allí; prabhu — el Señor; yabe — cuando; ūrdhvete — sobre el techo; cāhilā — miró; cāle — en el techo; goṅjā — metida; tāla-patre — la hoja de palmera; sei — ese; śloka — verso; pāilā — cogió.

Traducción

Cuando llegó a la choza de Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio casualmente la hoja de palmera en el techo y leyó el verso.

Texto

śloka paḍi’ āche prabhu āviṣṭa ha-iyā
rūpa-gosāñi āsi’ paḍe daṇḍavat hañā

Palabra por palabra

śloka paḍi’ — al leer el verso; āche — permaneció; prabhu — el Señor; āviṣṭa — en éxtasis; ha-iyā — estar; rūpa-gosāñi — Śrīla Rūpa Gosvāmī; āsi’ — al venir; paḍe — se postró; daṇḍavat — como una vara; hañā — volverse.

Traducción

Al leer aquel verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu quedó sumido en éxtasis. En ese estado Le encontró Śrīla Rūpa Gosvāmī, quien, al sólo verle, se postró en el suelo tendiéndose como una vara.

Significado

La palabra daṇḍa significa «vara» o «palo». Las varas y los palos caen derechos. Del mismo modo, cuando ofrecemos reverencias a un superior con las ocho aṅgas (partes) del cuerpo, lo que hacemos es ofrecer daṇḍavat. A veces solamente ofrecemos la palabra «daṇḍavats», pero sin postrarnos. En todo caso, daṇḍavat significa postrarse derecho como una vara ante un superior.

Texto

uṭhi’ mahāprabhu tāṅre cāpaḍa māriyā
kahite lāgilā kichu kolete kariyā

Palabra por palabra

uṭhi’ — levantarse; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a Rūpa Gosvāmī; cāpaḍa māriyā — dar una palmada; kahite — decir; lāgilā — comenzó; kichu — algo; kolete — en el regazo; kariyā — sentar.

Traducción

Cuando Rūpa Gosvāmī se tendió ante Él como una vara, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y le dio una palmada. Después, sentándole en Su regazo, le dijo lo siguiente.

Texto

mora ślokera abhiprāya nā jāne kona jane
mora manera kathā tumi jānile kemane?

Palabra por palabra

mora — Mío; ślokera — del verso; abhiprāya — significado; — no; jāne — conoce; kona — ninguna; jane — persona; mora — Mía; manera — de la mente; kathā — la intención; tumi — tú; jānile — entendida; kemane — cómo.

Traducción

«Nadie conoce el significado de mi verso —dijo Caitanya Mahāprabhu—. ¿Cómo pudiste comprender Mi intención?»

Texto

eta bali’ tāṇre bahu prasāda kariyā
svarūpa-gosāñire śloka dekhāila lañā

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; tāṅre — a Rūpa Gosvāmī; bahu — tanta; prasāda — misericordia; kariyā — mostrar; svarūpa-gosāñire — a Svarūpa Gosvāmī; śloka — el verso; dekhāila — mostró; lañā — llevándose.

Traducción

Diciendo esto, el Señor Caitanya Mahāprabhu le otorgó diversas bendiciones a Rūpa Gosvāmī y Se llevó el verso; más tarde se lo enseñó a Svarūpa Gosvāmī.

Texto

svarūpe puchena prabhu ha-iyā vismite
mora manera kathā rūpa jānila kemate

Palabra por palabra

svarūpe — a Svarūpa Gosvāmī; puchena — preguntó; prabhu — el Señor; ha-iyā — quedando; vismite — estupefacto; mora — Mía; manera — de la mente; kathā — intención; rūpa — Rūpa Gosvāmī; jānila — entiende; kemate — cómo.

Traducción

Tras mostrar el verso a Svarūpa Dāmodara, Caitanya Mahāprabhu le preguntó, lleno de asombro, cómo era posible que Rūpa Gosvāmī hubiera comprendido las intenciones de Su mente.

Significado

Nosotros tuvimos la fortuna de recibir una bendición semejante de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī al presentarle un ensayo en la celebración de su cumpleaños. Se sintió tan complacido con aquel ensayo que solía llamar a sus devotos más íntimos para enseñárselo. ¿Cómo pudimos comprender las intenciones de Śrīla Prabhupāda?

Texto

svarūpa kahe, — yāte jānila tomāra mana
tāte jāni, — haya tomāra kṛpāra bhājana

Palabra por palabra

svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara contestó; yāte — puesto que; jānila — conocía; tomāra — Tuya; mana — intención; tāte — por lo tanto; jāni — puedo entender; haya — él es; tomāra — Tuya; kṛpāra — de la misericordia; bhājana — receptor.

Traducción

Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī contestó al Señor Caitanya Mahāprabhu: «Si Rūpa Gosvāmī puede comprender Tu mente y Tus intenciones, es sin duda porque goza de la bendición especial de Tu Señoría.»

Texto

prabhu kahe, — tāre āmi santuṣṭa hañā
āliṅgana kailu sarva-śakti sañcāriyā

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; tāre — a él; āmi — Yo; santuṣṭa hañā — estando muy satisfecho; āliṅgana kailu — abracé; sarva-śakti — todas las potencias; sañcāriyā — otorgando.

Traducción

El Señor dijo: «Me sentí tan complacido con Rūpa Gosvāmī que le abracé y le otorgué todas las potencias necesarias para predicar el culto del bhakti.»

Texto

yogya pātra haya gūḍha-rasa-vivecane
tumio kahio tāre gūḍha-rasākhyāne

Palabra por palabra

yogya — adecuado; pātra — receptor; haya — es; gūḍha — íntimas; rasa — las melosidades; vivecane — en analizar; tumio — tú también; kahio — instruye; tāre — a él; gūḍha — íntimas; rasa — las melosidades; ākhyāne — en explicar.

Traducción

«Considero a Śrīla Rūpa Gosvāmī perfectamente capacitado para entender las melosidades íntimas del servicio devocional, y te encomiendo a ti que le expliques más profundamente el servicio devocional.»

Texto

e-saba kahiba āge vistāra kariñā
saṅkṣepe uddeśa kaila prastāva pāiñā

Palabra por palabra

e-saba — todos estos; kahiba — contaré; āge — más tarde; vistāra — detalle; kariñā — haciendo; saṅkṣepe — brevemente; uddeśa — referencia; kaila — hice; prastāva — oportunidad; pāiñā — recibiendo.

Traducción

Más tarde contaré todos estos hechos con más detalle. Aquí sólo he dado una breve referencia.

Texto

priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

Palabra por palabra

priyaḥ — muy querido; saḥ — Él; ayam — este; kṛṣṇaḥ — Señor Kṛṣṇa; saha-cari — ¡oh, Mi querida amiga!; kuru-kṣetra-militaḥ — a quien se encuentra en el campo de Kurukṣetra; tathā — también; aham — Yo; — esa; rādhā — Rādhārāṇī; tat — eso; idam — esta; ubhayoḥ — de Nosotros dos; saṅgama-sukham — la felicidad del encuentro; tathā api — aun así; antaḥ — dentro; khelan — entonar; madhura — dulce; muralī — de la flauta; pañcama — la quinta nota; juṣe — que hace las delicias; manaḥ — la mente; me — Mía; kālindī — del río Yamunā; pulina — en la orilla; vipināya — los árboles; spṛhayati — desea.

Traducción

[Habla Śrīmatī Rādhārāṇī:] «Mi querida amiga, hoy he vuelto a encontrarme con Mi viejo amigo, Mi muy querido Kṛṣṇa, en este campo de Kurukṣetra. Yo soy la misma Rādhārāṇī, y de nuevo volvemos a estar juntos. Todo es muy agradable, pero Yo preferiría ir a la orilla del Yamunā y estar bajo los árboles de aquellos bosques. Deseo escuchar el sonido de Su dulce flauta entonando la quinta nota en el bosque de Vṛndāvana.»

Significado

Este verso aparece también en el Padyāvalī (387), recopilado por Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Texto

ei ślokera saṅkṣepārtha śuna, bhakta-gaṇa
jagannātha dekhi’ yaiche prabhura bhāvana

Palabra por palabra

ei — este; ślokera — del verso; saṅkṣepa-artha — una breve explicación; śuna — escuchad; bhakta-gaṇa — ¡oh, devotos!; jagannātha — al Señor Jagannātha; dekhi’ — después de ver; yaiche — tal y como; prabhura — del Señor Caitanya; bhāvana — el pensamiento.

Traducción

Ahora, ¡oh, devotos!, escuchad por favor una breve explicación de este verso. Así pensaba el Señor Caitanya Mahāprabhu después de haber visto la Deidad de Jagannātha.

Texto

śrī-rādhikā kurukṣetre kṛṣṇera daraśana
yadyapi pāyena, tabu bhāvena aichana

Palabra por palabra

śrī-rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī; kuru-kṣetre — en el campo de Kurukṣetra; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; daraśana — encuentro; yadyapi — aunque; pāyena — Ella obtiene; tabu — aun así; bhāvena — piensa; aichana — de este modo.

Traducción

El tema de Sus pensamientos era Śrīmatī Rādhārāṇī, que Se encontró con Kṛṣṇa en el campo de Kurukṣetra y que, a pesar de haberse encontrado allí con Kṛṣṇa, pensaba en Él de la siguiente manera.

Texto

rāja-veśa, hātī, ghoḍā, manuṣya gahana
kāhāṅ gopa-veśa, kāhāṅ nirjana vṛndāvana

Palabra por palabra

rāja-veśa — galas de rey; hātī — elefantes; ghoḍā — caballos; manuṣya — hombres; gahana — multitudes; kāhāṅ — dónde; gopa-veśa — las ropas de pastorcillo; kāhāṅ — dónde; nirjana — solitario; vṛndāvana — Vṛndāvana.

Traducción

Ella pensaba en Él en la serena y tranquila atmósfera de Vṛndāvana, vestido como un pastorcillo de vacas. Pero en Kurukṣetra iba vestido con galas de rey, y llevaba un séquito de elefantes, caballos y multitudes de hombres. Por consiguiente la atmósfera no era propicia para Su encuentro.

Texto

sei bhāva, sei kṛṣṇa, sei vṛndāvana
yabe pāi, tabe haya vāñchita pūraṇa

Palabra por palabra

sei bhāva — esa circunstancia; sei kṛṣṇa — ese Kṛṣṇa; sei vṛndāvana — ese Vṛndāvana; yabe pāi — si obtengo; tabe — entonces; haya — es; vāñchita — objeto deseado; pūraṇa — satisfecho.

Traducción

Al encontrarse con Kṛṣṇa y pensar en la atmósfera de Vṛndāvana, Rādhārāṇī suspiraba porque Kṛṣṇa La llevase de nuevo a Vṛndāvana y satisficiese Su deseo en aquella tranquila atmósfera.

Texto

āhuś ca te nalina-nābha padāravindaṁ
yogeśvarair hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ
saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
gehaṁ juṣām api manasy udiyāt sadā naḥ

Palabra por palabra

āhuḥ — las gopīs dijeron; ca — y; te — Tus; nalina-nābha — ¡oh, Señor, cuyo ombligo es como una flor de loto!; pada-aravindam — pies de loto; yoga-īśvaraiḥ — por los grandes yogīs místicos; hṛdi — dentro del corazón; vicintyam — ser objeto de meditación; agādha-bodhaiḥ — que eran filósofos muy eruditos; saṁsāra-kūpa — el oscuro pozo de la existencia material; patita — de los caídos; uttaraṇa — liberadores; avalambam — el único refugio; geham — asuntos familiares; juṣām — de aquellos ocupados; api — aunque; manasi — en las mentes; udiyāt — que se manifiesten; sadā — siempre; naḥ — nuestras.

Traducción

Las gopīs dijeron: «Querido Señor, cuyo ombligo es como una flor de loto, Tus pies de loto son el único refugio para aquellos que han caído en el profundo pozo de la existencia material. Grandes yogīs místicos y filósofos muy eruditos adoran Tus pies y meditan en ellos. Nosotras deseamos que esos pies de loto puedan también manifestarse en nuestros corazones, aunque no somos más que personas corrientes ocupadas en asuntos domésticos.»

Significado

Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.82.48).

Texto

tomāra caraṇa mora vraja-pura-ghare
udaya karaye yadi, tabe vāñchā pūre

Palabra por palabra

tomāra — Tus; caraṇa — pies de loto; mora — mío; vraja-pura-ghare — en el hogar en Vṛndāvana; udaya — manifestarse; karaye — yo hago; yadi — si; tabe — entonces; vāñchā — deseos; pūre — se cumplen.

Traducción

Las gopīs pensaron: «Querido Señor, si Tus pies de loto vuelven de nuevo a nuestro hogar, a Vṛndāvana, nuestros deseos se habrán cumplido.»

Significado

En su Anubhāṣya, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta: «Las gopīs están ocupadas en el servicio del Señor de un modo puro, sin motivaciones personales. No están cautivadas por la opulencia de Kṛṣṇa, ni por la comprensión de que Él es la Suprema Personalidad de Dios». Las gopīs sentían una inclinación natural por amar a Kṛṣṇa, pues Él era un joven y atractivo muchacho de la aldea de Vṛndāvana. Como muchachas aldeanas que eran, las gopīs no sentían mucha atracción por el campo de Kurukṣetra, donde Kṛṣṇa había ido con elefantes, caballos y galas de rey. En verdad, no les gustaba mucho ver a Kṛṣṇa en aquella atmósfera. Kṛṣṇa no Se sentía atraído por la opulencia o la belleza personal de las gopīs, sino por su servicio devocional puro. Del mismo modo, las gopīs sentían atracción por Kṛṣṇa vestido como pastorcillo de vacas, y no con aquella sofisticada indumentaria. El Señor Kṛṣṇa es inconcebiblemente poderoso. Para llegar a comprenderle, los grandes yogīs y personas santas abandonan todas las ocupaciones materiales y meditan en Él. Del mismo modo, las personas que están demasiado atraídas por el disfrute material, por realzar su opulencia material, por mantener a su familia o por liberarse de los enredos del mundo material, se refugian en la Suprema Personalidad de Dios. Pero las gopīs son ajenas a esas actividades y motivaciones; no son expertas en realizar esas actividades auspiciosas. Puesto que ya gozan de iluminación trascendental, simplemente ocupan sus sentidos purificados en el servicio del Señor en la remota aldea de Vṛndāvana. Las gopīs no sienten interés ni por las áridas especulaciones, ni por las artes, ni por la música, ni por ninguna otra condición de la vida material. Los conceptos de disfrute material y renunciación no existen para ellas. Su único deseo es ver regresar a Kṛṣṇa para que disfrute con ellas de pasatiempos espirituales trascendentales. Las gopīs sólo quieren que Él Se quede en Vṛndāvana, de forma que puedan ofrecerle servicio, para complacerle. No hay en ello ni el más mínimo rastro de complacencia personal de los sentidos.

Texto

bhāgavatera śloka-gūḍhārtha viśada kariñā
rūpa-gosāñi śloka kaila loka bujhāiñā

Palabra por palabra

bhāgavatera — del Śrīmad-Bhāgavatam; śloka — el verso; gūḍha-artha — significado confidencial; viśada — explicación detallada; kariñā — hacer; rūpa-gosāñi — Śrīla Rūpa Gosvāmī; śloka — el verso; kaila — redactó; loka — a la gente; bujhāiñā — haciendo entender.

Traducción

En un verso, Śrīla Rūpa Gosvāmī ha explicado el significado confidencial del verso del Śrīmad-Bhāgavatam para que la gente pueda entenderlo.

Texto

yā te līlā-rasa-parimalodgāri-vanyāparītā
dhanyā kṣauṇī vilasati vṛtā māthurī mādhurībhiḥ
tatrāsmābhiś caṭula-paśupī-bhāva-mugdhāntarābhiḥ
saṁvītas tvaṁ kalaya vadanollāsi-veṇur vihāram

Palabra por palabra

— esa; te — Tus; līlā-rasa — de las melosidades saboreadas en los pasatiempos; parimala — la fragancia; udgāri — propagar; vanya-āparītā — llena de bosques; dhanyā — gloriosa; kṣauṇī — la tierra; vilasati — disfruta; vṛtā — rodeada; māthurī — el distrito de Mathurā; mādhurībhiḥ — por las bellezas; tatra — allí; asmābhiḥ — por nosotras; caṭula — vacilante; paśupī-bhāva — con disfrute extático como gopīs; mugdha-antarābhiḥ — por aquellas cuyo corazón es hechizado; saṁvītaḥ — rodeado; tvam — Tú; kalaya — haz, por favor; vadana — en la boca; ullāsi — tocar; veṇuḥ — con la flauta; vihāram — pasatiempos y juegos.

Traducción

Las gopīs continuaron: «Querido Kṛṣṇa, la fragancia de las melosidades de Tus pasatiempos se extiende por los bosques de la gloriosa tierra de Vṛndāvana, que está rodeada de la dulzura del distrito de Mathurā. En la propicia atmósfera de esa maravillosa tierra, Tú puedes disfrutar de Tus pasatiempos, con Tu flauta danzando en Tus labios, y rodeado por nosotras, las gopīs, que siempre tenemos el corazón hechizado por Tus impredecibles emociones extáticas.»

Significado

Este verso es del Lalita-mādhava (10.38) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Texto

ei-mata mahāprabhu dekhi’ jagannāthe
subhadrā-sahita dekhe, vaṁśī nāhi hāte

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhi’ — después de ver; jagannāthe — al Señor Jagannātha; subhadrā — Subhadrā; sahita — con; dekhe — Él ve; vaṁśī — la flauta; nāhi — no; hāte — en la mano.

Traducción

De ese modo, cuando veía a Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu veía que el Señor estaba con Su hermana Subhadrā y que en Su mano no llevaba la flauta.

Texto

tri-bhaṅga-sundara vraje vrajendra-nandana
kāhāṅ pāba, ei vāñchā bāḍe anukṣaṇa

Palabra por palabra

tri-bhaṅga — doblado en tres puntos; sundara — hermoso; vraje — en Vṛndāvana; vrajendra-nandana — el hijo de Nanda Mahārāja; kāhāṅ — dónde; pāba — obtendré; ei — este; vāñchā — deseo; bāḍe — aumenta; anukṣaṇa — sin cesar.

Traducción

Absorto en el éxtasis de las gopīs, el Señor Caitanya Mahāprabhu deseaba ver al Señor Jagannātha en Su forma original de Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja, en Vṛndāvana, tan hermoso con Su cuerpo curvado en tres puntos. Su deseo de ver esa forma aumentaba sin cesar.

Texto

rādhikā-unmāda yaiche uddhava-darśane
udghūrṇā-pralāpa taiche prabhura rātri-dine

Palabra por palabra

rādhikā-unmāda — la locura de Śrīmatī Rādhārāṇī; yaiche — tal y como; uddhava-darśane — al ver a Uddhava; udghūrṇā-pralāpa — decir cosas sin sentido debido a la locura; taiche — del mismo modo; prabhura — del Señor Caitanya; rātri-dine — noche y día.

Traducción

Del mismo modo que Śrīmatī Rādhārāṇī decía cosas sin sentido a un abejorro en presencia de Uddhava, Śrī Caitanya Mahāprabhu, en Su éxtasis, hablaba como un loco y decía cosas sin sentido día y noche.

Significado

Esta unmāda (locura) no es una locura corriente. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu hablaba incoherentemente, casi como un loco, Se encontraba en el éxtasis del amor trascendental. El sentimiento de la persona que se halla en ese estado de éxtasis trascendental supremo es el del hechizado en presencia del hechizador. Cuando el hechizador y el hechizado se separan, se produce un estado de confusión, mohana. En ese estado de confusión debido a la separación, sobreviene el aturdimiento, y en ese momento se manifiestan todos los signos corporales del éxtasis trascendental, que se reflejan en un estado de inconcebible locura. Eso es lo que se denomina locura trascendental. En ese estado, hay conversaciones imaginarias y se experimentan emociones propias de los locos. Uddhava explicó a Kṛṣṇa la locura de Śrīmatī Rādhārāṇī diciendo: «Mi querido Kṛṣṇa, los sentimientos de separación de Śrīmatī Rādhārāṇī son tan intensos que, a veces, Se hace la cama entre los árboles del bosque, riñe con una nube azul o vaga sin paradero por las densa oscuridad del bosque. Su estado ahora es como el de una mujer loca».

Texto

dvādaśa vatsara śeṣa aiche goṅāila
ei mata śeṣa-līlā tri-vidhāne kaila

Palabra por palabra

dvādaśa — doce; vatsara — años; śeṣa — finales; aiche — de ese modo; goṅāila — pasaron; ei mata — de este modo; śeṣa-līlā — los pasatiempos finales; tri-vidhāne — de tres maneras; kaila — realizó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó Sus últimos doce años absorto en esa locura trascendental. De ese modo, realizó Sus pasatiempos finales de tres maneras.

Texto

sannyāsa kari’ cabbiśa vatsara kailā ye ye karma
ananta, apāra — tāra ke jānibe marma

Palabra por palabra

sannyāsa kari’ — después de aceptar la orden de renuncia; cabbiśa vatsara — veinticuatro años; kailā — hizo; ye ye — cualesquiera; karma — actividades; ananta — ilimitadas; apāra — insuperables; tāra — de eso; ke — quién; jānibe — conocerá; marma — el significado.

Traducción

Todos los pasatiempos que Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó en los veinticuatro años que siguieron a Su entrada en la orden de renuncia fueron ilimitados e insondables. ¿Quién puede entender el significado de esos pasatiempos?

Texto

uddeśa karite kari dig-daraśana
mukhya mukhya līlāra kari sūtra gaṇana

Palabra por palabra

uddeśa — indicación; karite — hacer; kari — yo hago; dig-daraśana — un repaso general; mukhya mukhya — los principales; līlāra — de los pasatiempos; kari — yo hago; sūtra — síntesis; gaṇana — enumeración.

Traducción

Para hacer mención de ellos, voy a hacer una breve síntesis general de los principales pasatiempos.

Texto

prathama sūtra prabhura sannyāsa-karaṇa
sannyāsa kari’ calilā prabhu śrī-vṛndāvana

Palabra por palabra

prathama — primera; sūtra — síntesis; prabhura — del Señor; sannyāsa-karaṇa — aceptar la orden de sannyāsa; sannyāsa kari’ — tras aceptar la orden de renuncia; calilā — fue; prabhu — el Señor; śrī-vṛndāvana — hacia Vṛndāvana.

Traducción

Éste es el primer resumen: Después de aceptar la orden de sannyāsa, Caitanya Mahāprabhu partió hacia Vṛndāvana.

Significado

Es obvio que estas declaraciones constituyen un verdadero relato de la entrada de Śrī Caitanya Mahāprabhu en la orden de vida de renuncia. Su aceptación de la orden de renuncia no puede en absoluto compararse a la entrada en la orden de sannyāsa por parte de los māyāvādīs Caitanya Mahāprabhu, después de aceptar la orden de sannyāsa, quiso ir a Vṛndāvana. No era como los sannyāsīs māyāvādīs, que desean fundirse en la existencia del Absoluto. Para el vaiṣṇava, entrar en la orden de sannyāsa significa liberarse de todas las actividades materiales y consagrarse por entero al servicio amoroso trascendental del Señor. Así lo confirma Śrīla Rūpa Gosvāmī (B.r.s. 1.2.255): anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ/ nirbandhāḥ kṛṣṇa-sambandhe yuktaṁ vairāgyam ucyate. Para el vaiṣṇava, la orden de renuncia significa abandonar por completo el apego a las cosas materiales y ocuparse sin interrupción al servicio amoroso trascendental del Señor. Los sannyāsīs māyāvādīs, sin embargo, no conocen la manera de ocuparlo todo en el servicio del Señor. Como carecen de formación devocional, creen que los objetos materiales son intocables. Brahma satyaṁ jagan mithyā. Los māyāvādīs piensan que el mundo es falso, pero los sannyāsīs vaiṣṇavas no comparten esa idea. Los vaiṣṇavas dicen: «¿Por qué tendría que ser falso el mundo? Es una realidad, y está hecho para el servicio de la Suprema Personalidad de Dios».

La renunciación, para el sannyāsī vaiṣṇava, significa no aceptar nada para el disfrute personal de los sentidos. Servicio devocional significa ocuparlo todo en satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

premete vihvala bāhya nāhika smaraṇa
rāḍha-deśe tina dina karilā bhramaṇa

Palabra por palabra

premete — con amor extático por Kṛṣṇa; vihvala — sobrecogido; bāhya — externo; nāhika — no hay; smaraṇa — recuerdo; rāḍha-deśe — en los países Rāḍha; tina dina — tres días; karilā — hizo; bhramaṇa — viajar.

Traducción

Mientras caminaba hacia Vṛndāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se vió dominado por el amor extático por Kṛṣṇa y perdió todo recuerdo del mundo externo. De ese modo caminó sin parar durante tres días por la región de Rāḍha-deśa, el país por donde no fluye el río Ganges.

Texto

nityānanda prabhu mahāprabhu bhulāiyā
gaṅgā-tīre lañā āilā ‘yamunā’ baliyā

Palabra por palabra

nityānanda prabhu — el Señor Nityānanda Prabhu; mahāprabhu — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhulāiyā — engañando; gaṅgā-tīre — en la orilla del Ganges; lañā — tomando; āilā — llevó; yamunā — el río Yamunā; baliyā — informando.

Traducción

En primer lugar, el Señor Nityānanda engañó a Śrī Caitanya Mahāprabhu llevándole por la orilla del Ganges y diciéndole que era el río Yamunā.

Texto

śāntipure ācāryera gṛhe āgamana
prathama bhikṣā kaila tāhāṅ, rātre saṅkīrtana

Palabra por palabra

śāntipure — en la ciudad de Śāntipura; ācāryera — de Advaita Ācārya; gṛhe — al hogar; āgamana — llegar; prathama — primera; bhikṣā — aceptar limosna; kaila — hizo; tāhāṅ — allí; rātre — por la noche; saṅkīrtana — celebración de canto congregacional.

Traducción

Tres días después, el Señor Caitanya Mahāprabhu llegó a la casa de Advaita Ācārya en Śāntipura, donde aceptó limosna. Ésa fue la primera vez que aceptó limosna. Por la noche, celebró allí canto congregacional.

Significado

Parece ser que, en Su éxtasis trascendental, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se olvidó de comer durante tres días seguidos. Entonces Nityānanda Prabhu Le engañó, diciéndole que el río Ganges era el Yamunā. Absorto en el éxtasis de ir a Vṛndāvana, el Señor Se alegró mucho de ver el Yamunā, aunque en realidad se trataba del Ganges. De ese modo, después de tres días, el Señor fue llevado a casa de Advaita Prabhu en Śāntipura, donde aceptó alimentos. En el tiempo que permaneció allí, el Señor vio a Su madre, Śacīdevī, y todas las noches realizó canto en congregación con todos los devotos.

Texto

mātā bhakta-gaṇera tāhāṅ karila milana
sarva samādhāna kari’ kaila nīlādri-gamana

Palabra por palabra

mātā — la madre; bhakta-gaṇera — de los devotos; tāhāṅ — en ese lugar; karila — hizo; milana — encuentro; sarva — todos; samādhāna — disposiciones; kari’ — realizar; kaila — hizo; nīlādri-gamana — ir a Jagannātha Purī.

Traducción

En la casa de Advaita Prabhu, Se encontró con Su madre y con todos los devotos de Māyāpura. Después de dejar todo bien dispuesto, partió hacia Jagannātha Purī.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu sabía muy bien que Su entrada en la orden de sannyāsa era un durísimo golpe para Su madre. Por esa razón, con la colaboración de Śrī Advaita Ācārya, llamó a Su madre y a todos los devotos de Māyāpura y Les vio por última vez después de haber aceptado sannyāsa. Su madre se sintió abrumada de dolor al verle con la cabeza afeitada. Nunca más podría ver Su hermoso cabello. Después de que los devotos consolasen a madre Śacī, el Señor Caitanya Mahāprabhu le pidió que cocinase para Él, pues llevaba tres días sin comer y tenía mucha hambre. Su madre aceptó inmediatamente y, dejando a un lado todo lo demás, cocinó para Śrī Caitanya Mahāprabhu durante todos los días que permaneció en la casa de Śrī Advaita Prabhu. Entonces, pasados unos días, Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió permiso a Su madre para ir a Jagannātha Purī. A pedido de Su madre, estableció en Jagannātha Purī Su centro de actividades después de haber entrado en la orden de sannyāsa. Con ello, todo quedaba bien dispuesto, de modo que, con el permiso de Su madre, Śrī Caitanya Mahāprabhu partió hacia Jagannātha Purī.

Texto

pathe nānā līlā-rasa, deva-daraśana
mādhava-purīra kathā, gopāla-sthāpana

Palabra por palabra

pathe — en el camino; nānā — diversos; līlā-rasa — pasatiempos trascen-dentales; deva-daraśana — visitar los templos; mādhava-purīra — de Mādhavendra Purī; kathā — episodios; gopāla — de Gopāla; sthāpana — la instalación.

Traducción

En el camino hacia Jagannātha Purī, Caitanya Mahāprabhu llevó a cabo muchos otros pasatiempos. Visitó varios templos y escuchó la historia de Mādhavendra Purī y la instalación de Gopāla.

Significado

Este Mādhava Purī es Mādhavendra Purī. Otro Mādhava Purī es Mādhavācārya, que era el maestro espiritual de un devoto en la línea de sucesión de Gadādhara Paṇḍita y que escribió el libro titulado Śrī Maṅgala-bhāṣya. Mādhavācārya, sin embargo, es diferente de Mādhavendra Purī, a quien se menciona en este verso.

Texto

kṣīra-curi-kathā, sākṣi-gopāla-vivaraṇa
nityānanda kaila prabhura daṇḍa-bhañjana

Palabra por palabra

kṣīra-curi-kathā — la narración del robo de la leche condensada; sākṣi-gopāla-vivaraṇa — la narración de Gopāla el testigo; nityānanda — Nityānanda Prabhu; kaila — hizo; prabhura — del Señor; daṇḍa-bhañjana — romper la vara de sannyāsa.

Traducción

El Señor Caitanya Mahāprabhu escuchó de labios de Nityānanda Prabhu las historias de Kṣīra-curī Gopinātha y de Gopāla el testigo. Después, Nityānanda Prabhu rompió la vara de sannyāsa del Señor Caitanya Mahāprabhu.

Significado

Kṣīra-curī Gopinātha está situado a unos seis kilómetros de la estación de Bāleśvara (Balasore) en Remuṇā, en el Ferrocarril del Nordeste, anteriormente conocido con el nombre de Ferrocarril de Bengala-Māyāpura. Esa estación se halla a unos kilómetros del famoso nudo ferroviario de Kargapura. Hace un tiempo, el cuidado del templo se confió a Śyāmasundara Adhikārī, de Gopīvallabha-pura, en la frontera del distrito de Medinīpura. Śyāmasundara Adhikārī era un descendiente de Rasikānanda Murāri, el principal discípulo de Śyāmānanda Gosvāmī.

Unos kilómetros antes de la estación de Jagannātha Purī, se encuentra una pequeña estación llamada Sākṣi-gopāla. Cerca de esa estación está la aldea de Satyavādī, donde está situado el templo de Sākṣi-gopāla.

Texto

kruddha hañā ekā gelā jagannātha dekhite
dekhiyā mūrcchita hañā paḍilā bhūmite

Palabra por palabra

kruddha — enfadado; hañā — volverse; ekā — solo; gelā — fue; jagannātha — al Señor Jagannātha; dekhite — para ver; dekhiyā — después de ver a Jagannātha; mūrcchita — inconsciente; hañā — volviéndose; paḍilā — cayó; bhūmite — al suelo.

Traducción

Cuando Nityānanda Prabhu Le rompió la vara de sannyāsa, Caitanya Mahāprabhu Se mostró muy enfadado y abandonó Su compañía para continuar solo hacia el templo de Jagannātha. Cuando entró en el templo de Jagannātha y vio al Señor Jagannātha, inmediatamente perdió el conocimiento y cayó desmayado al suelo.

Texto

sārvabhauma lañā gelā āpana-bhavana
tṛtīya prahare prabhura ha-ila cetana

Palabra por palabra

sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; lañā — llevar; gelā — fue; āpana-bhavana — a su propia casa; tṛtīya prahare — por la tarde; prabhura — del Señor Caitanya Mahāprabhu; ha-ila — hubo; cetana — consciencia.

Traducción

Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu vio al Señor Jagannātha en el templo y cayó inconsciente, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Le llevó a su casa. El Señor permaneció inconsciente hasta por la tarde, cuando acabó por recobrar la consciencia.

Texto

nityānanda, jagadānanda, dāmodara, mukunda
pāche āsi’ mili’ sabe pāila ānanda

Palabra por palabra

nityānanda — Nityānanda; jagadānanda — Jagadānanda; dāmodara — Dāmodara; mukunda — Mukunda; pāche āsi’ — venir; mili’ — reunirse; sabe — todos; pāila — obtuvieron; ānanda — placer.

Traducción

El Señor había dejado la compañía de Nityānanda y había ido solo al templo de Jagannātha, pero más tarde fueron a verle Nityānanda, Jagadānanda, Dāmodara y Mukunda. Cuando Le vieron, se sintieron muy complacidos.

Texto

tabe sārvabhaume prabhu prasāda karila
āpana-īśvara-mūrti tāṅre dekhāila

Palabra por palabra

tabe — en ese momento; sārvabhaume — a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; prasāda karila — concedió misericordia; āpana — Su propia; īśvara-mūrti — forma original como Señor; tāṅre — a él; dekhāila — mostró.

Traducción

Después, el Señor Caitanya Mahāprabhu concedió Su misericordia a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya mostrándose ante Él como el Señor, en Su forma original.

Texto

tabe ta’ karilā prabhu dakṣiṇa gamana
kūrma-kṣetre kaila vāsudeva vimocana

Palabra por palabra

tabe ta’ — a continuación; karilā — hizo; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; dakṣiṇa — al sur de la India; gamana — viajar; kūrma-kṣetre — al lugar de peregrinaje llamado Kūrma-kṣetra; kaila — hizo; vāsudeva — Vāsudeva; vimocana — liberación.

Traducción

Después de conceder Su misericordia a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, el Señor partió hacia el sur de la India. Cuando llegó a Kūrma-kṣetra, liberó a una persona llamada Vāsudeva.

Texto

jiyaḍa-nṛsiṁhe kaila nṛsiṁha-stavana
pathe-pathe grāme-grāme nāma-pravartana

Palabra por palabra

jiyaḍa-nṛsiṁhe — el lugar de peregrinaje conocido con el nombre de Jiyaḍa-nṛsiṁha; kaila — hizo; nṛsiṁha — a Nṛsiṁha; stavana — orar; pathe-pathe — en el camino; grāme-grāme — cada aldea; nāma-pravartana — introducción del santo nombre del Señor.

Traducción

Después de visitar Kūrma-kṣetra, el Señor visitó, en el sur de la India, el templo de Jiyaḍa-nṛsiṁha, y ofreció oraciones al Señor Nṛsiṁhadeva. En el camino, llevó el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa a todas las aldeas.

Texto

godāvarī-tīra-vane vṛndāvana-bhrama
rāmānanda rāya saha tāhāñi milana

Palabra por palabra

godāvarī-tīra — en la orilla del río Godāvarī; vane — en el bosque; vṛndāvana-bhrama — confundió con Vṛndāvana; rāmānanda rāya — Rāmānanda Rāya; saha — con; tāhāñi — allí; milana — encuentro.

Traducción

Un día, el Señor confundió un bosque a orillas del río Godāvarī con Vṛndāvana. Allí fue donde tuvo lugar Su encuentro con Rāmānanda Rāya.

Texto

trimalla-tripadī-sthāna kaila daraśana
sarvatra karila kṛṣṇa-nāma pracāraṇa

Palabra por palabra

trimalla — un lugar llamado Trimalla, o Tirumala; tripadī — y Tripadī, o Tirupati; sthāna — los lugares; kaila — hizo; daraśana — visita; sarvatra — por todas partes; karila — hizo; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; pracāraṇa — predicar.

Traducción

El Señor visitó los lugares Tirumala y Tirupati, donde predicó ampliamente el canto del santo nombre del Señor.

Significado

Este lugar sagrado está situado en el distrito de Tanjore (Chittoor), en el sur de la India. El templo de Tirupati se halla en el valle de Vyeṅkaṭācala, y en su interior hay una Deidad del Señor Rāmacandra. En lo alto de Vyeṅkaṭācala está el famoso templo de Bālājī.

Texto

tabe ta’ pāṣaṇḍi-gaṇe karila dalana
ahovala-nṛsiṁhādi kaila daraśana

Palabra por palabra

tabe ta’ — a continuación; pāṣaṇḍi-gaṇe — a los ateos; karila — hizo; dalana — someter; ahovala-nṛsiṁha-ādi — Nṛsiṁhadeva, llamado Ahovala o en Ahovala; kaila — hizo; daraśana — visita.

Traducción

Tras visitar los templos de Tirumala y Tirupatī Śrī Caitanya Mahāprabhu tuvo que someter a algunos ateos. Seguidamente visitó el templo de Ahovala-nṛsiṁha.

Significado

El templo de Ahovala está situado en Dākṣiṇātya, en el distrito de Karṇula, subdivisión administrativa de Sārbela. Este famoso templo es muy apreciado por la gente en todo el distrito. Hay además otros ocho templos, que reciben el nombre colectivo de Nava-nṛsiṁha. El trabajo arquitectónico y los abundantes relieves artísticos de esos templos son maravillosos. Sin embargo, y como se afirma en la gaceta local, el Karṇula Manual, la obra no está todavía completa.

Texto

śrī-raṅga-kṣetra āilā kāverīra tīra
śrī-raṅga dekhiyā preme ha-ilā asthira

Palabra por palabra

śrī-raṅga-kṣetra — al lugar en que está situado el templo de Raṅganātha; āilā — fue; kāverīra — del río Kāverī; tīra — la orilla; śrī-raṅga dekhiyā — después de ver el templo; preme — con amor por Dios; ha-ilā — quedó; asthira — agitado.

Traducción

Cuando llegó a la tierra de Śrī Raṅga-kṣetra, a orillas del Kāverī, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo de Śrī Raṅganātha, donde Se vio abrumado por el éxtasis del amor por Dios.

Texto

trimalla bhaṭṭera ghare kaila prabhu vāsa
tāhāñi rahilā prabhu varṣā cāri māsa

Palabra por palabra

trimalla bhaṭṭera — de Trimalla Bhaṭṭa; ghare — en la casa; kaila — hizo; prabhu — el Señor; vāsa — residencia; tāhāñi — allí; rahilā — vivió; prabhu — el Señor; varṣā — la estación de las lluvias; cāri — cuatro; māsa — meses.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu vivió en la casa de Trimalla Bhaṭṭa durante los cuatro meses de la estación de las lluvias.

Texto

śrī-vaiṣṇava trimalla-bhaṭṭa — parama paṇḍita
gosāñira pāṇḍitya-preme ha-ilā vismita

Palabra por palabra

śrī-vaiṣṇava trimalla-bhaṭṭa — Trimalla Bhaṭṭa era un śrī vaiṣṇava; parama — muy elevado; paṇḍita — sabio erudito; gosāñira — del Señor Caitanya Mahāprabhu; pāṇḍitya — erudición; preme — así como en el amor por Dios; ha-ilā — estaba; vismita — asombrado.

Traducción

Śrī Trimalla Bhaṭṭa era, a la vez que un miembro de la comunidad śrī-vaiṣṇava, un sabio erudito; por eso, cuando vio a Caitanya Mahāprabhu, que, además de gran erudito, era un gran devoto del Señor, se sintió muy asombrado.

Texto

cāturmāsya tāṅhā prabhu śrī-vaiṣṇavera sane
goṅāila nṛtya-gīta-kṛṣṇa-saṅkīrtane

Palabra por palabra

cāturmāsya — observancia de los cuatro meses de la estación de las lluvias; tāṅhā — allí; prabhu — el Señor; śrī-vaiṣṇavera sane — con los śrī-vaiṣṇavas; goṅāila — pasó; nṛtya — danzar; gīta — cantar; kṛṣṇa-saṅkīrtane — en cantar el santo nombre del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó los meses de cāturmāsya con los śrī-vaiṣṇavas, danzando, cantando y glorificando el santo nombre del Señor.

Texto

cāturmāsya-ante punaḥ dakṣiṇa gamana
paramānanda-purī saha tāhāñi milana

Palabra por palabra

cāturmāsya-ante — al final del período de cāturmāsya; punaḥ — de nuevo; dakṣiṇa gamana — viajar por el sur de la India; paramānanda-purī — Paramānanda Purī; saha — con; tāhāñi — allí; milana — encontrar.

Traducción

Finalizado el período de cāturmāsya, el Señor Caitanya Mahāprabhu continuó Su viaje por el sur de la India. En ese viaje Se encontró con Paramānanda Purī.

Texto

tabe bhaṭṭathāri haite kṛṣṇa-dāsera uddhāra
rāma-japī vipra-mukhe kṛṣṇa-nāma pracāra

Palabra por palabra

tabe — después de esto; bhaṭṭa-thāri — un bhaṭṭhathāri; haite — la liberación; kṛṣṇa-dāsera — de Kṛṣṇadāsa; uddhāra — la liberación; rāma-japī — que cantan el nombre del Señor Rāma; vipra-mukhe — a los brāhmaṇas; kṛṣṇa-nāma — el nombre del Señor Kṛṣṇa; pracāra — predicar.

Traducción

Después de esto, el Señor Caitanya Mahāprabhu liberó a Su sirviente, Kṛṣṇadāsa, de las garras de un bhaṭṭathāri. Caitanya Mahāprabhu predicó entonces que el nombre del Señor Kṛṣṇa debe ser cantado también por los brāhmaṇas que están acostumbrados a cantar el nombre del Señor Rāma.

Significado

En el distrito de Malabar hay un grupo de brāhmaṇas conocidos con el nombre de nambudaris, cuyos sacerdotes son los bhaṭṭathāris. Los bhaṭṭathāris conocen muy bien la magia negra tántrica, con la que pueden matar a una persona, someterla o destruirla y arruinar su vida. Los bhaṭṭathāris son muy expertos en esa magia negra, y uno de ellos hechizó al sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que acompañaba al Señor en Sus viajes por el sur de la India. Śrī Caitanya Mahāprabhu Se las arregló para liberar a Kṛṣṇadāsa de las garras del bhaṭṭathāri. Śrī Caitanya Mahāprabhu es bien conocido con el nombre de Patita-pāvana, el salvador de todas las almas caídas, y así lo demostró con Su modo de actuar en relación con Su sirviente personal, Kṛṣṇadāsa, a quien salvó. A veces en Bengala la palabra bhaṭṭathāri se escribe incorrectamente: bhaṭṭamāri.

Texto

śrī-raṅga-purī saha tāhāñi milana
rāma-dāsa viprera kaila duḥkha-vimocana

Palabra por palabra

śrī-raṅga-purī — Śrī Raṅga Purī; saha — con; tāhāñi — allí; milana — encontrar; rāma-dāsa — de nombre Rāmadāsa; viprera — del brāhmaṇa; kaila — hizo; duḥkha-vimocana — liberación de todos los sufrimientos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se encontró entonces con Śrī Raṅga Purī, y alivió de todos sus sufrimientos a un brāhmaṇa llamado Rāmadāsa.

Texto

tattva-vādī saha kaila tattvera vicāra
āpanāke hīna-buddhi haila tāṅ-sabāra

Palabra por palabra

tattva-vādī — un sector de la Madhvācārya-sampradāya; saha — con; kaila — hizo; tattvera — de la Verdad Absoluta; vicāra — debate; āpanāke — ellos mismos; hīna-buddhi — considerarse inferiores en calidad; haila — era; tāṅ-sabāra — de todos los grupos antagonistas.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu tuvo también un debate con la comunidad tattvavādī, a raíz del cual los tattvavādīs se sintieron vaiṣṇavas inferiores.

Significado

La secta tattvavādī forma parte de la comunidad vaiṣṇava de Madhvācārya, pero en su comportamiento se apartan de los estrictos principios vaiṣṇavas de Madhvācārya. En Uttararāḍhī tienen un monasterio, uno de cuyos directores se llamó Raghuvarya Tīrtha Madhvācārya.

Texto

ananta, puruṣottama, śrī-janārdana
padmanābha, vāsudeva kaila daraśana

Palabra por palabra

ananta — Anantadeva; puruṣottama — Puruṣottama; śrī-janārdana — Śrī Janārdana; padma-nābha — Padmanābha; vāsudeva — Vāsudeva; kaila — hizo; daraśana — visita.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó entonces los templos de Anantadeva, Puruṣottama, Śrī Janārdana, Padmanābha y Vāsudeva, todos ellos templos de Viṣṇu.

Significado

En el distrito de Trivandrum (Thiruvananthapuram) hay un templo de Ananta Padmanābha Viṣṇu. Dicho templo es muy famoso en aquella región. Otro templo de Viṣṇu, el templo de Śrī Janārdana, está a unos treinta y tres kilómetros al norte del distrito de Trivandrum, cerca de la estación de ferrocarril de Varkālā.

Texto

tabe prabhu kaila sapta-tāla vimocana
setu-bandhe snāna, rāmeśvara daraśana

Palabra por palabra

tabe — a continuación; prabhu — el Señor; kaila — hizo; sapta-tāla-vimocana — liberación de los árboles Sapta-tāla; setu-bandhe — en el cabo Comorín; snāna — bañarse; rāmeśvara — templo de Rāmeśvara; daraśana — visita.

Traducción

Después de eso, el Señor Caitanya Mahāprabhu liberó a los famosos árboles Sapta-tāla, Se bañó en Setubandha Rāmeśvara y visitó el templo del Señor Śiva conocido con el nombre de Rāmeśvara.

Significado

Se dice que los árboles Sapta-tāla eran unas palmeras muy viejas y enormes. Durante la lucha entre Vāli y su hermano Sugrīva, el Señor Rāmacandra, poniéndose de parte de Sugrīva, mató a Vāli disparándole desde detrás de uno de esos famosos árboles. En Su viaje por el sur de la India, el Señor Caitanya Se abrazó a aquellos árboles, los cuales entonces se liberaron, elevándose directamente hasta Vaikuṇṭha.

Texto

tāhāñi karila kūrma-purāṇa śravaṇa
māyā-sītā nileka rāvaṇa, tāhāte likhana

Palabra por palabra

tāhāñi — allí; karila — hizo; kūrma-purāṇa — del Kūrma Purāṇa; śravaṇa — escuchar; māyā-sītā — una falsa Sītā; nileka — raptada; rāvaṇa — por Rāvaṇa; tāhāte — en ese libro; likhana — se afirma.

Traducción

En Rāmeśvara, Śrī Caitanya Mahāprabhu tuvo oportunidad de leer el Kūrma Purāṇa, donde descubrió que la forma de Sītā raptada por Rāvaṇa no era la verdadera Sītā, sino una simple representación o sombra.

Significado

El Kūrma Purāṇa dice que esa sombra de Sītā es la que fue puesta en el fuego para probar su castidad. Quien entró en el fuego era Māyā-sītā, pero quien salió de él fue la verdadera Sītā.

Texto

śuniyā prabhura ānandita haila mana
rāma-dāsa viprera kathā ha-ila smaraṇa

Palabra por palabra

śuniyā — al escuchar esto; prabhura — del Señor Caitanya Mahāprabhu; ānandita — muy feliz; haila — se volvió; mana — la mente; rāma-dāsa — de nombre Rāmadāsa; viprera — con el brāhmaṇa; kathā — de la conversación; ha-ila — hubo; smaraṇa — recuerdo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se alegró mucho de leer acerca de la falsa Sītā, y recordó Su encuentro con Rāmadāsa Vipra, que estaba muy triste de que Rāvaṇa hubiese raptado a madre Sītā. 

Texto

sei purātana patra āgraha kari’ nila
rāmadāse dekhāiyā duḥkha khaṇḍāila

Palabra por palabra

sei — esa; purātana — vieja; patra — página; āgraha — con gran entusiasmo; kari’ — hacer; nila — tomó; rāma-dāse — al brāhmaṇa Rāmadāsa; dekhāiyā — mostrando; duḥkha — desdicha; khaṇḍāila — alivió.

Traducción

De hecho, el Señor Caitanya Mahāprabhu arrancó ansiosamente aquella página del Kūrma Purāṇa, aunque el libro era muy viejo, y más tarde se la enseñó a Rāmadāsa Vipra, quien vio así aliviado su sufrimiento.

Texto

brahma-saṁhitā, karṇāmṛta, dui puṅthi pāñā
dui pustaka lañā āilā uttama jāniñā

Palabra por palabra

brahma-saṁhitā — el libro titulado Brahma-saṁhitā; karṇāmṛta — el libro titulado Kṛṣṇa-karṇāmṛta; dui — dos; puṅthi — Escrituras; pāñā — obtener; dui — dos; pustaka — libros; lañā — llevando; āilā — regresó; uttama — muy buenos; jāniñā — saber.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu encontró también otros dos libros: la Brahma-saṁhitā y el Kṛṣṇa-karṇāmṛta. Sabiendo que eran dos libros excelentes, Se los llevó para mostrarlos a Sus devotos.

Significado

En los días de antaño no existía la imprenta, y todas las Escrituras importantes se conservaban manuscritas en grandes templos. Caitanya Mahāprabhu halló los textos manuscritos de la Brahma-saṁhitā y del Kṛṣṇa-karṇāmṛta, y, sabiendo que eran obras muy autorizadas, Se las llevó consigo para mostrarlas a Sus devotos. Lo hizo, por supuesto, con el permiso del director del templo. Hoy en día, tanto la Brahma-saṁhitā como el Kṛṣṇa-karṇāmṛta pueden conseguirse en versión impresa, con los comentarios de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura.

Texto

punarapi nīlācale gamana karila
bhakta-gaṇe meliyā snāna-yātrā dekhila

Palabra por palabra

punarapi — de nuevo; nīlācale — a Jagannātha Purī; gamana — ir de regreso; karila — hizo; bhakta-gaṇe — con todos los devotos; meliyā — reunirse; snāna-yātrā — la ceremonia de baño del Señor Jagannātha; dekhila — vio.

Traducción

Después de recoger esos libros, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Jagannātha Purī. Por aquel entonces se estaba celebrando la ceremonia del baño de Jagannātha, y Él la contempló.

Texto

anavasare jagannāthera nā pāñā daraśana
virahe ālālanātha karilā gamana

Palabra por palabra

anavasare — en ausencia; jagannāthera — del Señor Jagannātha; — no; pāñā — obtener; daraśana — visita; virahe — sintiendo la separación; ālālanātha — del lugar conocido con el nombre de Ālālanātha; karilā — hizo; gamana — ir.

Traducción

Cuando Jagannātha estuvo ausente del templo, Caitanya Mahāprabhu, al no poder verle, sintió la separación y Se marchó de Jagannātha Purī a un lugar conocido con el nombre de Ālālanātha.

Significado

Ālālanātha se conoce también con el nombre de Brahmagiri. Está a unos veintidós kilómetros de Jagannātha Purī, también al lado de la playa. En Ālālanātha hay otro templo de Jagannātha. En la actualidad, debido a la gran afluencia de gente que viene a ver el templo, hay también una comisaría de policía y una oficina de correos.

La palabra anavasara se emplea cuando no se puede ver a Śrī Jagannāthajī en el templo. Después de la ceremonia de baño (snāna-yātrā), aparentemente el Señor Jagannātha Se enferma. Entonces Le llevan a Sus habitaciones privadas, donde nadie puede verle. De hecho, en ese período se restaura el cuerpo de la Deidad de Jagannātha. Eso se denomina nava-yauvana. Durante la ceremonia de Ratha-yātrā, el Señor Jagannātha sale de nuevo ante el público. Así pues, por un período de quince días después de la ceremonia de baño, los visitantes no pueden ver a Jagannātha.

Texto

bhakta-sane dina kata tāhāñi rahilā
gauḍera bhakta āise, samācāra pāilā

Palabra por palabra

bhakta-sane — con los devotos; dina kata — algunos días; tāhāñi — allí, en Ālālanātha; rahilā — permaneció; gauḍera — de Bengala; bhakta — devotos; āise — venir; samācāra — noticias; pāilā — recibió.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó algunos días en Ālālanātha. Estando allí, recibió la noticia de que todos los devotos de Bengala estaban de camino hacia Jagannātha Purī.

Texto

nityānanda-sārvabhauma āgraha kariñā
nīlācale āilā mahāprabhuke la-iñā

Palabra por palabra

nityānanda — el Señor Nityānanda Prabhu; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; āgraha kariñā — mostrar gran ansiedad; nīlācale — a Jagannātha Purī; āilā — de vuelta; mahāprabhuke — Śrī Caitanya Mahāprabhu; la-iñā — llevar.

Traducción

Cuando los devotos de Bengala llegaron a Jagannātha Purī, Nityānanda Prabhu y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hicieron grandes esfuerzos por llevar a Śrī Caitanya Mahāprabhu de regreso a Jagannātha Purī.

Texto

virahe vihvala prabhu nā jāne rātri-dine
hena-kāle āilā gauḍera bhakta-gaṇe

Palabra por palabra

virahe — con sentimientos de separación; vihvala — abrumado; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; — no; jāne — conoce; rātri-dine — día y noche; hena-kāle — en ese momento; āilā — llegaron; gauḍera — de Bengala; bhakta-gaṇe — todos los devotos.

Traducción

Finalmente, el Señor Caitanya Mahāprabhu marchó de Ālālanātha y regresó a Jagannātha Purī; allí pasaba el día y la noche abrumado por la separación de Jagannātha. Su pesar no tenía límites. Durante esos días, todos los devotos de las diversas regiones de Bengala, y especialmente de Navadvīpa, llegaron a Jagannātha Purī.

Texto

sabe mili’ yukti kari’ kīrtana ārambhila
kīrtana-āveśe prabhura mana sthira haila

Palabra por palabra

sabe mili’ — reunirse todos juntos; yukti kari’ — tras considerarlo debidamente; kīrtana — canto en congregación del santo nombre; ārambhila — comenzó; kīrtana-āveśe — con el éxtasis del kīrtana; prabhura — del Señor Caitanya Mahāprabhu; mana — la mente; sthira — calmada; haila — se volvió.

Traducción

Tras considerarlo debidamente, todos los devotos reunidos comenzaron a cantar el santo nombre. La mente del Señor Caitanya se calmó así con el éxtasis del canto.

Significado

El Señor Jagannātha es absoluto en toda circunstancia, de modo que Su persona, Su forma, Su imagen, Su kīrtana son todos ellos idénticos. Ésa es la razón de que Caitanya Mahāprabhu Se calmase tan pronto como escuchó el canto del santo nombre del Señor. Anteriormente, había sentido una gran tristeza debido a la separación de Jagannātha. La conclusión es que allí donde los devotos puros celebran un kīrtana, el Señor hace inmediatamente acto de presencia. Al cantar los santos nombres del Señor, nos relacionamos con el Señor personalmente.

Texto

pūrve yabe prabhu rāmānandere mililā
nīlācale āsibāre tāṅre ājñā dilā

Palabra por palabra

pūrve — antes de esto; yabe — mientras; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; rāmānandere — Śrī Rāmānanda Rāya; mililā — encontró; nīlācale — a Jagannātha Purī; āsibāre — venir; tāṅre — a él; ājñā dilā — ordenó.

Traducción

Un tiempo antes, mientras recorría el sur de la India, Śrī Caitanya Mahāprabhu había tenido un encuentro con Rāmānanda Rāya a orillas del Godāvarī. En esa ocasión, decidieron que Rāmānanda Rāya dimitiría de su puesto como gobernador y regresaría a Jagannātha Purī para vivir con Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

rāja-ājñā lañā teṅho āilā kata dine
rātri-dine kṛṣṇa-kathā rāmānanda-sane

Palabra por palabra

rāja-ājñā — el permiso del rey, Pratāparudra; lañā — tras obtener; teṅho — Rāmānanda Rāya; āilā — regresó; kata dine — unos días después; rātri-dine — día y noche; kṛṣṇa-kathā — conversaciones acerca del Señor Kṛṣṇa y Sus pasatiempos; rāmānanda-sane — en compañía de Rāmānanda Rāya.

Traducción

Siguiendo la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrī Rāmānanda Rāya se despidió del rey y regresó a Jagannātha Purī. Tras su llegada, Śrī Caitanya Mahāprabhu disfrutó mucho hablando día y noche con él acerca del Señor Kṛṣṇa y Sus pasatiempos.

Texto

kāśī-miśre kṛpā, pradyumna miśrādi-milana
paramānanda-purī-govinda-kāśīśvarāgamana

Palabra por palabra

kāśī-miśre kṛpā — Su misericordia a Kāśī Miśra; pradyumna miśra-ādi-milana — encuentro con Pradyumna Miśra; paramānanda-purī — Paramānanda Purī; govinda — Govinda; kāśīśvara — Kāśīśvara; āgamana — venir.

Traducción

Tras la llegada de Rāmānanda Rāya, Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió Su misericordia a Kāśī Miśra y Se entrevistó con Pradyumna Miśra y otros devotos. Por aquel entonces, tres personalidades —Paramānanda Purī, Govinda y Kāśīśvara—, fueron a ver al Señor Caitanya a Jagannātha Purī.

Texto

dāmodara-svarūpa-milane parama ānanda
śikhi-māhiti-milana, rāya bhavānanda

Palabra por palabra

dāmodara-svarūpa — Svarūpa Dāmodara; milane — en estar con; parama — gran; ānanda — placer; śikhi-māhiti — Śikhi Māhiti; milana — encuentro; rāya bhavānanda — Bhāvananda, el padre de Rāmānanda Rāya.

Traducción

Más adelante, el Señor recibió a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, y Se sintió muy complacido con él. Después recibió a Śikhi Māhiti y a Bhavānanda Rāya, el padre de Rāmānanda Rāya.

Texto

gauḍa ha-ite sarva vaiṣṇavera āgamana
kulīna-grāma-vāsi-saṅge prathama milana

Palabra por palabra

gauḍa ha-ite — de Bengala; sarva — todos; vaiṣṇavera — de los vaiṣṇavas; āgamana — llegada; kulīna-grāma-vāsi — los habitantes de Kulīna-grāma; saṅge — con ellos; prathama — primer; milana — encuentro.

Traducción

Todos los devotos de Bengala fueron llegando poco a poco a Jagannātha Purī. En esa ocasión, también los habitantes de Kulīna-grāma fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu por primera vez.

Texto

narahari dāsa ādi yata khaṇḍa-vāsī
śivānanda-sena-saṅge mililā sabe āsi’

Palabra por palabra

narahari dāsa — Narahari dāsa; ādi — encabezando la lista; yata — todos; khaṇḍa-vāsī — los devotos del lugar conocido con el nombre de Khaṇḍa; śivānanda-sena — Śivānanda Sena; saṅge — con; mililā — recibió; sabe — todos; āsi’ — allí venidos.

Traducción

Otro día llegaron también Narahari dāsa y otros habitantes de Khaṇḍa, junto con Śivānanda Sena, y Śrī Caitanya Mahāprabhu Les recibió a todos.

Texto

snāna-yātrā dekhi’ prabhu saṅge bhakta-gaṇa
sabā lañā kailā prabhu guṇḍicā mārjana

Palabra por palabra

snāna-yātrā — la ceremonia de baño; dekhi’ — ver; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; saṅge — con Él; bhakta-gaṇa — los devotos; sabā — a todos; lañā — llevando; kailā — hizo; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; guṇḍicā mārjana — lavar y limpiar el templo de Guṇḍicā.

Traducción

Después de ver la ceremonia de baño del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu lavó y limpió el templo de Śrī Guṇḍicā con la ayuda de muchos devotos.

Texto

sabā-saṅge ratha-yātrā kaila daraśana
ratha-agre nṛtya kari’ udyāne gamana

Palabra por palabra

sabā-saṅge — con todos ellos; ratha-yātrā — el festival de los carros; kaila — hizo; daraśana — ver; ratha-agre — frente al carro; nṛtya — danzar; kari’ — hacer; udyāne — en el jardín; gamana — ir.

Traducción

Después de esto, el Señor Caitanya Mahāprabhu y todos los devotos vieron el Ratha-yātrā, la ceremonia del festival de los carros. Caitanya Mahāprabhu en persona danzó ante el carro, y después de danzar Se retiró a un jardín.

Texto

pratāparudrere kṛpā kaila sei sthāne
gauḍīyā-bhakte ājñā dila vidāyera dine

Palabra por palabra

pratāparudrere — al rey Pratāparudra; kṛpā — misericordia; kaila — hizo; sei sthāne — en ese jardín; gauḍīyā-bhakte — a todos los devotos de Bengala; ājñā — la orden; dila — dio; vidāyera — de partida; dine — en el día.

Traducción

En ese jardín, el Señor Caitanya Mahāprabhu concedió Su misericordia al rey Pratāparudra. Después de esto, cuando los devotos bengalíes estaban a punto de regresar a sus hogares, el Señor dio a casi todos ellos órdenes específicas.

Texto

pratyabda āsibe ratha-yātrā-daraśane
ei chale cāhe bhakta-gaṇera milane

Palabra por palabra

prati-abda — cada año; āsibe — vosotros debéis venir; ratha-yātrā — el festival de los carros; daraśane — para ver; ei chale — con ese pretexto; cāhe — desea; bhakta-gaṇera — de todos los devotos; milane — el encuentro.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu deseaba reunirse con todos los devotos de Bengala cada año. Por eso les ordenó que viniesen a ver el festival de Ratha-yātrā todos los años.

Texto

sārvabhauma-ghare prabhura bhikṣā-paripāṭī
ṣāṭhīra mātā kahe, yāte rāṇḍī ha-uk ṣāṭhī

Palabra por palabra

sārvabhauma-ghare — en la casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; prabhura — del Señor; bhikṣā — comer; paripāṭī — suntuosamente; ṣāṭhīra mātā — la madre de Ṣāṭhī, que era la hija de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kahe — dice; yāte — por el cual; rāṇḍī — viuda; ha-uk — que quede; ṣāṭhī — Ṣāṭhī, la hija.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu fue invitado a cenar a casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. Mientras comía suntuosamente, el yerno de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya [el marido de su hija Ṣāṭhī] Le criticó. Debido a ello, la madre de Ṣāṭhī le maldijo orando por que Ṣāṭhī quedase viuda. En otras palabras, maldijo a su yerno con la muerte.

Texto

varṣāntare advaitādi bhaktera āgamana
prabhure dekhite sabe karilā gamana

Palabra por palabra

varṣa-antare — al final del año; advaita-ādi — encabezados por Advaita Ācārya; bhaktera — de todos los devotos; āgamana — venir a Jagannātha Purī; prabhure — al Señor; dekhite — para ver; sabe — todos ellos; karilā — hicieron; gamana — ir a Jagannātha Purī.

Traducción

Pasado un año, todos los devotos de Bengala, encabezados por Advaita Ācārya, volvieron de nuevo a ver al Señor. En verdad, una gran multitud de devotos llegó a Jagannātha Purī.

Texto

ānande sabāre niyā dena vāsa-sthāna
śivānanda sena kare sabāra pālana

Palabra por palabra

ānande — con gran placer; sabāre — a todos los devotos; niyā — llevando; dena — da; vāsa-sthāna — alojamiento; śivānanda sena — Śivānanda Sena; kare — hacer; sabāra — de todos; pālana — sustento.

Traducción

Cuando todos los devotos de Bengala hubieron llegado, Śrī Caitanya Mahāprabhu les proveyó de alojamiento, y Śivānanda Sena fue el encargado de velar por sus necesidades.

Texto

śivānandera saṅge āilā kukkura bhāgyavān
prabhura caraṇa dekhi’ kaila antardhāna

Palabra por palabra

vānandera saṅge — con Śivānanda Sena; āilā — vino; kukkura — un perro; bhāgyavān — afortunado; prabhura — del Señor; caraṇa — los pies de loto; dekhi’ — ver; kaila — hizo; antardhāna — desaparecer.

Traducción

Un perro que venía acompañando a Śivānanda Sena y a los devotos tuvo tan buena fortuna que, después de ver los pies de loto del Señor Caitanya Mahāprabhu, se liberó y fue de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Texto

pathe sārvabhauma saha sabāra milana
sārvabhauma bhaṭṭācāryera kāśīte gamana

Palabra por palabra

pathe — en el camino; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; saha — con; sabāra — de todos; milana — encuentro; sārvabhauma bhaṭṭācāryera — del devoto llamado Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kāśīte — a Vārāṇasī; gamana — ir.

Traducción

Todos los devotos se encontraron en el camino con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, que se dirigía hacia Vārāṇasī.

Texto

prabhure mililā sarva vaiṣṇava āsiyā
jala-krīḍā kaila prabhu sabāre la-iyā

Palabra por palabra

prabhure — el Señor Caitanya Mahāprabhu; mililā — recibió; sarva — a todos; vaiṣṇava — los devotos; āsiyā — llegar a Jagannātha Purī; jala-krīḍā — jugar en el agua; kaila — realizó; prabhu — el Señor; sabāre — a todos los devotos; la-iyā — llevando.

Traducción

A su llegada a Jagannātha Purī, todos los vaiṣṇavas fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Más tarde, Śrī Caitanya Mahāprabhu jugó en el agua, llevando consigo a todos los devotos.

Texto

sabā lañā kaila guṇḍicā-gṛha-sammārjana
ratha-yātrā-daraśane prabhura nartana

Palabra por palabra

sabā lañā — llevando a todos; kaila — realizó; guṇḍicā-gṛha-sammārjana — la limpieza del templo de Guṇḍicā; ratha-yātrā — el festival de los carros; daraśane — en ver; prabhura — del Señor; nartana — danza.

Traducción

En primer lugar, el Señor limpió concienzudamente el templo de Guṇḍicā. A continuación, todos vieron el festival de Ratha-yātrā y la danza del Señor ante el carro.

Texto

upavane kaila prabhu vividha vilāsa
prabhura abhiṣeka kaila vipra kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

upavane — en el jardín que bordea la carretera; kaila — realizó; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; vividha — diversos tipos de; vilāsa — pasatiempos; prabhura — del Señor Caitanya Mahāprabhu; abhiṣeka — baño; kaila — hizo; vipra — el brāhmaṇa; kṛṣṇa-dāsa — de nombre Kṛṣṇadāsa.

Traducción

En el jardín que bordea la carretera que va desde el templo de Jagannātha a Guṇḍicā, el Señor Caitanya Mahāprabhu realizó varios pasatiempos. Un brāhmaṇa llamado Kṛṣṇadāsa llevó a cabo la ceremonia de baño del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

guṇḍicāte nṛtya-ante kaila jala-keli
herā-pañcamīte dekhila lakṣmī-devīra kelī

Palabra por palabra

guṇḍicāte — en la vecindad del templo de Guṇḍicā; nṛtya-ante — después de danzar; kaila — realizó; jala-keli — juego en el agua; herā-pañcamīte — en el día de Herā-pañcamī; dekhila — vieron; lakṣmī-devīra — de la diosa de la fortuna; kelī — las actividades.

Traducción

Después de danzar en el templo de Guṇḍicā, el Señor jugó en el agua con Sus devotos, y en el día de Herā-pañcamī, todos ellos vieron las actividades de la diosa de la fortuna, Lakṣmīdevī.

Texto

kṛṣṇa-janma-yātrāte prabhu gopa-veśa hailā
dadhi-bhāra vahi’ tabe laguḍa phirāilā

Palabra por palabra

kṛṣṇa-janma-yātrāte — en la ceremonia de cumpleaños de Kṛṣṇa; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; gopa-veśa — vestido como un pastorcillo de vacas; hailā — estaba; dadhi-bhāra — un balancín con vasijas de yogur; vahi’ — llevar; tabe — en esa ocasión; laguḍa — una vara; phirāilā — hizo dar vueltas.

Traducción

En Janmāṣṭamī, el día del cumpleaños de Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se vistió como un pastorcillo de vacas. En esa ocasión, llevó sobre los hombros un balancín del que pendían vasijas de yogur y tomó una vara y la hizo dar vueltas en el aire.

Texto

gauḍera bhakta-gaṇe tabe karila vidāya
saṅgera bhakta lañā kare kīrtana sadāya

Palabra por palabra

gauḍera — de Gauḍa-deśa (Bengala); bhakta-gaṇe — a los devotos; tabe — entonces; karila — dio; vidāya — despedida; saṅgera — de compañía constante; bhakta — devotos; lañā — llevar; kare — hace; kīrtana — canto en congregación; sadāya — siempre.

Traducción

Después de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió de todos los devotos de Gauḍa-deśa [Bengala], y continuó cantando con Sus devotos íntimos que permanecían constantemente con Él.

Texto

vṛndāvana yāite kaila gauḍere gamana
pratāparudra kaila pathe vividha sevana

Palabra por palabra

vṛndāvana yāite — para ir a Vṛndāvana; kaila — hizo; gauḍere — a Bengala; gamana — ir; pratāparudra — el rey Pratāparudra; kaila — realizó; pathe — en el camino; vividha — diversos; sevana — servicios.

Traducción

Para visitar Vṛndāvana, el Señor fue a Gauḍa-deśa [Bengala]. En el camino, el rey Pratāparudra ofreció diversos servicios para complacer al Señor.

Texto

purī-gosāñi-saṅge vastra-pradāna-prasaṅga
rāmānanda rāya āilā bhadraka paryanta

Palabra por palabra

purī-gosāñi-saṅge — con Purī Gosvāmī; vastra-pradāna-prasaṅga — episodios de intercambiar ropa; rāmānanda rāya — Rāmānanda Rāya; āilā — fue; bhadraka — un lugar llamado Bhadraka; paryanta — hasta.

Traducción

En el camino a Vṛndāvana a través de Bengala, se produjo el episodio del intercambio de ropa con Purī Gosāñi. Śrī Rāmānanda Rāya acompañó al Señor hasta la ciudad de Bhadraka.

Texto

āsi’ vidyā-vācaspatira gṛhete rahilā
prabhure dekhite loka-saṅghaṭṭa ha-ilā

Palabra por palabra

āsi’ — al llegar a Bengala; vidyā-vācaspatira — de Vidyā-vācaspati; gṛhete — en el hogar; rahilā — permaneció; prabhure — al Señor Caitanya Mahāprabhu; dekhite — para ver; loka-saṅghaṭṭa — multitudes de gente; ha-ilā — había allí.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a Vidyānagara, en Bengala, camino de Vṛndāvana, Se detuvo en casa de Vidyāvācaspati, que era el hermano de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. Al llegar de improviso el Señor Caitanya Mahāprabhu, grandes multitudes se dirigieron hacia la casa para verle.

Texto

pañca-dina dekhe loka nāhika viśrāma
loka-bhaye rātre prabhu āilā kuliyā-grāma

Palabra por palabra

pañca-dina — durante cinco días seguidos; dekhe — ver; loka — gente; nāhika — no hay; viśrāma — descanso; loka-bhaye — por temor a la muchedumbre; rātre — de noche; prabhu — el Señor; āilā — fue; kuliyā-grāma — al lugar conocido con el nombre de Kuliyā.

Traducción

Durante cinco días consecutivos, se formó una gran muchedumbre que, deseosa de ver al Señor, no Le daba ni un momento de descanso. Temeroso de la multitud, el Señor Caitanya Mahāprabhu Se marchó por la noche y fue a la ciudad de Kuliyā [la actual Navadvīpa].

Significado

Si tenemos en cuenta las afirmaciones del Caitanya-bhāgavata y la explicación de Locana dāsa Ṭhākura, queda claro que la actual ciudad de Navadvīpa en el pasado se conocía con el nombre de Kuliyā-grāma. Durante Su estancia en Kuliyā-grāma, Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió Su gracia a Devānanda Paṇḍita y liberó a Gopāla Cāpala y a muchos otros que, en el pasado, habían cometido ofensas a Sus pies de loto. Por aquel entonces, para pasar de Vidyānagara a Kuliyā-grāma, había que cruzar uno de los ramales del Ganges. Esos viejos lugares existen todavía hoy. Cināḍāṅgā estaba antiguamente situada en Kuliyā-grāma, que en la actualidad recibe el nombre de Kolera Gañja.

Texto

kuliyā-grāmete prabhura śuniyā āgamana
koṭi koṭi loka āsi’ kaila daraśana

Palabra por palabra

kuliyā-grāmete — en aquel lugar conocido con el nombre de Kuliyā-grāma; prabhura — del Señor; śuniyā — escuchar; āgamana — acerca de la llegada; koṭi koṭi — cientos de miles; loka — de personas; āsi’ — venir; kaila — recibieron; daraśana — audiencia.

Traducción

Al enterarse de la llegada del Señor a Kuliyā-grāma, cientos de miles de personas acudieron a verle.

Texto

kuliyā-grāme kaila devānandere prasāda
gopāla-viprere kṣamāila śrīvāsāparādha

Palabra por palabra

kuliyā-grāme — en la aldea de Kuliyā-grāma; kaila — mostró; devānandere prasāda — misericordia para con Devānanda Paṇḍita; gopāla-viprere — y al brāhmaṇa Gopāla Cāpala; kṣamāila — perdonó; śrīvāsa-aparādha — la ofensa a los pies de loto de Śrīvāsa Ṭhākura.

Traducción

Entre las actividades que Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó en esa ocasión, podemos mencionar particularmente el favor mostrado a Devānanda Paṇḍita y el haber perdonado la ofensa del brāhmaṇa Gopāla Cāpala a los pies de loto de Śrīvāsa Ṭhākura.

Texto

pāṣaṇḍī nindaka āsi’ paḍilā caraṇe
aparādha kṣami’ tāre dila kṛṣṇa-preme

Palabra por palabra

pāṣaṇḍī — ateos; nindaka — blasfemos; āsi’ — ir allí; paḍilā — postrarse; caraṇe — a los pies de loto del Señor; aparādha kṣami’ — perdonándoles sus ofensas; tāre — a ellos; dila — dio; kṛṣṇa-preme — amor por Kṛṣṇa.

Traducción

Muchos ateos y blasfemos fueron a postrarse a los pies de loto del Señor, quien, a Su vez, les perdonó y les dio amor por Kṛṣṇa.

Texto

vṛndāvana yābena prabhu śuni’ nṛsiṁhānanda
patha sājāila mane pāiyā ānanda

Palabra por palabra

vṛndāvana — a Vṛndāvana; yābena — va a ir; prabhu — el Señor; śuni’ — al escuchar; nṛsiṁhānanda — Nṛsiṁhānanda; patha — el camino; sājāila — decoró; mane — en la mente; pāiyā — obteniendo; ānanda — placer.

Traducción

Śrī Nṛsiṁhānanda Brahmacārī, cuando supo que el Señor Caitanya Mahāprabhu iba a ir a Vṛndāvana, se sintió muy complacido y comenzó a decorar Su camino mentalmente.

Texto

kuliyā nagara haite patha ratne bāndhāila
nivṛnta puṣpa-śayyā upare pātila

Palabra por palabra

kuliyā nagara — la ciudad de Kuliyā; haite — desde; patha — el camino; ratne — con joyas; bāndhāila — construyó; nivṛnta — sin tallo; puṣpa-śayyā — alfombra de flores; upare — en lo alto; pātila — extendió.

Traducción

En primer lugar, Nṛsiṁhānanda Brahmacārī meditó en una amplia carretera que salía de la ciudad de Kuliyā. Primero la adornó toda con piedras preciosas, y luego extendió sobre ella una alfombra de flores sin tallo.

Texto

pathe dui dike puṣpa-bakulera śreṇī
madhye madhye dui-pāśe divya puṣkariṇī

Palabra por palabra

pathe — en el camino; dui dike — en ambos márgenes; puṣpa-bakulera — de árboles de flores bakula; śreṇī — hileras; madhye madhye — en medio; dui-pāśe — en ambos lados; divya — trascendentales; puṣkariṇī — lagos.

Traducción

Mentalmente decoró ambos márgenes de la carretera con árboles de flores bakula y, a cada trecho, en ambos márgenes, situó lagos de naturaleza trascendental.

Texto

ratna-bāṅdhā ghāṭa, tāhe praphulla kamala
nānā pakṣi-kolāhala, sudhā-sama jala

Palabra por palabra

ratna-bāṅdhā — construidos con joyas; ghāṭa — lugares para bañarse; tāhe — allí; praphulla — plenamente floridas; kamala — flores de loto; nānā — diversas; pakṣi — de aves; kolāhala — vibraciones; sudhā — néctar; sama — como; jala — agua.

Traducción

Esos lagos, en los que había lugares para bañarse construidos con joyas, estaban llenos de flores de loto en todo su esplendor. Había pájaros de dulces trinos, y el agua era igual al néctar.

Texto

śītala samīra vahe nānā gandha lañā
‘kānāira nāṭaśālā’ paryanta la-ila bāndhiñā

Palabra por palabra

śītala — muy frescas; samīra — brisas; vahe — soplar; nānā — diversas; gandha — fragancias; lañā — llevando; kānāira nāṭa-śālā — el lugar conocido con el nombre de Kānāi Nāṭaśālā; paryanta — hasta; la-ila — siguió; bāndhiñā — construyendo.

Traducción

Por todo el camino soplaban refrescantes brisas, que traían la fragancia de diversas flores. De ese modo, hizo llegar Su carretera hasta Kānāi Nāṭaśālā.

Significado

Kānāi Nāṭaśālā está a unos 325 kilómetros de Calcuta, en la línea de circunvalación del ferrocarril del Este. La estación de ferrocarril se llama Tālajhāḍi; Kānāi Nāṭaśālā está a unos tres kilómetros de esa estación.

Texto

āge mana nāhi cale, nā pāre bāndhite
patha-bāndhā nā yāya, nṛsiṁha hailā vismite

Palabra por palabra

āge — más allá; mana — la mente; nāhi — no; cale — va; — no es; pāre — capaz; bāndhite — construir la carretera; patha-bāndhā — construcción de la carretera; yāya — no es posible; nṛsiṁha — Nṛsiṁhānanda Brahmacārī; hailā — quedó; vismite — perplejo.

Traducción

En su mente, Nṛsiṁhānanda Brahmacārī no podía proseguir con su carretera más allá de Kānāi Nāṭaśālā. Sin comprender por qué no podía completar la carretera, se sentía perplejo.

Texto

niścaya kariyā kahi, śuna, bhakta-gaṇa
ebāra nā yābena prabhu śrī-vṛndāvana

Palabra por palabra

niścaya — seguridad; kariyā — hacer; kahi — yo digo; śuna — por favor, escuchad; bhakta-gaṇa — mis queridos devotos; ebāra — esta vez; — no; yābena — irá; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; śrī-vṛndāvana — a Vṛndāvana.

Traducción

Con gran seguridad se dirigió a los devotos y les dijo que el Señor Caitanya no iría a Vṛndāvana aquella vez.

Significado

Śrīla Nṛsiṁhānanda Brahmacārī era un gran devoto del Señor Caitanya Mahāprabhu; por eso, cuando supo que, desde Kuliyā, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dirigía a Vṛndāvana, en su mente, pese a que no tenía riquezas materiales, comenzó a construir un camino o carretera muy atractivo para que Caitanya Mahāprabhu caminase por él. En versos anteriores se ofrece una breve descripción de ese camino. Sin embargo, ni siquiera mentalmente pudo llevar la carretera más allá de Kānāi Nāṭaśālā. Por esa razón, llegó a la conclusión de que Caitanya Mahāprabhu no iría a Vṛndāvana aquella vez.

Para el devoto puro, no hay diferencia entre construir un camino materialmente o construirlo en la mente. Ello se debe a que la Suprema Personalidad de Dios, Janārdana, es bhāva-grāhī, sabe apreciar el sentimiento. Para Él, un camino hecho con joyas reales y un camino hecho con joyas mentales, son lo mismo. La mente, aunque sutil, también es materia, de modo que el Señor acepta por igual ambos caminos, tanto si están hechos de materia densa como si son de materia sutil, siempre que estén hechos como un servicio para la Suprema Personalidad de Dios. El Señor acepta la actitud de Su devoto, y ve en qué medida está dispuesto a servirle. El devoto es libre de servir al Señor tanto en el plano de la materia densa como en el de la materia sutil. Lo importante es que el servicio esté en relación con la Suprema Personalidad de Dios. Así lo confirma la Bhagavad-gītā (9.26) :

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁyo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

«Si alguien Me ofrece con amor y devoción una hoja, una flor, fruta o agua, Yo lo aceptaré». Lo realmente importante es el bhakti (la devoción). La devoción pura no está contaminada por las modalidades de la naturaleza material. Ahaituky apratihatā: Ninguna circunstancia material puede impedir el servicio devocional incondicional. Esto significa que para servir a la Suprema Personalidad de Dios no hace falta ser muy rico. Hasta el hombre más pobre puede servir a la Suprema Personalidad de Dios si tiene devoción pura. Si no tiene motivaciones ocultas, no hay circunstancia material que pueda impedir su servicio devocional.

Texto

‘kānāñira nāṭaśālā’ haite āsiba phiriñā
jānibe paścāt, kahilu niścaya kariñā

Palabra por palabra

kānāñira nāṭa-śālā — el lugar conocido con el nombre de Kānāi Nāṭaśālā; haite — de donde; āsiba — vendrá; phiriñā — regresar; jānibe — sabréis; paścāt — más tarde; kahilu — yo digo; niścaya — seguridad; kariñā — hacer.

Traducción

Nṛsiṁhānanda Brahmacāri dijo: «El Señor irá a Kānāi Nāṭaśālā y, a continuación, vendrá de regreso. Vosotros podréis comprobarlo más tarde, pero yo os lo digo ahora con toda seguridad.»

Texto

gosāñi kuliyā haite calilā vṛndāvana
saṅge sahasreka loka yata bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

gosāñi — el Señor Caitanya Mahāprabhu; kuliyā haite — de Kuliyā; calilā — emprendió; vṛndāvana — hacia Vṛndāvana; saṅge — con Él; sahasreka — miles; loka — de gente; yata — todos; bhakta-gaṇa — los devotos.

Traducción

Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu emprendió el camino de Kuliyā a Vṛndāvana, miles de hombres Le seguían, y todos ellos eran devotos.

Texto

yāhāṅ yāya prabhu, tāhāṅ koṭi-saṅkhya loka
dekhite āise, dekhi’ khaṇḍe duḥkha-śoka

Palabra por palabra

yāhāṅ — dondequiera; yāya — va; prabhu — el Señor; tāhāṅ — en todas partes; koṭi-saṅkhya loka — un ilimitado número de personas; dekhite āise — venían a verle; dekhi’ — después de ver; khaṇḍe — elimina; duḥkha — infelicidad; śoka — pesar.

Traducción

En todos los lugares que el Señor visitaba, iban a verle muchedumbres enormes. Cuando Le veían, desaparecían toda su infelicidad y sus pesares .

Texto

yāhāṅ yāhāṅ prabhura caraṇa paḍaye calite
se mṛttikā laya loka, garta haya pathe

Palabra por palabra

yāhāṅ yāhāṅ — dondequiera; prabhura — del Señor; caraṇa — pies de loto; paḍaye — tocar; calite — mientras caminaba; se — ese; mṛttikā — polvo; laya — tomar; loka — la gente; garta — un agujero; haya — se forma allí; pathe — en el camino.

Traducción

Allí donde el Señor tocaba el suelo con Sus pies de loto, la gente acudía inmediatamente a recoger el polvo. En verdad, recogían tanto que formaban muchos agujeros en el camino.

Texto

aiche cali, āilā prabhu ‘rāmakeli’ grāma
gauḍera nikaṭa grāma ati anupāma

Palabra por palabra

aiche — de ese modo; cali — caminando; āilā — llegó; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; rāma-keli grāma — a la aldea de Rāmakeli; gauḍera — Bengala; nikaṭa — cerca de; grāma — la aldea; ati — muy; anupāma — exquisita.

Traducción

Un día, el Señor Caitanya Mahāprabhu llegó a una aldea llamada Rāmakeli. Esa aldea está en la frontera de Bengala y es de una belleza exquisita.

Significado

Rāmakeli-grāma está situado a orillas del Ganges, en la frontera de Bengala. Śrīla Rūpa y Sanātana Gosvāmīs tenían su hogar en esa aldea.

Texto

tāhāṅ nṛtya kare prabhu preme acetana
koṭi koṭi loka āise dekhite caraṇa

Palabra por palabra

tāhāṅ — allí; nṛtya — danzar; kare — realizó; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; preme — con amor por Dios; acetana — inconsciente; koṭi koṭi — incontables; loka — personas; āise — vinieron; dekhite — para ver; caraṇa — Sus pies de loto.

Traducción

Mientras hacía saṅkīrtana en Rāmakeli-grāma, el Señor danzaba y a veces perdía el conocimiento debido al amor por Dios. Mientras estuvo en Rāmakeli-grāma, una ilimitada cantidad de personas vino a ver Sus pies de loto.

Texto

gauḍeśvara yavana-rājā prabhāva śuniñā
kahite lāgila kichu vismita hañā

Palabra por palabra

gauḍa-īśvara — el rey de Bengala; yavana-rājā — el rey musulmán; prabhāva — influencia; śuniñā — al escuchar; kahite — decir; lāgila — comenzó; kichu — algo; vismita — sorprendido; hañā — volverse.

Traducción

Cuando el rey musulmán de Bengala tuvo noticia de que Caitanya Mahāprabhu atraía con Su influencia a incontables personas, se sorprendió mucho y habló de la siguiente manera.

Significado

Por aquel entonces, el rey musulmán de Bengala era Nawab Hussain Shah Bādasāha.

Texto

vinā dāne eta loka yāṅra pāche haya
sei ta’ gosāñā, ihā jāniha niścaya

Palabra por palabra

vinā — sin; dāne — caridad; eta — tantas; loka — personas; yāṅra — a quien; pāche — tras; haya — se vuelven; sei ta’ — Él ciertamente; gosāñā — un profeta; ihā — esto; jāniha — sé; niścaya — con certeza.

Traducción

«Esa persona a quien tanta gente sigue sin que les dé caridad, tiene que ser un profeta. Tengo plena certeza de ello».

Texto

kājī, yavana ihāra nā kariha hiṁsana
āpana-icchāya buluna, yāhāṅ uṅhāra mana

Palabra por palabra

kājī — magistrado; yavana — musulmán; ihāra — de Él; — no; kariha — hacer; hiṁsana — envidia; āpana-icchāya — a Su propia voluntad; buluna — déjale ir; yāhāṅ — allí donde; uṅhāra — de Él; mana — mente.

Traducción

El rey musulmán ordenó al magistrado: «Que la envidia no te lleve a molestar a ese profeta hindú. Déjale hacer Su voluntad allá donde vaya».

Significado

Hasta un rey musulmán podía entender la posición trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu como profeta; por esa razón, ordenó al magistrado local que no Le molestase y que Le dejase hacer lo que quisiera.

Texto

keśava-chatrīre rājā vārtā puchila
prabhura mahimā chatrī uḍāiyā dila

Palabra por palabra

keśava-chatrīre — de la persona llamada Keśava Chatrī; rājā — el rey; vārtā — noticias; puchila — preguntó; prabhura — del Señor; mahimā — glorias; chatrī — Keśava Chatrī; uḍāiyā — sin dar importancia; dila — dio.

Traducción

Cuando el rey musulmán pidió a su asistente, Keśava Chatrī, noticias de la influencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Keśava Chatrī, aunque lo sabía todo acerca de Caitanya Mahāprabhu, trató de evitar la conversación quitando importancia a las actividades de Caitanya Mahāprabhu.

Significado

Keśava Chatrī actuó con diplomacia cuando el rey le preguntó por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Aunque lo sabía todo acerca de Él, tenía miedo de que el rey musulmán Le considerase un enemigo, de modo que no dio importancia a las actividades del Señor. De esa forma, el rey musulmán Le consideraría un hombre corriente y no Le causaría problemas.

Texto

bhikhārī sannyāsī kare tīrtha paryaṭana
tāṅre dekhibāre āise dui cāri jana

Palabra por palabra

bhikhārī — mendigo; sannyāsī — mendicante; kare — hace; tīrtha — de lugares sagrados; paryaṭana — viajar; tāṅre — a Él; dekhibāre — ver; āise — ir; dui cāri jana — sólo unas pocas personas.

Traducción

Keśava Chatrī informó al rey musulmán de que Caitanya Mahāprabhu era un simple mendicante que visitaba los lugares de peregrinaje, de modo que sólo unas cuantas personas iban a verle.

Texto

yavane tomāra ṭhāñi karaye lāgāni
tāṅra hiṁsāya lābha nāhi, haya āra hāni

Palabra por palabra

yavane — tu sirviente musulmán; tomāra — tuyo; ṭhāñi — lugar; karaye — hace; lāgāni — instigación; tāṅra — de Él; hiṁsāya — sentir envidia; lābha nāhi — no hay beneficio; haya — hay; āra — más bien; hāni — pérdida.

Traducción

Keśava Chatrī dijo: «Tu sirviente musulmán siente envidia de Él y está tramando algo en Su contra. Mi opinión es que no debes prestarle mucha atención, pues nada ganas con ello. Más bien saldrás perdiendo.»

Texto

rājāre prabodhi’ keśava brāhmaṇa pāṭhāñā
calibāra tare prabhure pāṭhāila kahiñā

Palabra por palabra

rājāre — al rey; prabodhi’ — tranquilizar; keśava — de nombre Keśava Chatrī; brāhmaṇa — un brāhmaṇa; pāṭhāñā — enviar allí; calibāra tare — para que Se fuese; prabhura — al Señor; pāṭhāila — envió; kahiñā — decir.

Traducción

Después de tranquilizar al rey con esas palabras, Keśava Chatrī envió un mensajero brāhmaṇa al Señor Caitanya Mahāprabhu, pidiéndole que Se marchase sin demora.

Texto

dabira khāsere rājā puchila nibhṛte
gosāñira mahimā teṅho lāgila kahite

Palabra por palabra

dabira khāsere — Dabira Khāsa (ése era entonces el nombre de Śrīla Rūpa Gosvāmī); rājā — el rey; puchila — preguntó; nibhṛte — en privado; gosāñira — del Señor Caitanya Mahāprabhu; mahimā — glorias; teṅho — él; lāgila — comenzó; kahite — a hablar.

Traducción

En privado, el rey preguntó a Dabira Khāsa [Śrīla Rūpa Gosvāmī], quien comenzó a hablar acerca de las glorias del Señor.

Texto

ye tomāre rājya dila, ye tomāra gosāñā
tomāra deśe tomāra bhāgye janmilā āsiñā

Palabra por palabra

ye — aquel que; tomāre — a ti; rājya — reino; dila — dio; ye — el que; tomāra — tú; gosāñā — profeta; tomāra deśe — en tu país; tomāra bhāgye — por tu buena fortuna; janmilā — ha nacido; āsiñā — venir.

Traducción

Śrīla Rūpa Gosvāmī dijo: «La Suprema Personalidad de Dios, que te dio este reino y a quien tú consideras un profeta, ha nacido en tu país por tu buena fortuna.»

Texto

tomāra maṅgala vāñche, kārya-siddhi haya
ihāra āśīrvāde tomāra sarvatra-i jaya

Palabra por palabra

tomāra — tuya; maṅgala — buena fortuna; vāñche — Él desea; kārya — de administración; siddhi — la perfección; haya — es; ihāra — de Él; āśīrvāde — por las bendiciones; tomāra — tuya; sarvatra-i — en todas partes; jaya — victoria.

Traducción

Ese profeta siempre desea tu buena fortuna. Por Su gracia, toda tu administración funciona bien. Por Sus bendiciones, lograrás la victoria en todas partes.

Texto

more kena pucha, tumi pucha āpana-mana
tumi narādhipa hao viṣṇu-aṁśa sama

Palabra por palabra

more — a mí; kena — por qué; pucha — tú preguntas; tumi — tú; pucha — pregunta; āpana-mana — a tu propia mente; tumi — tú; nara-adhipa — el rey de la gente; hao — tú eres; viṣṇu-aṁśa sama — el representante de la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«¿Por qué me preguntas a mí? Es mejor que preguntes a tu propia mente. Puesto que eres el rey del pueblo, eres el representante de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, puedes entenderlo mejor que yo.»

Texto

tomāra citte caitanyere kaiche haya jñāna
tomāra citte yei laya, sei ta’ pramāṇa

Palabra por palabra

tomāra citte — en tu mente; caitanyere — del Señor Caitanya Mahāprabhu; kaiche — cómo; haya — hay; jñāna — conocimiento; tomāra — tuya; citte — mente; yei — todo lo que; laya — toma; sei ta’ pramāṇa — eso es evidencia.

Traducción

Con estas palabras, Śrīla Rūpa Gosvāmī informó al rey acerca de que su propia mente era el medio para conocer a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Así le aseguró que lo que su mente dictaminase podía ser considerado evidencia.

Texto

rājā kahe, śuna, mora mane yei laya
sākṣāt īśvara ihaṅ nāhika saṁśaya

Palabra por palabra

rājā kahe — el rey contestó; śuna — escucha; mora — mía; mane — mente; yei — que; laya — toma; sākṣāt — personalmente; īśvara — la Suprema Personalidad; ihaṅ — Él; nāhika — no hay; saṁśaya — duda.

Traducción

El rey contestó: «Considero a Śrī Caitanya Mahāprabhu la Suprema Personalidad de Dios. No me cabe la menor duda.»

Texto

eta kahi’ rājā gelā nija abhyantare
tabe dabira khāsa āilā āpanāra ghare

Palabra por palabra

eta kahi’ — tras decir esto; rājā — el rey; gelā — fue; nija — propia; abhyantare — a la residencia privada; tabe — en ese entonces; dabira khāsa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; āilā — regresó; āpanāra — a su propia; ghare — a la residencia.

Traducción

Después de esta conversación con Rūpa Gosvāmī, el rey se retiró a su residencia privada. Rūpa Gosvāmī, conocido entonces como Dabira Khāsa, regresó también a su casa.

Significado

El monarca es, ciertamente, el representante de la Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en la Bhagavad-gītā (5.29): sarva-loka-maheśvaram: La Suprema Personalidad de Dios es el propietario de todos los sistemas planetarios. Cada planeta tiene que ser regido por un rey, jefe de gobierno o jefe ejecutivo. A esa persona se la considera el representante del Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, y, desde esa posición, debe velar por los intereses del pueblo. Por esa razón, el Señor Viṣṇu, en la forma de Paramātmā, da al rey toda la inteligencia necesaria para cumplir con sus deberes de gobierno. Śrīla Rūpa Gosvāmī, teniendo esto en cuenta, preguntó al rey la opinión de su mente acerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y le indicó que lo que pensase acerca de Él, fuese lo que fuese, era correcto.

Texto

ghare āsi’ dui bhāi yukati kariñā
prabhu dekhibāre cale veśa lukāñā

Palabra por palabra

ghare āsi’ — tras regresar a su casa; dui bhāi — los dos hermanos; yukati — argumentos; kariñā — hacer; prabhu — al Señor Caitanya Mahāprabhu; dekhibāre — ver; cale — ir; veśa — vestidos; lukāñā — ocultos.

Traducción

Ya de vuelta en su casa, Dabira Khāsa y su hermano, después de muchas deliberaciones, decidieron ir a ver al Señor de incógnito.

Texto

ardha-rātre dui bhāi āilā prabhu-sthāne
prathame mililā nityānanda-haridāsa sane

Palabra por palabra

ardha-rātre — en la oscuridad de la noche; dui bhāi — los dos hermanos; āilā — fueron; prabhu-sthāne — al lugar donde estaba el Señor Caitanya; prathame — primero; mililā — se encontraron; nityānanda-haridāsa — el Señor Nityānanda y Haridāsa Ṭhākura; sane — con.

Traducción

Así, en la oscuridad de la noche, los dos hermanos, Dabira Khāsa y Sākara Mallika, fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu de incógnito. Primero se encontraron con Nityānanda Prabhu y Haridāsa Ṭhākura.

Texto

tāṅrā dui-jana jānāilā prabhura gocare
rūpa, sākara-mallika āilā tomā’ dekhibāre

Palabra por palabra

tāṅrā — ellos; dui-jana — dos personas; jānāilā — informaron; prabhura — del Señor Caitanya Mahāprabhu; gocare — en la presencia; rūpa — Rūpa Gosvāmī; sākara-mallika — y Sanātana Gosvāmī; āilā — han venido; tomā’ — a Ti; dekhibāre — para ver.

Traducción

Śrī Nityānanda Prabhu y Haridāsa Ṭhākura dijeron al Señor Caitanya Mahāprabhu que dos personalidades, Śrī Rūpa y Sanātana, habían venido a verle.

Significado

Sākara Mallika era el nombre de Sanātana Gosvāmī, y Dabira Khāsa, el de Rūpa Gosvāmī. Ésos eran los nombres con que se les conocía en calidad de sirvientes del rey musulmán; eran, por lo tanto, nombres musulmanes. Como funcionarios del gobierno, los hermanos habían adoptado toda clase de costumbres musulmanas.

Texto

dui guccha tṛṇa duṅhe daśane dhariñā
gale vastra bāndhi’ paḍe daṇḍavat hañā

Palabra por palabra

dui — dos; guccha — unas pocas; tṛṇa — de paja; duṅhe — ambos; daśane — en los dientes; dhariñā — sujetar; gale — en el cuello; vastra — tela; bāndhi’ — envolver; paḍe — postrarse; daṇḍavat — como varas; hañā — volverse.

Traducción

Con gran humildad, los dos hermanos se pusieron entre los dientes unas pajas y, envolviéndose el cuello con una pieza de tela, se postraron ante el Señor tendidos como varas en el suelo.

Texto

dainya rodana kare, ānande vihvala
prabhu kahe, — uṭha, uṭha, ha-ila maṅgala

Palabra por palabra

dainya — humildad; rodana — llorar; kare — hacer; ānande — en éxtasis; vihvala — abrumados; prabhu kahe — el Señor dijo; uṭha uṭha — levantaos, levantaos; ha-ila maṅgala — os deseo toda buena fortuna.

Traducción

Al ver al Señor Caitanya Mahāprabhu, ambos hermanos no cabían en sí de júbilo y, debido a su humildad, se pusieron a llorar. El Señor Caitanya Mahāprabhu les pidió que se levantasen y les aseguró toda buena fortuna.

Texto

uṭhi’ dui bhāi tabe dante tṛṇa dhari’
dainya kari’ stuti kare karayoḍa kari

Palabra por palabra

uṭhi’ — levantarse; dui — dos; bhāi — hermanos; tabe — entonces; dante — en los dientes; tṛṇa — paja; dhari’ — sostener; dainya kari’ — con toda humildad; stuti kare — ofrecer oraciones; kara-yoḍa — manos juntas; kari’ — hacer.

Traducción

Los dos hermanos se levantaron y, poniéndose de nuevo unas pajas entre los dientes, ofrecieron humildemente oraciones con las manos juntas.

Texto

jaya jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya dayā-maya
patita-pāvana jaya, jaya mahāśaya

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; śrī-kṛṣṇa-caitanya — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; dayā-maya — el más misericordioso; patita-pāvana — el salvador de las almas caídas; jaya — ¡gloria!; jaya — ¡gloria!; mahāśaya — a la gran personalidad.

Traducción

«¡Toda gloria a Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, el más misericordioso salvador de las almas caídas! ¡Toda gloria a la Suprema Personalidad!»

Texto

nīca-jāti, nīca-saṅgī, kari nīca kāja
tomāra agrete prabhu kahite vāsi lāja

Palabra por palabra

nīca-jāti — clasificados entre los caídos; nīca-saṅgī — en relación con almas caídas; kari — hacemos; nīca — abominable; kāja — trabajo; tomāra — de Ti; agrete — frente a; prabhu — ¡oh, Señor!; kahite — decir; vāsi — nos sentimos; lāja — avergonzados.

Traducción

«Señor, nosotros pertenecemos a la más baja de las clases, y nuestras compañías y empleo son también muy bajos. Por eso no podemos presentarnos ante Ti. En Tu presencia, nos sentimos muy avergonzados.»

Significado

Los dos hermanos, Rūpa y Sanātana (por aquel entonces Dabira Khāsa y Sākara Mallika), se presentaron como miembros de una familia muy baja, pese a que habían nacido en una familia brāhmaṇa muy respetable, originaria de Karṇāṭa. De modo que pertenecían a la casta brāhmaṇa. Pero, por desgracia, debido al contacto con sus responsabilidades en el gobierno musulmán, habían adquirido las costumbres y el modo de actuar de los musulmanes. Por esa razón, se presentaron como nīca-jāti. La palabra jāti significa «nacimiento». Según los śāstras, hay tres clases de nacimientos. El primero consiste en nacer del vientre de la madre, el segundo es la aceptación del proceso reformador, y el tercero consiste en ser aceptado por el maestro espiritual (iniciación). Quien se emplea en una profesión abominable o se relaciona con personas que por naturaleza son abominables, acaba por ser abominable él mismo. Rūpa y Sanātana, mientras fueron Dabira Khāsa y Sākar Mallika, se relacionaron con musulmanes, que por naturaleza están en contra de la cultura brahmínica y de la protección de las vacas. En el Śrīmad-Bhāgavatam (Canto Séptimo), se afirma que toda persona entra en determinada clasificación. Se puede identificar a las personas conforme a las características especiales que se mencionan en los śāstras. Si mostramos determinados signos, pertenecemos a determinada casta. Dabira Khāsa y Sākara Mallika pertenecían a la casta brāhmaṇa, pero, debido a que trabajaban sirviendo a los musulmanes, vieron degenerar sus hábitos originales y adquirieron las costumbres de la comunidad musulmana. Puesto que apenas manifestaban ninguna de las características de la cultura brahmínica, se identificaron con la casta más baja. En el Bhakti-ratnākara se afirma claramente que Sākara Mallika y Dabira Khāsa, debido a su relación con hombres de baja clase, se presentaron como miembros de esas clases inferiores. Sin embargo, en realidad habían nacido en respetables familias brāhmaṇas.

Texto

mat-tulyo nāsti pāpātmā
nāparādhī ca kaścana
parihāre ’pi lajjā me
kiṁ bruve puruṣottama

Palabra por palabra

mat — yo; tulyaḥ — como; na asti — no hay; pāpa-ātmā — hombre pecador; na aparādhī — ni ofensor; ca — también; kaścana — todo el que; parihāre — en pedir perdón; api — incluso; lajjā — avergonzado; me — de mí; kim — qué; bruve — diré yo; puruṣa-uttama — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!

Traducción

«Querido Señor, hemos de informarte de que nadie es más pecaminoso que nosotros, y de que no existe peor ofensor. Incluso si quisiéramos mencionarte nuestras actividades pecaminosas, la vergüenza nos lo impediría. ¡Qué decir entonces de abandonarlas!»

Significado

Éste verso es del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.154), de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Texto

patita-pāvana-hetu tomāra avatāra
āmā-ba-i jagate, patita nāhi āra

Palabra por palabra

patita-pāvana — liberación de los caídos; hetu — a fin de; tomāra — Tuya; avatāra — encarnación; āmā-ba-i — que nosotros; jagate — en este mundo; patita — caídos; nāhi — no hay; āra — más.

Traducción

Los dos hermanos oraron: «Querido Señor, Tú Te has encarnado para liberar a las almas caídas. Debes tener en cuenta que en este mundo no hay nadie tan bajo como nosotros.»

Texto

jagāi-mādhāi dui karile uddhāra
tāhāṅ uddhārite śrama nahila tomāra

Palabra por palabra

jagāi-mādhāi — los dos hermanos Jagāi y Mādhāi; dui — dos; karile — Tú hiciste; uddhāra — liberación; tāhāṅ — allí; uddhārite — liberar; śrama — esfuerzo; nahila — no hubo; tomāra — de Ti.

Traducción

«Tú has liberado a los dos hermanos Jagāi y Mādhāi, pero para liberarles no tuviste que hacer mucho esfuerzo.»

Texto

brāhmaṇa-jāti tārā, navadvīpe ghara
nīca-sevā nāhi kare, nahe nīcera kūrpara

Palabra por palabra

brāhmaṇa-jāti — nacidos en una familia brāhmaṇa; tārā — ellos; navadvīpe — el sagrado lugar de Navadvīpa-dhāma; ghara — su casa; nīca-sevā — servicio a personas degradadas; nāhi — no; kare — hacen; nahe — no; nīcera — de personas bajas; kūrpara — un instrumento.

Traducción

«Los hermanos Jagāi y Mādhāi pertenecían a la casta brāhmaṇa, y habitaban en el sagrado lugar de Navadvīpa. Nunca sirvieron a personas de baja clase, ni fueron instrumento de actividades abominables.»

Texto

sabe eka doṣa tāra, haya pāpācāra
pāpa-rāśi dahe nāmābhāsei tomāra

Palabra por palabra

sabe — en total; eka — una sola; doṣa — falta; tāra — de ellos; haya — ellos están; pāpa-ācāra — apegados a actividades pecaminosas; pāpa-rāśi — montañas de actividades pecaminosas; dahe — son quemadas; nāma-ābhāsei — simplemente por un tenue reflejo del canto del santo nombre; tomāra — de Tu Señoría.

Traducción

«Jagāi y Mādhāi sólo tenían un defecto: eran adictos a las actividades pecaminosas. Sin embargo, el más tenue reflejo del canto de Tu santo nombre puede reducir a cenizas montañas enteras de actividades pecaminosas.»

Significado

Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī se presentaron diciendo que eran más bajos que los dos hermanos Jagāi y Mādhāi, a quienes Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó. Cuando Rūpa y Sanātana se compararon a Jagāi y Mādhāi, se consideraron inferiores, pues el Señor no había tenido dificultad en liberar a aquellos dos hermanos borrachos. Ello se debió a que, si bien es cierto que eran adictos a las actividades pecaminosas, en otros aspectos de su vida eran brillantes. Pertenecían a la casta brāhmaṇa de Navadvīpa, y esos brāhmaṇas eran piadosos por naturaleza. Aunque, por las malas compañías, se habían vuelto adictos a ciertas actividades pecaminosas, todas esas cosas indeseables se desvanecieron por el simple hecho de cantar el santo nombre del Señor. Otro aspecto a su favor era que, como miembros de una familia brāhmaṇa, no se ponían al servicio de nadie. Los śāstras prohiben estrictamente que los brāhmaṇas se pongan al servicio de nadie. La idea es que aceptar un amo es aceptar la ocupación de los perros. En otras palabras, un perro sin amo no está bien situado y, a menudo, por complacer a su amo, esos perros ofenden a muchas personas. Sólo por complacer al amo, ladran a personas inocentes. De manera similar, el que tiene que servir a otro, tiene que realizar actividades abominables conforme a las órdenes de su jefe. Por esa razón, al comparar su situación con la de Jāgai y Mādhāi, Dabira Khāsa y Sākara Mallika vieron que Jāgai y Mādhāi estaban mucho mejor situados que ellos. Jāgai y Mādhāi nunca se pusieron al servicio de personas de baja clase, ni se vieron obligados a realizar actividades abominables siguiendo órdenes de un amo de baja clase. Jagāi y Mādhāi pronunciaron el nombre de Śrī Caitanya Mahāprabhu con intenciones blasfemas, pero por el simple hecho de haber cantado Su nombre, se liberaron inmediatamente de las reacciones de sus actividades pecaminosas. De ese modo, más tarde llegaron a salvarse.

Texto

tomāra nāma lañā tomāra karila nindana
sei nāma ha-ila tāra muktira kāraṇa

Palabra por palabra

tomāra — Tuyo; nāma — santo nombre; lañā — tomando; tomāra — de Ti; karila — hicieron; nindana — blasfemar; sei — ese; nāma — santo nombre; ha-ila — fue; tāra — de ellos; muktira — de liberación; kāraṇa — la causa.

Traducción

«Jāgai y Mādhāi pronunciaron Tu santo nombre con intención de blasfemar contra Ti. Por fortuna, ese santo nombre fue la causa de su liberación.»

Texto

jagāi-mādhāi haite koṭī koṭī guṇa
adhama patita pāpī āmi dui jana

Palabra por palabra

jagāi-mādhāi — Jagāi y Mādhāi; haite — que; koṭī koṭī — millones y millones; guṇa — de veces; adhama — degradados; patita — caídos; pāpī — pecaminosos; āmi — nosotros; dui — dos; jana — personas.

Traducción

«Nosotros dos somos millones y millones de veces más bajos que Jagāi y Mādhāi. Somos más degradados, caídos y pecaminosos que ellos.»

Texto

mleccha-jāti, mleccha-sevī, kari mleccha-karma
go-brāhmaṇa-drohi-saṅge āmāra saṅgama

Palabra por palabra

mleccha-jāti — pertenecientes a la casta de comedores de carne; mleccha-sevī — sirvientes de los comedores de carne; kari — hacemos; mleccha-karma — trabajo de comedores de carne; go — las vacas; brāhmaṇa — los brāhmaṇas; drohi — los que son enemigos de; saṅge — con; āmāra — nuestra; saṅgama — compañía.

Traducción

«En realidad pertenecemos a la casta de los comedores de carne, pues es a ellos a quienes servimos. En verdad, nuestras actividades y las suyas son las mismas. Como siempre nos relacionamos con esas personas, somos enemigos de las vacas y de los brāhmaṇas.»

Significado

Hay dos clases de comedores de carne: el que nace en una familia de personas que comen carne, y el que ha aprendido a relacionarse con quienes comen carne. De la historia de Śrīla Rūpa y Sanātana Gosvāmīs (anteriormente Dabira Khāsa y Sākara Mallika), podemos aprender que, por el simple hecho de relacionarnos con personas que comen carne, acabamos por adquirir sus mismas cualidades. En la India actual, hay muchos supuestos brāhmaṇas en altos cargos del gobierno, pero el estado financia mataderos de vacas y hace propaganda en contra de la civilización védica. El primer principio de la civilización védica consiste en evitar el comer carne y el consumo de drogas y sustancias embriagantes. En la India actual se fomentan el consumo de alcohol, drogas y carne, y los supuestos brāhmaṇas eruditos que autorizan ese estado de cosas, están sin duda, degradados, según la norma que Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī dan en este verso. Para justificar un buen salario, esos supuestos brāhmaṇas expiden licencias para la apertura de mataderos, y no protestan contra esas abominables actividades. Despreciando los principios de la cultura védica y apoyando la matanza de vacas, lo que hacen es degradarse al nivel de los mlecchas y yavanas. Los mlecchas son las personas que comen carne, y los yavanas los que se han desviado de la cultura védica. Por desdicha, esos mlecchas y yavanas tienen en sus manos el poder ejecutivo. ¿Qué paz y prosperidad puede haber entonces en el estado? El rey o presidente tienen que ser representantes de la Suprema Personalidad de Dios. Cuando Mahārāja Yudhiṣṭhira asumió el gobierno de Bhārata-varṣa (que en el pasado comprendía todo el planeta, con todos sus mares y tierras), lo hizo con la aprobación de autoridades como Bhīṣmadeva y el Señor Kṛṣṇa. De ese modo, gobernó el mundo entero conforme a principios religiosos. Sin embargo, en la actualidad, los jefes de estado no se preocupan de los principios religiosos. Las leyes se someten a la votación de políticos irreligiosos, y sus resoluciones entran en vigor aunque vayan en contra de los principios de los śāstras. Los presidentes y jefes de estado se vuelven pecaminosos por consentir esas abominables actividades. Sanātana y Rūpa Gosvāmīs confesaron su culpa en esa clase de actividades; por eso, aunque habían nacido en una familia brāhmaṇa, se consideraron mlecchas.

Texto

mora karma, mora hāte-galāya bāndhiyā
ku-viṣaya-viṣṭhā-garte diyāche phelāiyā

Palabra por palabra

mora — nuestras; karma — actividades; mora — nuestras; hāte — por las manos; galāya — por el cuello; bāndhiyā — atar; ku-viṣaya — de abominables objetos para el placer de los sentidos; viṣṭhā — del excremento; garte — en la fosa; diyāche phelāiyā — haber sido arrojados.

Traducción

Los dos hermanos, Sākara Mallika y Dabira Khāsa, expusieron muy humildemente que, debido a sus abominables actividades, habían sido atados por el cuello y las manos y arrojados a un pozo lleno de abominables objetos para el disfrute material de los sentidos, que eran como excremento.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ha explicado ku-viṣaya garta de la siguiente manera: «Debido a las actividades de los sentidos, quedamos sujetos a muchos procesos de complacencia sensorial y, de ese modo, enredados en las leyes de la naturaleza material. Ese enredo se denomina viṣaya. Los procesos de complacencia sensorial que toman la forma de actividades piadosas se denominan su-viṣaya. La palabra su significa “buenos”, y viṣaya significa “objetos de los sentidos”. Cuando esas actividades de complacencia sensorial toman la forma de condiciones pecaminosas, se denominan ku-viṣaya, mal disfrute de los sentidos. En todo caso, tanto ku-viṣaya como su-viṣaya son actividades materiales y, por serlo, se las compara con el excremento. En otras palabras, son cosas que deben evitarse. Para liberarnos de su-viṣaya y ku-viṣaya, debemos ocuparnos en el servicio amoroso trascendental de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. Las actividades de servicio devocional están libres de la contaminación de las cualidades materiales. Por lo tanto, para liberarnos de las reacciones de su-viṣaya y ku-viṣaya, debemos emprender el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. De ese modo, nos salvaremos de la contaminación». En relación con esto, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción:

karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa,kevala viṣera bhāṇḍa
amṛta baliyā yeba khāya
nānā yoni sadā phire,
kadarya bhakṣaṇa kare
tāra janma adhaḥ-pāte yāya

Tanto su-viṣaya como ku-viṣaya entran en la categoría de karma-kāṇḍa. Existe otro kāṇḍa (plano de actividad), denominado jñāna-kāṇḍa, el plano de la especulación filosófica acerca de los efectos de ku-viṣaya y su-viṣaya, que pretende descubrir los medios para alcanzar la liberación del enredo material. En el plano de jñāna-kaṇḍa se pueden abandonar los objetos de ku-viṣaya y su-viṣaya. Ésa, sin embargo, no es la perfección de la vida. La perfección es trascendental a jñāna-kāṇḍa y a karma-kāṇḍa; se da en el plano del servicio devocional. Si no cultivamos servicio devocional en el plano de conciencia de Kṛṣṇa, tendremos que permanecer en el mundo material y soportar el ciclo de nacimientos y muertes debido a los efectos de jñāna-kāṇḍa y karma-kāṇḍa. Por esa razón, Narottama dāsa Ṭhākura dice:

nānā yoni sadā phire,kadarya bhakṣaṇa kare
tāra janma adhaḥ-pāte yāya

«Pasamos por diversas especies de vida, y comemos toda clase de porquerías. De ese modo arruinamos nuestra existencia». El hombre que, en el plano material de existencia, está apegado a ku-viṣaya o a su-viṣaya, se halla en la misma posición que el gusano del excremento. Al fin y al cabo, sea fresco o sea seco, el excremento es excremento. De forma similar, las actividades materiales puede que sean piadosas o impías, pero todas ellas son materiales, y por ello se las compara al excremento. Los gusanos no pueden salir del excremento por su propio esfuerzo; del mismo modo, aquellos que están demasiado apegados a la existencia material no pueden liberarse del materialismo y volverse conscientes de Kṛṣṇa repentinamente. Hay un apego. Así lo explica Prahlāda Mahārāja en el Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.30):

matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ
punaḥ-punaś-carvita-carvaṇānām

«Aquellos que están decididos a permanecer en el mundo material y disfrutar de la complacencia sensorial no pueden volverse conscientes de Kṛṣṇa. Debido a su apego por las actividades materiales, no pueden alcanzar la liberación, ni con las instrucciones de personalidades superiores, ni con su propio esfuerzo, ni con las resoluciones dictadas en grandes conferencias. Como tienen los sentidos descontrolados, gradualmente descienden a las regiones más oscuras de la existencia material para repetir el mismo proceso de nacimiento y muerte en especies de vida deseables o indeseables».

Texto

āmā uddhārite balī nāhi tri-bhuvane
patita-pāvana tumi — sabe tomā vine

Palabra por palabra

āmā — a nosotros; uddhārite — liberar; balī — poderoso; nāhi — no hay; tri-bhuvane — en los tres mundos; patita-pāvana — liberador de los caídos; tumi — Tú; sabe — solamente; tomā — Tú; vine — excepto.

Traducción

«No hay en los tres mundos nadie lo bastante poderoso como para liberarnos. Tú eres el único salvador de las almas caídas; por lo tanto, aparte de Ti, no hay nadie.»

Texto

āmā uddhāriyā yadi dekhāo nija-bala
‘patita-pāvana’ nāma tabe se saphala

Palabra por palabra

āmā — a nosotros; uddhāriyā — por liberar; yadi — si; dekhāo — Tú muestras; nija-bala — Tu propia fuerza; patita-pāvana — salvador de los caídos; nāma — este nombre; tabe — entonces; se — eso; sa-phala — exitoso.

Traducción

«Si Tú nos liberas con Tu fuerza trascendental, ciertamente serás conocido con el nombre de Patita-pāvana, el salvador de las almas caídas.»

Texto

satya eka bāta kahoṅ, śuna, dayā-maya
mo-vinu dayāra pātra jagate nā haya

Palabra por palabra

satya — verdad; eka — una; bāta — palabra; kahoṅ — decimos; śuna — por favor, escucha; dayā-maya — ¡oh, Señor plenamente misericordioso!; mo-vinu — excepto nosotros; dayāra — de misericordia; pātra — objetos; jagate — en el mundo; — no; haya — hay.

Traducción

«Queremos decirte algo que es completamente cierto. Simplemente escúchanos, ¡oh, misericordioso Señor! En los tres mundos no hay nadie más necesitado de misericordia que nosotros.»

Texto

more dayā kari’ kara sva-dayā saphala
akhila brahmāṇḍa dekhuka tomāra dayā-bala

Palabra por palabra

more — a nosotros; dayā — misericordia; kari’ — mostrar; kara — hacer; sva-dayā — Tu propia misericordia; sa-phala — exitosa; akhila — por todo; brahmāṇḍa — el universo; dekhuka — que sea visto; tomāra — Tuyo; dayā-bala — poder de misericordia.

Traducción

«Nadie ha caído tan bajo como nosotros; por eso, al mostrarnos Tu misericordia, Tu misericordia alcanza su máximo esplendor. ¡Que el poder de Tu misericordia se manifieste por todo el universo!»

Texto

na mṛṣā paramārtham eva me
śṛṇu vijñāpanam ekam agrataḥ
yadi me na dayiṣyase tadā
dayanīyas tava nātha durlabhaḥ

Palabra por palabra

na — no; mṛṣā — falsa; parama-artham — llena de significado; eva — ciertamente; me — mía; śṛṇu — escucha, por favor; vijñāpanam — exposición; ekam — una; agrataḥ — primera; yadi — si; me — a mí; na dayiṣyase — Tú no mostrarás misericordia; tadā — entonces; dayanīyaḥ — candidato para la misericordia; tava — Tuya; nātha — ¡oh, Señor!; durlabhaḥ — difícil de encontrar.

Traducción

«Permite, querido Señor, que Te presentemos una información. No es falsa en absoluto, sino que está llena de significado. Es ésta: “si no eres misericordioso con nosotros, entonces Te será enormemente difícil encontrar candidatos más adecuados para Tu misericordia.”»

Significado

Éste es un verso del Stotra-ratna (47), de Śrī Yāmunācārya.

Texto

āpane ayogya dekhi’ mane pāṅ kṣobha
tathāpi tomāra guṇe upajaya lobha

Palabra por palabra

āpane — nosotros mismos; ayogya — muy inadecuados; dekhi’ — ver; mane — en la mente; pāṅ — obtener; kṣobha — lamentación; tathāpi — aun así; tomāra — Tus; guṇe — en cualidades trascendentales; upajaya — hay; lobha — atracción.

Traducción

«Nos sentimos muy deprimidos de no ser merecedores de Tu misericordia. Pero hemos sabido de Tus cualidades trascendentales, y por ello nos sentimos muy atraídos a Ti.»

Texto

vāmana yaiche cāṅda dharite cāhe kare
taiche ei vāñchā mora uṭhaye antare

Palabra por palabra

vāmana — un enano; yaiche — como; cāṅda — la Luna; dharite — atrapar; cāhe — quiere; kare — hace; taiche — del mismo modo; ei — este; vāñchā — deseo; mora — nuestra; uṭhaye — despierta; antare — dentro de la mente.

Traducción

«En verdad, somos como un enano que quiere atrapar la Luna. Aunque en absoluto lo merecemos, en nuestra mente surge el deseo de recibir Tu misericordia.»

Texto

bhavantam evānucaran nirantaraḥ
praśānta-niḥśeṣa-mano-rathāntaraḥ
kadāham aikāntika-nitya-kiṅkaraḥ
praharṣayiṣyāmi sanātha-jīvitam

Palabra por palabra

bhavantam — a Ti; eva — ciertamente; anucaran — servir; nirantaraḥ — siempre; praśānta — calmados; niḥśeṣa — todos; manaḥ-ratha — deseos; antaraḥ — otros; kadā — cuándo; aham — yo; aikāntika — exclusivo; nitya — eterno; kiṅkaraḥ — sirviente; praharṣayiṣyāmi — me llenaré de dicha; sa-nātha — con un amo cualificado; jīvitam — vivir.

Traducción

«Aquel que Te sirve constantemente se libera de todos los deseos materiales y goza de perfecta paz. ¿Cuándo llegaré yo a ocuparme en Tu servicio eterno y permanente, sintiendo siempre la dicha de tener un amo tan bueno?»

Significado

En Sus enseñanzas a Sanātana Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu ha explicado que todas las entidades vivientes son sirvientes eternos de la Suprema Personalidad de Dios. Ésa es la posición constitucional de todas las entidades vivientes. Como el perro o el siervo que se sienten muy satisfechos de tener un amo competente y perfecto, o como el niño que está completamente satisfecho de tener un padre capacitado, la entidad viviente se siente satisfecha cuando se ocupa por completo en el servicio del Señor Supremo. En esas circunstancias, sabe que tiene un amo competente que le salvará de todo tipo de peligros. El Señor Supremo garantiza Su protección a todas las entidades vivientes; si una entidad viviente no se refugia en Él, vivirá llena de ansiedad. Esa vida de ansiedad es lo que se denomina existencia material. Para vivir completamente satisfechos y libres de ansiedad, debemos elevarnos a la posición de servir eternamente al Señor Supremo. Este verso también es del Stotra-ratna (43) de Śrī Yāmunācārya.

Texto

śuni’ mahāprabhu kahe, — śuna, dabira-khāsa
tumi dui bhāi — mora purātana dāsa

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar esto; mahāprabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; kahe — dice; śuna — por favor, escucha; dabira khāsa — Dabira Khāsa; tumi — vosotros; dui bhāi — dos hermanos; mora — Míos; purātana — viejos; dāsa — sirvientes.

Traducción

Tras escuchar la oración de Dabira Khāsa y Sākara Mallika, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi querido Dabira Khāsa, tú y tu hermano sois viejos sirvientes Míos.»

Texto

āji haite duṅhāra nāma ‘rūpa’ ‘sanātana’
dainya chāḍa, tomāra dainye phāṭe mora mana

Palabra por palabra

āji haite — desde este día; duṅhāra — de vosotros dos; nāma — estos nombres; rūpa — Śrī Rūpa; sanātana — Śrī Sanātana; dainya chāḍa — dejad a un lado vuestra humildad; tomāra — vuestra; dainye — humildad; phāṭe — rompe; mora — Mío; mana — corazón.

Traducción

«Mi querido Sākara Mallika, desde este día vuestros nombres serán Śrīla Rūpa y Śrīla Sanātana. Ahora, por favor, abandonad esa actitud, pues vuestra humildad Me rompe el corazón.»

Significado

Con esas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio iniciación a Dabira Khāsa y Sākara Mallika. Ambos acudieron al Señor con toda humildad, y el Señor les aceptó como Sus viejos sirvientes, Sus sirvientes eternos, y Les cambió el nombre. A raíz de esto, podemos entender la importancia fundamental de que el discípulo cambie de nombre después de la iniciación.

śaṅkha-cakrādy-ūrdhva-puṇḍra-dhāraṇādy-ātma-lakṣaṇam
tan nāma-karaṇaṁ caiva
vaiṣṇavatvam ihocyate

«Después de la iniciación, el nombre del discípulo debe cambiar para indicar que es un sirviente del Señor Viṣṇu. A partir de entonces, el discípulo también debe empezar a marcarse el cuerpo con tilaka (ūrdhva-puṇḍra), en especial la frente. Esas marcas son espirituales, los signos del perfecto vaiṣṇava». Este verso procede del Uttara-khaṇḍa del Padma Purāṇa. Los miembros de la sahajiyā-sampradāya no se cambian el nombre; por lo tanto, no se les puede considerar gauḍīya vaiṣṇavas. Si una persona no se cambia de nombre después de la iniciación, debe entenderse que va a continuar bajo la influencia del concepto corporal de la vida.

Texto

dainya-patrī likhi’ more pāṭhāle bāra bāra
sei patrī-dvārā jāni tomāra vyavahāra

Palabra por palabra

dainya-patrī — humildes cartas; likhi’ — escribiendo; more — a Mí; pāṭhāle — vosotros enviasteis; bāra bāra — una y otra vez; sei — esas; patrī-dvārā — por las cartas; jāni — puedo comprender; tomāra — vuestra; vyavahāra — conducta.

Traducción

«Me habéis escrito varias cartas mostrando vuestra humildad. Por ellas, puedo comprender vuestra conducta.»

Texto

tomāra hṛdaya āmi jāni patrī-dvāre
tomā śikhāite śloka pāṭhāila tomāre

Palabra por palabra

tomāra — vuestro; hṛdaya — corazón; āmi — Yo; jāni — comprender; patrī-dvāre — por esas cartas; tomā — a vosotros; śikhāite — para instruir; śloka — un verso; pāṭhāila — Yo envié; tomāre — a vosotros.

Traducción

«Por vuestras cartas, pude comprender vuestro corazón. Por eso, y para instruiros, os envié el siguiente verso.»

Texto

para-vyasaninī nārī
vyagrāpi gṛha-karmasu
tad evāsvādayaty antar
nava-saṅga-rasāyanam

Palabra por palabra

para-vyasaninī — apegada a otro hombre; nārī — una mujer; vyagrā api — aunque muy cuidadosa; gṛha-karmasu — en las tareas del hogar; tat eva — eso solamente; āsvādayati — saborea; antaḥ — dentro de sí; nava-saṅga — de nueva compañía; rasa-ayanam — melosidad.

Traducción

«Una mujer casada que se enamora de otro hombre, se muestra muy absorta en las tareas del hogar, pero en su corazón siempre esta saboreando sentimientos de unión con su amante.»

Texto

gauḍa-nikaṭa āsite nāhi mora prayojana
tomā-duṅhā dekhite mora ihāṅ āgamana

Palabra por palabra

gauḍa-nikaṭa — a Bengala; āsite — para venir; nāhi — no había ninguna; mora — Mía; prayojana — necesidad; tomā — a vosotros; duṅhā — dos; dekhite — para ver; mora — Mía; ihāṅ — aquí; āgamana — venida.

Traducción

«En realidad, Yo no tenía ninguna razón para venir a Bengala. Si he venido, ha sido sólo para veros a vosotros».

Texto

ei mora manera kathā keha nāhi jāne
sabe bale, kene āilā rāmakeli-grāme

Palabra por palabra

ei — esta; mora — Mía; manera — de la mente; kathā — intenciones; keha — nadie; nāhi — no; jāne — conoce; sabe — todo el mundo; bale — dice; kene — por qué; āilā — has venido; rāmakeli-grāme — a esta aldea de Rāmakeli.

Traducción

«Todos se preguntan por qué he venido a esta aldea de Rāmakeli. Nadie conoce Mis razones».

Texto

bhāla haila, dui bhāi āilā mora sthāne
ghare yāha, bhaya kichu nā kariha mane

Palabra por palabra

bhāla haila — fue muy bueno; dui bhāi — vosotros, los dos hermanos; āilā — vinisteis; mora — Mío; sthāne — al lugar; ghare — hogar; yāha — id; bhaya — miedo; kichu — ningún; — no; kariha — tengáis; mane — en la mente.

Traducción

«Es muy bueno que hayáis venido a verme. Ahora podéis regresar a casa. No temáis nada».

Texto

janme janme tumi dui — kiṅkara āmāra
acirāte kṛṣṇa tomāya karibe uddhāra

Palabra por palabra

janme janme — vida tras vida; tumi — vosotros; dui — dos; kiṅkara — sirvientes; āmāra — Míos; acirāte — muy pronto; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; tomāya — de vosotros dos; karibe — hará; uddhāra — liberación.

Traducción

«Vida tras vida, habéis sido Mis sirvientes eternos. Estoy seguro de que Kṛṣṇa os liberará muy pronto».

Texto

eta bali duṅhāra śire dharila dui hāte
dui bhāi prabhu-pada nila nija māthe

Palabra por palabra

eta bali — tras decir esto; duṅhāra śire — sobre la cabeza de ambos; dharila — puso; dui — dos; hāte — manos; dui bhāi — los dos hermanos; prabhu-pada — los pies de loto del Señor; nila — tomaron; nija māthe — sobre sus propias cabezas.

Traducción

El Señor puso entonces Sus manos sobre la cabeza de los dos hermanos. Ellos, a su vez, pusieron inmediatamente sobre su cabeza los pies de loto del Señor.

Texto

doṅhā āliṅgiyā prabhu balila bhakta-gaṇe
sabe kṛpā kari’ uddhāraha dui jane

Palabra por palabra

doṅhā — a ambos; āliṅgiyā — abrazar; prabhu — el Señor; balila — dijo; bhakta-gaṇe — a los devotos; sabe — todos vosotros; kṛpā — misericordia; kari’ — mostrando; uddhāraha — liberad; dui — a las dos; jane — personas.

Traducción

Después de esto, el Señor les abrazó y pidió a todos los devotos que fuesen misericordiosos con ellos y les liberasen.

Texto

dui jane prabhura kṛpā dekhi’ bhakta-gaṇe
‘hari’ ‘hari’ bale sabe ānandita-mane

Palabra por palabra

dui jane — a las dos personas; prabhura — del Señor; kṛpā — la misericordia; dekhi’ — al ver; bhakta-gaṇe — todos los devotos; hari hari — el santo nombre del Señor; bale — cantar; sabe — todos; ānandita — llenos de alegría; mane — en la mente.

Traducción

Al ver la misericordia que el Señor había tenido con los dos hermanos, todos los devotos se pusieron muy contentos y comenzaron a cantar el santo nombre del Señor: «¡Hari! ¡Hari!»

Significado

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: chāḍiyā vaiṣṇava sevā nistāra peyeche kebā: Sin servir a un vaiṣṇava, es imposible liberarse. El maestro espiritual inicia al discípulo a fin de liberarle; si el discípulo cumple la orden del maestro espiritual y no ofende a otros vaiṣṇavas, podrá avanzar sin dificultades. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a todos los vaiṣṇavas allí presentes que fuesen misericordiosos con los dos hermanos, Rūpa y Sanātana, a quienes el Señor acababa de iniciar. El vaiṣṇava, al ver que otro vaiṣṇava ha recibido la misericordia del Señor, se siente muy feliz. Los vaiṣṇavas no son envidiosos. Cuando un vaiṣṇava, por la misericordia del Señor, recibe de Él el poder para propagar el santo nombre del Señor por todo el mundo, los demás vaiṣṇavas, si son verdaderos vaiṣṇavas, se sienten muy contentos. Ciertamente, quien siente envidia del éxito de un vaiṣṇava, no es un vaiṣṇava, sino una persona mundana corriente. La envidia y los celos son propios de la gente mundana, no de los vaiṣṇavas. ¿Por qué razón iba un vaiṣṇava a sentir envidia de otro vaiṣṇava que tiene éxito en propagar el santo nombre del Señor? El verdadero vaiṣṇava se siente muy complacido de aceptar a ese vaiṣṇava que otorga la misericordia del Señor. Alguien que viste hábitos vaiṣṇavas pero es una persona mundana, no debe recibir respeto, sino que debe ser rechazado. Así lo ordenan el śāstra (upekṣā). La palabra upekṣā significa desdén. La persona envidiosa debe ser desdeñada. El predicador tiene el deber de amar a la Suprema Personalidad de Dios, hacer amistad con los vaiṣṇavas, mostrarse misericordioso con los inocentes, y rechazar o desdeñar a los que son envidiosos o tienen celos. En el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa hay mucha gente envidiosa vestida con hábitos vaiṣṇavas, y no se les debe tener en cuenta para nada. De nada vale servir a una persona envidiosa vestida de vaiṣṇava. Cuando Narottama dāsa Ṭhākura dice chāḍiyā vaiṣṇava sevā nistāra peyeche kebā, se refiere a verdaderos vaiṣṇavas, no a personas envidiosas o celosas vestidas de vaiṣṇavas.

Texto

nityānanda, haridāsa, śrīvāsa, gadādhara
mukunda, jagadānanda, murāri, vakreśvara

Palabra por palabra

nityānanda — el Señor Nityānanda; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; śrīvāsa — Śrīvāsa Ṭhākura; gadādhara — Gadādhara Paṇḍita; mukunda — Mukunda; jagadānanda — Jagadānanda; murāri — Murāri; vakreśvara — Vakreśvara.

Traducción

Con el Señor estaban todos los vaiṣṇavas que solían acompañarle, como Nityānanda Prabhu, Haridāsa Ṭhākura, Śrīvāsa Ṭhākura, Gadādhara Paṇḍita, Mukunda, Jagadānanda, Murāri y Vakreśvara.

Texto

sabāra caraṇe dhari, paḍe dui bhāi
sabe bale, — dhanya tumi, pāile gosāñi

Palabra por palabra

sabāra — de todos ellos; caraṇe — los pies de loto; dhari — tocar; paḍe — postrarse; dui bhāi — los dos hermanos; sabe bale — todos los vaiṣṇavas dicen; dhanya tumi — sois tan afortunados; pāile gosāñi — habéis obtenido el refugio de los pies de loto del Señor Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Conforme a las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, los dos hermanos, Rūpa y Sanātana, se apresuraron a tocar los pies de loto de esos vaiṣṇavas, todos los cuales se sintieron muy felices y les felicitaron por haber recibido la misericordia del Señor.

Significado

Éste es el comportamiento de los verdaderos vaiṣṇavas. Cuando vieron que Rūpa y Sanātana eran tan afortunados que habían recibido la misericordia del Señor, se sintieron muy complacidos, e, inmediatamente, felicitaron a los dos hermanos. La persona envidiosa disfrazada de vaiṣṇava no siente ninguna felicidad al ver que otro vaiṣṇava logra el éxito y recibe la misericordia del Señor. Por desdicha, en la era de Kali hay muchas personas mundanas vestidas de vaiṣṇavas; Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura las ha calificado de discípulos de Kali. Kali-celā, son sus palabras. Así nos revela que existe otro tipo de vaiṣṇavas, pseudo-vaiṣṇavas, con la nariz pintada de tilaka y las cuentas de un kaṇṭhī en torno al cuello. Esos seudo vaiṣṇavas andan tras el dinero y las mujeres, y sienten envidia de los vaiṣṇavas que alcanzan el éxito. Aunque se hacen pasar por vaiṣṇavas, su único interés al vestirse como los vaiṣṇavas es ganar dinero. Bhaktivinoda Ṭhākura dice, por lo tanto, que esos seudo vaiṣṇavas no son vaiṣṇavas, sino discípulos de Kali-yuga. Para que un discípulo de Kali se convierta en un ācārya, no basta la decisión de un tribunal supremo de justicia. La elección de un ācārya vaiṣṇava no es competencia de una votación mundana. El ācārya vaiṣṇava brilla con luz propia, y no precisa de ningún tribunal de justicia. Tal vez algún falso ācārya trate de suplantar al vaiṣṇava apoyándose en el veredicto del tribunal supremo, pero Bhaktivinoda Ṭhākura dice que ese farsante no es más que un discípulo de Kali-yuga.

Texto

sabā-pāśa ājñā māgi’ calana-samaya
prabhu-pade kahe kichu kariyā vinaya

Palabra por palabra

sabā — todos ellos; pāśa — de; ājñā — orden; māgi’ — tomar; calana-samaya — en el momento de partir; prabhu-pade — a los pies de loto del Señor; kahe — dicen; kichu — algo; kariyā — hacer; vinaya — exponer.

Traducción

Después de pedir permiso a todos los vaiṣṇavas allí presentes, los dos hermanos, en el momento de partir, presentaron una humilde sugerencia a los pies de loto del Señor.

Texto

ihāṅ haite cala, prabhu, ihāṅ nāhi kāya
yadyapi tomāre bhakti kare gauḍa-rāja

Palabra por palabra

ihāṅ haite — de este lugar; cala — por favor, márchate; prabhu — querido Señor; ihāṅ — en este lugar; nāhi kāya — no hay otra ocupación; yadyapi — aunque; tomāre — a Ti; bhakti — respeto; kare — muestra; gauḍa-rāja — el rey de Bengala.

Traducción

Los hermanos dijeron: «Querido Señor, aunque el rey de Bengala, Nawab Hussain Shah, siente mucho respeto por Ti, aquí ya no Te queda nada por hacer. Por favor, vete de este lugar.

Texto

tathāpi yavana jāti, nā kari pratīti
tīrtha-yātrāya eta saṅghaṭṭa bhāla nahe rīti

Palabra por palabra

tathāpi — aun así; yavana jāti — de casta musulmana; — no; kari — hacer; pratīti — confianza; tīrtha-yātrāya — en ir de peregrinaje; eta — así; saṅghaṭṭa — multitud; bhāla — buena; nahe — no; rīti — etiqueta.

Traducción

«El rey, aunque se muestra respetuoso contigo, pertenece a la clase yavana, y no hay que fiarse de él. Pensamos que, en Tu peregrinaje a Vṛndāvana, no es necesario que vayas acompañado de tan enorme multitud.»

Texto

yāra saṅge cale ei loka lakṣa-koṭi
vṛndāvana-yātrāra e nahe paripāṭī

Palabra por palabra

yāra — de quien; saṅge — en compañía; cale — siguen; ei — esta; loka — gente; lakṣa-koṭi — cientos de miles; vṛndāvana-yātrāra — de ir a Vṛndāvana; e — éste; nahe — no; paripāṭī — método.

Traducción

«Querido Señor, vas a Vṛndāvana con una muchedumbre de cientos de miles de personas; ésa no es la manera adecuada de hacer una peregrinación.»

Significado

A veces, con fines lucrativos, se organizan peregrinaciones multitudinarias a diversos lugares de peregrinación, cobrando una cierta cantidad. Es un negocio muy rentable, pero Rūpa y Sanātana Gosvāmīs, expresando su parecer ante el Señor Caitanya Mahāprabhu, no dieron su aprobación a esas peregrinaciones multitudinarias. De hecho, el Señor Caitanya visitó Vṛndāvana solo; si llevó consigo a un sirviente, fue porque Sus devotos Se lo pidieron. Nunca visitó Vṛndāvana con grandes muchedumbres obedeciendo a intereses comerciales.

Texto

yadyapi vastutaḥ prabhura kichu nāhi bhaya
tathāpi laukika-līlā, loka-ceṣṭā-maya

Palabra por palabra

yadyapi — aunque; vastutaḥ — de hecho; prabhura — del Señor; kichu — ningún; nāhi — no hay; bhaya — miedo; tathāpi — aun así; laukika-līlā — los pasatiempos en general; loka-ceṣṭā-maya — en los que se comportan como alguien común y corriente.

Traducción

Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu era Śrī Kṛṣṇa mismo, el Señor Supremo, y no tenía miedo de nada, para enseñar a los neófitos cómo actuar, Se comportó como un ser humano.

Texto

eta bali’ caraṇa vandi’ gelā dui-jana
prabhura sei grāma haite calite haila mana

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; caraṇa vandi’ — tras ofrecer oraciones a los pies de loto del Señor Caitanya; gelā — regresaron; dui-jana — los dos hermanos; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sei — esa; grāma — aldea; haite — de donde; calite — irse; haila — había; mana — la mente.

Traducción

Habiendo dicho esto, los dos hermanos ofrecieron oraciones a los pies de loto del Señor y regresaron a sus hogares. El Señor Caitanya Mahāprabhu deseó entonces irse de aquella aldea.

Texto

prāte cali’ āilā prabhu ‘kānāira nāṭaśālā’
dekhila sakala tāhāṅ kṛṣṇa-caritra-līlā

Palabra por palabra

prāte — por la mañana; cali’ — partiendo; āilā — fue; prabhu — el Señor; kānāira nāṭaśālā — al lugar llamado Kānāi Nāṭaśālā; dekhila — vio; sakala — todos; tāhāṅ — allí; kṛṣṇa-caritra-līlā — los pasatiempos de Kṛṣṇa.

Traducción

Por la mañana, el Señor Se marchó y fue a un lugar llamado Kānāi Nāṭaśālā. Allí contempló muchos pasatiempos del Señor Kṛṣṇa.

Significado

En aquellos días, en Bengala había muchos lugares conocidos con el nombre de Kānāi Nāṭaśālā, donde se guardaban ilustraciones de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. La gente solía ir allí a verlas. Eso se denomina kṛṣṇa-caritra-līlā. En Bengala existen todavía muchos lugares conocidos con el nombre de hari-sabhā. Este nombre indica el lugar en que la gente del pueblo se reúne para cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa y hablar de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. La palabra kānāi significa «del Señor Kṛṣṇa», y nāṭaśālā se refiere al lugar en que se muestran los pasatiempos. Podría ser que los lugares actualmente conocidos con el nombre de hari-sabhā, en el pasado hubiesen recibido el nombre de Kānāi Nāṭaśālā.

Texto

sei rātre prabhu tāhāṅ cinte mane mana
saṅge saṅghaṭṭa bhāla nahe, kaila sanātana

Palabra por palabra

sei rātre — esa noche; prabhu — el Señor; tāhāṅ — allí; cinte — piensa; mane — dentro de la mente; mana — la mente; saṅge — con Él; saṅghaṭṭa — multitudes de personas; bhāla nahe — no es bueno; kaila sanātana — Sanātana ha hablado así.

Traducción

Esa noche, el Señor meditó en la sugerencia de Sanātana Gosvāmī de que no debía ir a Vṛndāvana seguido de tanta gente.

Texto

mathurā yāiba āmi eta loka saṅge
kichu sukha nā pāiba, habe rasa-bhaṅge

Palabra por palabra

mathurā — el lugar sagrado conocido con el nombre de Mathurā; yāiba — iré; āmi — Yo; eta — tanta; loka — gente; saṅge — con; kichu — ninguna; sukha — felicidad; — no; pāiba — obtendré; habe — habrá; rasa-bhaṅge — una perturbación en la atmósfera.

Traducción

El Señor pensó: «Si voy a Mathurā con toda esta muchedumbre tras de Mí, no será una situación muy feliz, pues se perturbará la paz de la atmósfera.»

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu confirma que visitar un lugar sagrado como Vṛndāvana con tanta gente no es más que una perturbación. Si visitaba aquellos sagrados lugares de esa forma, no encontraría la felicidad que deseaba.

Texto

ekākī yāiba, kimvā saṅge eka jana
tabe se śobhaye vṛndāvanere gamana

Palabra por palabra

ekākī — solo; yāiba — iré; kimvā — o; saṅge — con; eka — una; jana — persona; tabe — sólo entonces; se — eso; śobhaye — resulta hermoso; vṛndāvanere — a Vṛndāvana; gamana — ir.

Traducción

El Señor decidió que iría solo a Vṛndāvana, o que, a lo sumo, llevaría un solo acompañante. De ese modo, ir a Vṛndāvana sería algo muy agradable.

Texto

eta cinti prātaḥ-kāle gaṅgā-snāna kari’
‘nīlācale yāba’ bali’ calilā gaurahari

Palabra por palabra

eta cinti — pensando así; prātaḥ-kāle — por la mañana; gaṅgā-snāna — baño en el Ganges; kari’ — hacer; nīlācale yāba — voy a ir a Nīlācala (Jagannātha Purī); bali’ — decir; calilā — partió; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Pensando así, a la mañana siguiente el Señor Se bañó en el Ganges y partió hacia Nīlācala diciendo: «Voy a ir allí.»

Texto

ei mata cali’ cali’ āilā śāntipure
dina pāṅca-sāta rahilā ācāryera ghare

Palabra por palabra

ei mata — de ese modo; cali’ cali’ — caminando; āilā — fue; śāntipure — a Śāntipura; dina pāṅca-sāta — cinco o siete días; rahilā — permaneció; ācāryera ghare — en la casa de Advaita Ācārya.

Traducción

Caminando sin parar, Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a Śāntipura y Se quedó entre cinco y siete días en casa de Advaita Ācārya.

Texto

śacī-devī āni’ tāṅre kaila namaskāra
sāta dina tāṅra ṭhāñi bhikṣā-vyavahāra

Palabra por palabra

śacī-devī — madre Śacīdevī; āni’ — llamarla; tāṅre — al Señor Caitanya Mahāprabhu; kaila — hizo; namaskāra — reverencias; sāta dina — siete días; tāṅra ṭhāñi — de Śacīdevī; bhikṣā-vyavahāra — aceptar lo que cocinaba.

Traducción

Aprovechando la oportunidad, Śrī Advaita Ācārya Prabhu mandó llamar a madre Śacīdevī, la cual se instaló en Su casa durante siete días para preparar la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

tāṅra ājñā lañā punaḥ karilā gamane
vinaya kariyā vidāya dila bhakta-gaṇe

Palabra por palabra

tāṅra ājñā lañā — tras pedir permiso a Śacīdevī; punaḥ — de nuevo; karilā — hizo; gamane — partir; vinaya kariyā — con palabras agradables; vidāya — despedida; dila — dio; bhakta-gaṇe — a todos los devotos.

Traducción

Con el permiso de Su madre, el Señor Caitanya Mahāprabhu partió entonces hacia Jagannātha Purī. Como los devotos Le seguían, Él humildemente les pidió que se quedasen y Se despidió de ellos.

Texto

janā dui saṅge āmi yāba nīlācale
āmāre milibā āsi’ ratha-yātrā-kāle

Palabra por palabra

janā — personas; dui — dos; saṅge — con; āmi — Yo; yāba — iré; nīlācale — a Jagannātha Purī; āmāre — conmigo; milibā — reuníos; āsi’ — yendo allí; ratha-yātrā-kāle — durante la época del festival de los carros.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a todos los devotos que regresasen, pero dejó que Le acompañasen dos de ellos. Además, pidió a todos los devotos que fuesen a verle a Jagannātha Purī con ocasión del festival de los carros.

Texto

balabhadra bhaṭṭācārya, āra paṇḍita dāmodara
dui-jana-saṅge prabhu āilā nīlācala

Palabra por palabra

balabhadra bhaṭṭācārya — Balabhadra Bhaṭṭācārya; āra — y; paṇḍita dāmodara — Dāmodara Paṇḍita; dui-jana — dos personas; saṅge — con; prabhu — el Señor; āilā — regresó; nīlācala — a Jagannātha Purī.

Traducción

Las dos personas que acompañaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī [Nīlācala] fueron Balabhadra Bhaṭṭācārya y Dāmodara Paṇḍita.

Texto

dina kata tāhāṅ rahi’ calilā vṛndāvana
lukāñā calilā rātre, nā jāne kona jana

Palabra por palabra

dina kata — unos días; tāhāṅ — en Jagannātha Purī; rahi’ — tras quedarse; calilā — partió; vṛndāvana — hacia Vṛndāvana; lukāñā — en secreto; calilā — partió; rātre — por la noche; jāne — no sabía; kona — alguna; jana — persona.

Traducción

Después de pasar unos días en Jagannātha Purī, una noche el Señor partió hacia Vṛndāvana, en secreto y sin que nadie lo supiera.

Texto

balabhadra bhaṭṭācārya rahe mātra saṅge
jhārikhaṇḍa-pathe kāśī āilā mahā-raṅge

Palabra por palabra

balabhadra bhaṭṭācārya — Balabhadra Bhaṭṭācārya; rahe — permanece; mātra — solamente; saṅge — con Él; jhāri-khaṇḍa-pathe — siguiendo el camino que atravesaba Jhārikhaṇḍa (Madhya Pradesh); kāśī — a Benarés (Vārāṇasī); āilā — llegó; mahā-raṅge — con gran placer.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchó de Jagannātha Purī a Vṛndāvana, sólo Balabhadra Bhaṭṭācārya Le acompañaba. De ese modo, siguiendo el camino que atravesaba Jhārikhaṇḍa, llegó a Benarés [Vārāṇasī] con gran placer.

Texto

dina cāra kāśīte rahi’ gelā vṛndāvana
mathurā dekhiyā dekhe dvādaśa kānana

Palabra por palabra

dina cāra — sólo cuatro días; kāśīte — en Benares; rahi’ — tras permanecer; gelā — partió hacia; vṛndāvana — el sagrado lugar de Vṛndāvana; mathurā — el sagrado lugar de Mathurā; dekhiyā — después de ver; dekhe — visita; dvādaśa — doce; kānana — bosques.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu sólo pasó en Benarés cuatro días, y luego partió hacia Vṛndāvana. Después de ver la ciudad de Mathurā, visitó los doce bosques.

Significado

Por lo general, quienes visitan la zona de Vṛndāvana en la actualidad, también visitan doce lugares, los doce bosques. Empiezan en Mathurā, donde se halla Kāmyavana. De ahí van a Tālavana, Tamālavana, Madhuvana, Kusumavana, Bhāṇḍīravana, Bilvavana, Bhadravana, Khadiravana, Lohavana, Kumudavana y Gokulamahāvana.

Texto

līlā-sthala dekhi’ preme ha-ilā asthira
balabhadra kaila tāṅre mathurāra bāhira

Palabra por palabra

līlā-sthala — todos los lugares sagrados de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa; dekhi’ — visitar; preme — con gran éxtasis; ha-ilā — Se puso; asthira — agitado; balabhadra — Balabhadra; kaila — ayudó; tāṅre — al Señor Caitanya Mahāprabhu; mathurāra — de la ciudad de Mathurā; bāhira — fuera.

Traducción

En Su visita a los doce lugares de los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba muy agitado por el éxtasis. Como pudo, Balabhadra Bhaṭṭācārya se las arregló para sacarle de Mathurā.

Texto

gaṅgā-tīra-pathe lañā prayāge āilā
śrī-rūpa āsi’ prabhuke tathāi mililā

Palabra por palabra

gaṅgā-tīra-pathe — el camino de la orilla del Ganges; lañā — siguiendo; prayāge — a Allahabad; āilā — llegó; śrī-rūpa — Śrī Rūpa; āsi’ — llegar allí; prabhuke — con el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tathāi — allí; mililā — se reunió.

Traducción

Tras marcharse de Mathurā, el Señor siguió el camino que va por la orilla del Ganges, hasta que finalmente llegó al sagrado lugar de Prayāga [Allahabad]. Fue allí donde Śrīla Rūpa Gosvāmī fue a reunirse con el Señor.

Texto

daṇḍavat kari’ rūpa bhūmite paḍilā
parama ānande prabhu āliṅgana dilā

Palabra por palabra

daṇḍavat kari’ — ofreciendo reverencias; rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; bhūmite — en el suelo; paḍilā — se postró; parama — grande; ānande — lleno de dicha; prabhu — el Señor; āliṅgana — abrazo; dilā — dio.

Traducción

En Prayāga, Rūpa Gosvāmī se postró en el suelo para ofrecer reverencias al Señor, y el Señor le abrazó lleno de dicha.

Texto

śrī-rūpe śikṣā karāi’ pāṭhāilā vṛndāvana
āpane karilā vārāṇasī āgamana

Palabra por palabra

śrī-rūpe śikṣā karāi’ — enseñar a Śrīla Rūpa Gosvāmī; pāṭhāilā — envió; vṛndāvana — hacia Vṛndāvana; āpane — Él mismo; karilā — hizo; vārāṇasī — a Benarés; āgamana — ir.

Traducción

Después de instruir a Śrīla Rūpa Gosvāmī en el Daśāśvamedha-ghāṭa de Prayāga, Caitanya Mahāprabhu le ordenó que fuese a Vṛndāvana. El Señor entonces regresó a Vārāṇasī.

Texto

kāśīte prabhuke āsi’ mililā sanātana
dui māsa rahi’ tāṅre karāilā śikṣaṇa

Palabra por palabra

kāśīte — a Vārāṇāsī; prabhuke — el Señor; āsi’ — al llegar; mililā — encontró; sanātana — Sanātana; dui — dos; māsa — meses; rahi’ — permanecer; tāṅre — a él; karāilā — hizo; śikṣaṇa — instrucción.

Traducción

Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu llegó a Vārāṇasī, Sanātana Gosvāmī fue a verle. El Señor pasó allí dos meses e instruyó perfectamente a Sanātana Gosvāmī.

Texto

mathurā pāṭhāilā tāṅre diyā bhakti-bala
sannyāsīre kṛpā kari’ gelā nīlācala

Palabra por palabra

mathurā — a Mathurā; pāṭhāilā — envió; tāṅre — a él; diyā — dar; bhakti-bala — la fuerza de la devoción; sannyāsīre — a los sannyāsīs māyāvādīs; kṛpā — misericordia; kari’ — dar; gelā — regresó; nīlācala — a Jagannātha Purī.

Traducción

Después de instruir punto por punto a Sanātana Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu le envió a Mathurā dotado del poder del servicio devocional. En Benarés también concedió Su misericordia a los sannyāsīs māyāvādīs. Después regresó a Nīlācala [Jagannātha Purī].

Texto

chaya vatsara aiche prabhu karilā vilāsa
kabhu iti-uti, kabhu kṣetra-vāsa

Palabra por palabra

chaya vatsara — seis años; aiche — de ese modo; prabhu — el Señor; karilā — hizo; vilāsa — pasatiempos; kabhu — a veces; iti-uti — aquí o allá; kabhu — a veces; kṣetra-vāsa — residir en Jagannātha Purī.

Traducción

El Señor pasó seis años viajando por toda la India. Iba de un lugar a otro, realizando Sus pasatiempos trascendentales, y a veces pasaba un tiempo en Jagannātha Purī.

Texto

ānande bhakta-saṅge sadā kīrtana-vilāsa
jagannātha-daraśana, premera vilāsa

Palabra por palabra

ānande — con gran deleite; bhakta-saṅge — con devotos; sadā — siempre; kīrtana — de cantar; vilāsa — disfrute; jagannātha — al Señor Jagannātha; daraśana — visitar; premera — de éxtasis; vilāsa — pasatiempos.

Traducción

En Jagannātha Purī, el Señor pasaba el tiempo lleno de júbilo, haciendo saṅkīrtana y visitando el templo de Jagannātha con gran éxtasis.

Texto

madhya-līlāra kailuṅ ei sūtra-vivaraṇa
antya-līlāra sūtra ebe śuna, bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

madhya-līlāra — del madhya-līlā, la parte media de Sus pasatiempos; kailuṅ — he hecho; ei — este; sūtra — resumen; vivaraṇa — relato; antya-līlāra — de los pasatiempos finales, antya-līlā; sūtra — resumen; ebe — ahora; śuna — escuchad; bhakta-gaṇa — todos los devotos.

Traducción

He presentando así un resumen del madhya-līlā, los pasatiempos intermedios del Señor. Ahora, ¡oh, devotos!, tened la bondad de escuchar el resumen de los pasatiempos finales del Señor, antya-līlā.

Texto

vṛndāvana haite yadi nīlācale āilā
āṭhāra varṣa tāhāṅ vāsa, kāhāṅ nāhi gelā

Palabra por palabra

vṛndāvana haite — de Vṛndāvana; yadi — aunque; nīlācale — a Jagannātha Purī; āilā — regresar; āṭhāra — dieciocho; varṣa — años; tāhāṅ — en Jagannātha Purī; vāsa — residencia; kāhāṅ — a ninguna parte; nāhi — no; gelā — fue.

Traducción

A Su regreso de Vṛndāvana, el Señor vivió dieciocho años en Jagannātha Purī, sin visitar ningún otro lugar en todo ese tiempo.

Texto

prativarṣa āisena tāhāṅ gauḍera bhakta-gaṇa
cāri māsa rahe prabhura saṅge sammilana

Palabra por palabra

prativarṣa — cada año; āisena — visitar; tāhāṅ — allí; gauḍera — de Bengala; bhakta-gaṇa — todos los devotos; cāri — cuatro; māsa — meses; rahe — permanecer; prabhura — el Señor Caitanya Mahāprabhu; saṅge — con; sammilana — reunirse.

Traducción

Durante esos dieciocho años, todos los devotos de Bengala solían visitarle en Jagannātha Purī cada año. Durante cuatro meses seguidos permanecían allí y disfrutaban de la compañía del Señor.

Texto

nirantara nṛtya-gīta kīrtana-vilāsa
ācaṇḍāle prema-bhakti karilā prakāśa

Palabra por palabra

nirantara — sin parar; nṛtya-gīta — cantar y danzar; kīrtana — de saṅkīrtana; vilāsa — disfrute; ā-caṇḍāle — a todos, incluso a la persona más baja; prema-bhakti — amor por Dios; karilā — hizo; prakāśa — manifestación.

Traducción

En Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se ocupó en cantar y danzar ininterrumpidamente. De ese modo disfrutó del pasatiempo del saṅkīrtana. Allí manifestó Su misericordia sin causa, el amor puro por Dios, a todos, incluyendo a los más bajos de los hombres.

Texto

paṇḍita-gosāñi kaila nīlācale vāsa
vakreśvara, dāmodara, śaṅkara, haridāsa

Palabra por palabra

paṇḍita-gosāñi — Gadādhara Paṇḍita; kaila — hizo; nīlācale — en Jagannātha Purī; vāsa — vivir; vakreśvara — Vakreśvara; dāmodara — Dāmodara Paṇḍita; śaṅkara — Śaṅkara; hari-dāsa — Haridāsa Ṭhākura.

Traducción

En Jagannātha Purī, el Señor vivía con Paṇḍita Gosāñi y otros devotos, entre los cuales estaban Vakreśvara, Dāmodara, Śaṅkara y Haridāsa Ṭhākura.

Texto

jagadānanda, bhagavān, govinda, kāśīśvara
paramānanda-purī, āra svarūpa-dāmodara

Palabra por palabra

jagadānanda — Jagadānanda; bhagavān — Bhagavān; govinda — Govinda; kāśīśvara — Kāśīśvara; paramānanda-purī — Paramānanda Purī; āra svarūpa-dāmodara — y Svarūpa Dāmodara, Su secretario.

Traducción

Con el Señor vivían también Jagadānanda, Bhagavān, Govinda, Kāśīśvara, Paramānanda Purī y Svarūpa Dāmodara.

Texto

kṣetra-vāsī rāmānanda rāya prabhṛti
prabhu-saṅge ei saba kaila nitya-sthiti

Palabra por palabra

kṣetra-vāsī — habitantes de Jagannātha Purī; rāmānanda rāya — Rāmānanda Rāya; prabhṛti — y otros; prabhu-saṅge — con el Señor; ei saba — todos ellos; kaila — hicieron; nitya-sthiti — vivir permanentemente.

Traducción

Śrīla Rāmānanda Rāya y otros devotos que tenían su residencia en Jagannātha Purī, también estaban permanentemente con el Señor.

Texto

advaita, nityānanda, mukunda, śrīvāsa
vidyānidhi, vāsudeva, murāri, — yata dāsa
prativarṣe āise saṅge rahe cāri-māsa
tāṅ-sabā lañā prabhura vividha vilāsa

Palabra por palabra

advaita — Advaita; nityānanda — Nityānanda; mukunda — Mukunda; śrīvāsa — Śrīvāsa; vidyānidhi — Vidyānidhi; vāsudeva — Vāsudeva; murāri — Murāri; yata dāsa — todos ellos servidores del Señor; prativarṣe — cada año; āise — ir allí; saṅge — en compañía; rahe — permanecer; cāri-māsa — cuatro meses; tāṅ-sabā — todos ellos; lañā — tomar; prabhura — del Señor; vividha — diversos; vilāsa — pasatiempos.

Traducción

Otros devotos del Señor, comenzando con Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu, Mukunda, Śrīvāsa, Vidyānidhi, Vāsudeva y Murāri, solían visitar Jagannātha Purī y pasar cuatro meses seguidos con el Señor. El Señor disfrutó de diversos pasatiempos en su compañía.

Texto

haridāsera siddhi-prāpti, — adbhuta se saba
āpani mahāprabhu yāṅra kaila mahotsava

Palabra por palabra

haridāsera — de Ṭhākura Haridāsa; siddhi-prāpti — abandonar este mundo; adbhuta — maravilloso; se — esos; saba — todos los sucesos; āpani — personalmente; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāṅra — cuyo; kaila — celebró; mahā-utsava — festival.

Traducción

En Jagannātha Purī abandonó este mundo Haridāsa Ṭhākura. Fue un suceso maravilloso, pues el Señor mismo celebró el festival de la partida de Ṭhākura Haridāsa.

Texto

tabe rūpa-gosāñira punar-āgamana
tāṅhāra hṛdaye kaila prabhu śakti-sañcāraṇa

Palabra por palabra

tabe — a continuación; rūpa-gosāñira — de Śrīla Rūpa Gosvāmī; punaḥ-āgamana — ir allí de nuevo; tāṅhāra — de él; hṛdaye — en el corazón; kaila — hizo; prabhu — el Señor; śakti-sañcāraṇa — invocar poder trascendental.

Traducción

En Jagannātha Purī, Śrīla Rūpa Gosvāmī volvió a visitar al Señor, y el Señor infundió en su corazón pleno poder trascendental.

Texto

tabe choṭa haridāse prabhu kaila daṇḍa
dāmodara-paṇḍita kaila prabhuke vākya-daṇḍa

Palabra por palabra

tabe — a continuación; choṭa haridāse — a Haridāsa el menor; prabhu — el Señor; kaila — hizo; daṇḍa — castigo; dāmodara-paṇḍita — Dāmodara Paṇḍita; kaila — hizo; prabhuke — al Señor; vākya-daṇḍa — reñir como advertencia.

Traducción

Después de esto, el Señor castigó a Haridāsa el menor, y Dāmodara Paṇḍita hizo ciertas advertencias al Señor.

Significado

En realidad, Dāmodara Paṇḍita era el sirviente eterno del Señor. En ningún momento podía castigar al Señor, ni tenía deseo alguno de hacerlo, pero Le hizo ciertas advertencias para evitar que otros blasfemasen contra Él. Por supuesto, tenía que haber sabido que el Señor es la Suprema Personalidad de Dios y es libre de actuar como desee. No hay por qué hacerle advertencia alguna; esa forma de comportarse no es muy del agrado de los devotos avanzados.

Texto

tabe sanātana-gosāñira punar-āgamana
jyaiṣṭha-māse prabhu tāṅre kaila parīkṣaṇa

Palabra por palabra

tabe — a continuación; sanātana-gosāñira — de Sanātana Gosvāmī; punaḥ-āgamana — ir de nuevo; jyaiṣṭha-māse — en el mes de jyaiṣṭha (mayo-junio); prabhu — el Señor; tāṅre — a él; kaila — hizo; parīkṣaṇa — examen.

Traducción

A continuación, Sanātana Gosvāmī volvió a visitar al Señor; el Señor le probó bajo el Sol abrasador del mes de jyaiṣṭha.

Texto

tuṣṭa hañā prabhu tāṅre pāṭhāilā vṛndāvana
advaitera haste prabhura adbhuta bhojana

Palabra por palabra

tuṣṭa hañā — muy complacido; prabhu — el Señor; tāṅre — a él; pāṭhāilā — envió de regreso; vṛndāvana — a Vṛndāvana; advaitera — de Advaita Ācārya; haste — en las manos; prabhura — del Señor; adbhuta — maravilloso; bhojana — festín.

Traducción

Complacido, el Señor envió a Sanātana Gosvāmī de regreso a Vṛndāvana. Después de eso, Śrī Advaita Ācārya alimentó al Señor de forma maravillosa con Sus propias manos.

Texto

nityānanda-saṅge yukti kariyā nibhṛte
tāṅre pāṭhāilā gauḍe prema pracārite

Palabra por palabra

nityānanda-saṅge — con Nityānanda Prabhu; yukti — conversación; kariyā — hacer; nibhṛte — en privado; tāṅre — a Él; pāṭhāilā — envió; gauḍe — a Bengala; prema — amor por Dios; pracārite — para predicar.

Traducción

Tras enviar a Sanātana Gosvāmī de regreso a Vṛndāvana, el Señor consultó en privado a Śrī Nityānanda Prabhu. Entonces Le envió a Bengala a predicar amor por Dios.

Texto

tabe ta’ vallabha bhaṭṭa prabhure mililā
kṛṣṇa-nāmera artha prabhu tāṅhāre kahilā

Palabra por palabra

tabe ta’ — a continuación; vallabha bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; prabhure — con el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; mililā — estuvo; kṛṣṇa-nāmera — del santo nombre de Kṛṣṇa; artha — el valor; prabhu — el Señor; tāṅhāre — a él; kahilā — explicó.

Traducción

Poco después, Vallabha Bhaṭṭa se entrevistó con el Señor en Jagannātha Purī, y el Señor le explicó el valor del santo nombre de Kṛṣṇa.

Significado

Vallabha Bhaṭṭa is the head of the Vaiṣṇava sampradāya known as the Vallabhācārya-sampradāya in western India. There is a long story about Vallabha Ācārya narrated in the Caitanya-caritāmṛta, specifically in the seventh chapter of the Antya-līlā and the nineteenth chapter of the Madhya-līlā. Lord Caitanya Mahāprabhu visited the house of Vallabha Ācārya on the other side of Prayāga, in a place known as Āḍāila-grāma. Later, Vallabha Bhaṭṭa saw Caitanya Mahāprabhu at Jagannātha Purī to explain his commentary on Śrīmad-Bhāgavatam. He was very proud of his writings, but Śrī Caitanya Mahāprabhu corrected him, telling him that a Vaiṣṇava should be humble and follow in the footsteps of his predecessors. The Lord told him that his pride in being superior to Śrīdhara Svāmī was not at all befitting a Vaiṣṇava.

Texto

pradyumna miśrere prabhu rāmānanda-sthāne
kṛṣṇa-kathā śunāila kahi’ tāṅra guṇe

Palabra por palabra

pradyumna miśrere — Pradyumna Miśra; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; rāmānanda-sthāne — al lugar en que vivía Rāmānanda Rāya; kṛṣṇa-kathā — temas acerca del Señor Śrī Kṛṣṇa; śunāila — hizo escuchar; kahi’ — tras explicar; tāṅra — de Rāmānanda Rāya; guṇe — las trascendentales cualidades.

Traducción

Tras explicar las trascendentales cualidades de Rāmānanda Rāya, el Señor envió a Pradyumna Miśra al lugar en que vivía Rāmānanda Rāya, y Pradyumna Miśra aprendió de él kṛṣṇa-kathā.

Texto

gopīnātha paṭṭanāyaka — rāmānanda-bhrātā
rājā māritechila, prabhu haila trātā

Palabra por palabra

gopīnātha paṭṭanāyaka — Gopīnātha Paṭṭanāyaka; rāmānanda-bhrātā — el hermano de Śrī Rāmānanda Rāya; rājā — el rey; māritechila — condenó a muerte; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; haila — fue; trātā — el liberador.

Traducción

Después de esto, el Señor Caitanya Mahāprabhu salvó a Gopīnātha Paṭṭanāyaka, el hermano menor de Rāmānanda Rāya, evitando que el rey le condenase a muerte.

Texto

rāmacandra-purī-bhaye bhikṣā ghāṭāilā
vaiṣṇavera duḥkha dekhi’ ardheka rākhilā

Palabra por palabra

rāmacandra-purī-bhaye — por miedo a Rāmacandra Purī; bhikṣā — la cantidad de comida; ghāṭāilā — disminuyó; vaiṣṇavera — de todos los vaiṣṇavas; duḥkha — desdicha; dekhi’ — al entender; ardheka — la mitad; rākhilā — mantuvo.

Traducción

Rāmacandra Purī criticó al Señor Caitanya Mahāprabhu diciendo que comía demasiado; el Señor, entonces, redujo Su comer al mínimo. Luego, sin embargo, como todos los vaiṣṇavas estaban muy apenados, el Señor aumentó Su comida hasta la mitad de lo habitual.

Texto

brahmāṇḍa-bhitare haya caudda bhuvana
caudda-bhuvane vaise yata jīva-gaṇa

Palabra por palabra

brahmāṇḍa-bhitare — en el universo; haya — hay; caudda bhuvana — catorce sistemas planetarios; caudda-bhuvane — en esos catorce sistemas planetarios; vaise — habitan; yata — tantas como hay; jīva-gaṇa — entidades vivientes.

Traducción

En el universo hay catorce sistemas planetarios. Todas las entidades vivientes habitan en esos sistemas planetarios.

Texto

manuṣyera veśa dhari’ yātrikera chale
prabhura darśana kare āsi’ nīlācale

Palabra por palabra

manuṣyera — de seres humanos; veśa dhari’ — vestirse; yātrikera chale — como si fueran peregrinos; prabhura — del Señor Caitanya Mahāprabhu; darśana kare — visita; āsi’ — ir; nīlācale — a Jagannātha Purī.

Traducción

Vestidos como seres humanos que van de peregrinaje, todos ellos solían ir a Jagannātha Purī a visitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

eka-dina śrīvāsādi yata bhakta-gaṇa
mahāprabhura guṇa gāñā karena kīrtana

Palabra por palabra

eka-dina — un día; śrīvāsa-ādi — Śrīvāsa Ṭhākura y otros; yata — todos; bhakta-gaṇa — devotos; mahāprabhura — del Señor Caitanya Mahāprabhu; guṇa — cualidades; gāñā — describiendo; karena — hacen; kīrtana — canto.

Traducción

Un día, Śrīvāsa Ṭhākura y todos los devotos estaban cantando las cualidades trascendentales de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

śuni’ bhakta-gaṇe kahe sa-krodha vacane
kṛṣṇa-nāma-guṇa chāḍi, ki kara kīrtane

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar esto; bhakta-gaṇe — a todos los devotos; kahe — el Señor dice; sa-krodha vacane — hablando con enfado; kṛṣṇa-nāma-guṇa chāḍi — dejando de lado las cualidades trascendentales y el nombre del Señor; ki kara kīrtane — ¿qué clase de canto estáis haciendo?

Traducción

A Śrī Caitanya Mahāprabhu no Le gustó que cantasen Sus cualidades trascendentales, y, como si estuviese muy enfadado, les riñó: «¿Qué clase de canto es ése? —preguntó—. ¿Estáis dejando de lado el canto del santo nombre del Señor?»

Texto

auddhatya karite haila sabākāra mana
svatantra ha-iyā sabe nāśā’be bhuvana

Palabra por palabra

auddhatya — desvergüenza; karite — hacer; haila — era; sabākāra — de todos vosotros; mana — la mente; svatantra — independiente; ha-iyā — volverse; sabe — todos vosotros; nāśā ’be — destruirá; bhuvana — el mundo entero.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu riñó a todos los devotos, diciéndoles que no fuesen desvergonzados y que no arruinasen el mundo entero volviéndose independientes.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu advirtió a todos Sus seguidores que no se volviesen independientes o desvergonzados. Por desdicha, tras la partida del Señor Caitanya Mahāprabhu, muchas apa-sampradāyas (seudo-seguidores) inventaron métodos no aprobados por los ācāryas. Bhaktivinoda Ṭhākura las enumera con los siguientes nombres: āula, bāula, kartābhajā, neḍā, daraveśa, sāni, sahajiyā, sakhībhekī, smārta, jāta-gosāñi, ativāḍī, cūḍādhārī y gaurāṅga-nāgarī.

La āula-sampradāya, la bāula-sampradāya y las demás, se inventaron su propia manera de interpretar la filosofía del Señor Caitanya, sin seguir los pasos de los ācāryas. Śrī Caitanya Mahāprabhu personalmente indica en este verso que con todas esas tentativas lo único que conseguirán es echar a perder el espíritu de Su movimiento.

Texto

daśa-dike koṭī koṭī loka hena kāle
jaya kṛṣṇa-caitanya’ bali’ kare kolāhale

Palabra por palabra

daśa-dike — en las diez direcciones; koṭī koṭī — muchos miles de personas; loka — gente; hena kāle — en ese momento; jaya kṛṣṇa-caitanya — ¡toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu!; bali’ — gritando en voz alta; kare — hacer; kolāhale — un sonido estruendoso.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró aparentemente enfadado y riñó a Sus devotos, muchos miles de personas, desde fuera, gritaron al unísono, estruendosamente: «¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu!»

Texto

jaya jaya mahāprabhu — vrajendra-kumāra
jagat tārite prabhu, tomāra avatāra

Palabra por palabra

jaya jaya mahāprabhu — ¡toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu!; vrajendra-kumāra — originalmente el Señor Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda; jagat — el mundo entero; tārite — para liberar; prabhu — el Señor; tomāra — Tuya; avatāra — encarnación.

Traducción

Toda la gente comenzó a gritar a grandes voces: «¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es el hijo de Mahārāja Nanda! ¡Ahora has aparecido para liberar el mundo entero!»

Texto

bahu-dūra haite āinu hañā baḍa ārta
daraśana diyā prabhu karaha kṛtārtha

Palabra por palabra

bahu-dūra — un largo camino; haite — desde; āinu — hemos venido; hañā — volvernos; baḍa — mucho; ārta — afligidos; daraśana — audiencia; diyā — dar; prabhu — ¡oh, Señor!; karaha — por favor, muestra; kṛta-artha — favor.

Traducción

«¡Oh Señor, somos muy desdichados! Hemos hecho un largo camino para verte. Por favor, sé misericordioso con nosotros y muéstranos Tu favor.»

Texto

śuniyā lokera dainya dravilā hṛdaya
bāhire āsi’ daraśana dilā dayā-maya

Palabra por palabra

śuniyā — al escuchar; lokera — de la gente; dainya — la humildad; dravilā — se enterneció; hṛdaya — el corazón; bāhire — fuera; āsi’ — yendo; daraśana — audiencia; dilā — dio; dayā-maya — la misericordiosa.

Traducción

Cuando el Señor escuchó la humilde petición de la gente, Su corazón se enterneció. Mostrándose muy misericordioso, inmediatamente salió y les dio audiencia a todos.

Texto

bāhu tuli’ bale prabhu bala’ ‘hari’ ‘hari’
uṭhila — śrī-hari-dhvani catur-dik bhari’

Palabra por palabra

bāhu tuli’ — levantando los brazos; bale — dice; prabhu — el Señor; bala’ — habla; hari hari — el santo nombre del Señor, Hari; uṭhila — surgió; śrī-hari-dhvani — vibración del sonido de Hari; catuḥ-dik — las cuatro direcciones; bhari’ — llenando.

Traducción

Levantando los brazos, el Señor pidió a todos que cantasen en voz alta la vibración del santo nombre del Señor Hari. Inmediatamente se levantó un gran tumulto y la vibración de «¡Hari!» llenó todas las direcciones.

Texto

prabhu dekhi’ preme loka ānandita mana
prabhuke īśvara bali’ karaye stavana

Palabra por palabra

prabhu dekhi’ — al ver al Señor; preme — en éxtasis; loka — toda la gente; ānandita — llena de júbilo; mana — la mente; prabhuke — al Señor; īśvara — como Señor Supremo; bali’ — aceptando; karaye — hicieron; stavana — oración.

Traducción

Al ver al Señor, todos se llenaron de júbilo debido al amor. Todos aceptaron la supremacía del Señor, y Le ofrecieron oraciones.

Texto

stava śuni’ prabhuke kahena śrīnivāsa
ghare gupta hao, kene bāhire prakāśa

Palabra por palabra

stava — oraciones; śuni’ — al escuchar; prabhuke — al Señor; kahena — dice; śrīnivāsa — ŚrīvāsaṬhākura; ghare — en casa; gupta — oculto; hao — Tú estás; kene — por qué; bāhire — fuera; prakāśa — manifestado.

Traducción

Mientras la gente ofrecía oraciones al Señor, Śrīvāsa Ṭhākura se dirigió a Él sarcásticamente: «Dentro de casa querías mantenerte oculto. ¿Por qué Te has mostrado abiertamente fuera?»

Texto

ke śikhāla ei loke, kahe kon bāta
ihā-sabāra mukha ḍhāka diyā nija hāta

Palabra por palabra

ke — quién; śikhāla — enseñado; ei — a esta; loke — gente; kahe — dicen; kon — qué; bāta — temas; ihā — de ellos; sabāra — de todos; mukha — la boca; ḍhāka — tapa; diyā — con; nija — Tu propia; hāta — mano.

Traducción

Śrīvāsa Ṭhākura continuó: «¿Quién ha enseñado a esas personas? ¿Qué están diciendo? Ahora puedes taparles la boca con Tu propia mano.»

Texto

sūrya yaiche udaya kari’ cāhe lukāite
bujhite nā pāri taiche tomāra carite

Palabra por palabra

sūrya — el Sol; yaiche — tal y como; udaya — aparición; kari’ — hacer; cāhe — quiere; lukāite — ocultarse; bujhite — entender; — no; pāri — capaces; taiche — del mismo modo; tomāra — Tuyo; carite — en la personalidad.

Traducción

«Es como si el Sol, después de haber salido, quisiera ocultarse. No podemos comprender esas características de Tu comportamiento.»

Texto

prabhu kahena, — śrīnivāsa, chāḍa viḍambanā
sabe meli’ kara mora kateka lāñcanā

Palabra por palabra

prabhu — el Señor; kahena — dice; śrīnivāsa — Mi querido Śrīnivāsa (Śrīvāsa Ṭhākura); chāḍa — abandona; viḍambanā — todas esas bromas; sabe — todos vosotros; meli’ — juntos; kara — hacer; mora — de Mí; kateka — tanta; lāñcanā — humillación.

Traducción

El Señor contestó: «Mi querido Śrīnivāsa, por favor, deja de bromear. Os habéis puesto todos de acuerdo para humillarme de esta forma.»

Texto

eta bali’ loke kari’ śubha-dṛṣṭi dāna
abhyantare gelā, lokera pūrṇa haila kāma

Palabra por palabra

eta bali’ — diciendo esto; loke — a la gente; kari’ — hacer; śubha-dṛṣṭi — mirada auspiciosa; dāna — caridad; abhyantare — dentro de la habitación; gelā — fue; lokera — de toda la gente; pūrṇa — satisfecho; haila — estaba; kāma — el deseo.

Traducción

Diciendo esto, el Señor entró en Su habitación después de mirar auspiciosa y caritativamente a la multitud. De ese modo, los deseos de la gente quedaron completamente satisfechos.

Texto

raghunātha-dāsa nityānanda-pāśe gelā
ciḍā-dadhi-mahotsava tāhāṅi karilā

Palabra por palabra

raghunātha-dāsa — Raghunātha dāsa; nityānanda — del Señor Nityānanda; pāśe — cerca; gelā — fue; ciḍā — arroz aplastado; dadhi — yogur; mahotsava — festival; tāhāṅi — allí; karilā — celebró.

Traducción

Por ese entonces, Raghunātha dāsa fue a ver a Śrī Nityānanda Prabhu y, conforme a Su orden, preparó un festín y repartió prasādam en forma de arroz aplastado y yogur.

Significado

En Bengala se prepara un plato especial que consiste en arroz aplastado mezclado con yogur y, a veces, con sandeśa y mango. Es un alimento muy sabroso que, una vez ofrecido a la Deidad, se reparte entre el público. Raghunātha dāsa Gosvāmī, que por entonces era un hombre casado, se entrevistó con Nityānanda Prabhu. Siguiendo Su consejo, celebró el festival de dadhi-ciḍā-prasādam.

Texto

tāṅra ājñā lañā gelā prabhura caraṇe
prabhu tāṅre samarpilā svarūpera sthāne

Palabra por palabra

tāṅra — Su; ājñā — orden; lañā — siguiendo; gelā — acudió; prabhura — de Caitanya Mahāprabhu; caraṇe — a los pies de loto; prabhu — el Señor; tāṅre — a él; samarpilā — entregó; svarūpera — de Svarūpa Dāmodara; sthāne — al lugar.

Traducción

Más tarde, Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī abandonó el hogar y se refugió en Śrī Caitanya Mahāprabhu en Jagannātha Purī. En esa ocasión, el Señor le aceptó y le puso bajo el cuidado de Svarūpa Dāmodara, a quien encargó de su iluminación espiritual.

Significado

En relación con esto, Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī escribe en su Vilāpa-kusu-māñjali (5):

yo māṁ dustara-geha-nirjala-mahā-kūpād apāra-klamāt
sadyaḥ sāndra-dayāmbudhiḥ prakṛtitaḥ svairīkṛpā-rajjubhiḥ
uddhṛtyātma-saroja-nindi-caraṇa-prāntaṁ prapadya svayaṁ
śrī-dāmodara-sāc-cakāra tam ahaṁ caitanya-candraṁ bhaje

«Ofrezco respetuosas reverencias a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien, con Su misericordia sin reservas, tuvo la bondad de salvarme de la vida de casado, que es exactamente como un pozo oculto sin agua, y me puso en el océano del júbilo trascendental bajo el cuidado de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.»

Texto

brahmānanda-bhāratīra ghucāila carmāmbara
ei mata līlā kaila chaya vatsara

Palabra por palabra

brahmānanda-bhāratīra — de Brahmānanda Bhāratī; ghucāila — acabó con; carma-ambara — prenda de piel; ei mata — de ese modo; līlā — pasatiempos; kaila — realizó; chaya vatsara — seis años.

Traducción

Más tarde, Śrī Caitanya Mahāprabhu acabó con la costumbre de Brahmānanda Bhāratī de vestirse con una piel de ciervo. El Señor disfrutó así de Sus pasatiempos durante seis años seguidos, experimentando diversas formas de bienaventuranza trascendental.

Texto

ei ta’ kahila madhya-līlāra sūtra-gaṇa
śeṣa dvādaśa vatsarera śuna vivaraṇa

Palabra por palabra

ei ta’ — así; kahila — explicados; madhya-līlāra — de los pasatiempos medios; sūtra-gaṇa — un resumen; śeṣa — últimos; dvādaśa — doce; vatsarera — de los años; śuna — escuchad; vivaraṇa — la narración.

Traducción

He completado así un resumen del madhya-līlā. Ahora, por favor, escuchad acerca de los pasatiempos que el Señor realizó en los últimos doce años.

Significado

Śrīla Kavirāja Gosvāmī, siguiendo estrictamente los pasos de Śrī Vyāsadeva, presenta un resumen de los līlās del Śrī Caitanya-caritāmṛta. Así lo ha hecho al final de cada canto. En el Ādi-līlā esbozó los pasatiempos del Señor a lo largo de las cinco etapas de la infancia, dejando a Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura los detalles de la narración. En este capítulo se resumen los pasatiempos que tuvieron lugar al final de la vida del Señor, y que se narran en el Madhya-līlā y en el Antya-līlā. El resto de los pasatiempos se han resumido en el Capítulo Segundo del Madhya-līlā. De ese modo, el autor ha explicado paso a paso el madhya-līlā y el antya-līlā.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇa-dāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Primero del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que resume los pasatiempos medios y finales del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.