Skip to main content

Text 77

ТЕКСТ 77

Texto

Текст

tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk
тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к

Palabra por palabra

Пословный перевод

tat — por lo tanto; te — Tu; anukampām — compasión; su-samīkṣamāṇaḥ — esperando; bhuñjānaḥ — soportar; eva — ciertamente; ātma-kṛtam — hecho por él mismo; vipākam — resultados fruitivos; hṛt — con el corazón; vāk — palabras; vapurbhiḥ — y cuerpo; vidadhat — ofrecer; namaḥ — reverencias; te — a Ti; jīveta — que viva; yaḥ — todo el que; mukti-pade — como servicio devocional; saḥ — él; dāya-bhāk — un candidato genuino.

тат — а потому; те — на Твою; анукампа̄м — милость; су-самӣкшама̄н̣ах̣ — уповающий; бхун̃джа̄нах̣ — сносящий; эва — безусловно; а̄тма-кр̣там — созданный им самим; випа̄кам — результат кармической деятельности; хр̣т — сердцем; ва̄к — словами; вапурбхих̣ — и телом; видадхан — приносящий; намах̣ — поклон; те — Тебе; джӣвета — будет жить; йах̣ — который; мукти-паде — для преданного служения; сах̣ — тот; да̄йа-бха̄к — достоин.

Traducción

Перевод

«“Quien aspira a Tu compasión, y de ese modo tolera toda clase de circunstancias adversas debidas al karma de sus fechorías pasadas, ocupándose siempre en Tu servicio devocional con mente, cuerpo y palabras, y ofreciéndote siempre reverencias, es ciertamente un candidato genunino para ser Tu devoto puro.”

„Тот, кто всегда уповает на Твою милость и потому терпеливо сносит любые невзгоды, считая их наказанием за былые грехи, кто с постоянством и преданностью служит Тебе своими мыслями, словами и делами и всегда почтительно склоняется перед Тобой, безусловно, достоин стать Твоим чистым преданным“.

Significado

Комментарий

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8).

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8).