CC Antya-līlā 4.63

yasyāṅghri-paṅkaja-rajaḥ-snapanaṁ mahānto
vāñchanty umā-patir ivātma-tamo-’pahatyai
yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ
jahyām asūn vrata-kṛśāñ chata-janmabhiḥ syāt

Palabra por palabra

yasyacuyos; aṅghride pies; paṅkajauna flor de loto; rajaḥen el polvo; snapanambañarse; mahāntaḥgrandes personalidades; vāñchantidesean; umā-patiḥel Señor Śiva; ivacomo; ātmapersonal; tamaḥla ignorancia; apahatyaipara alejar; yarhicuando; ambuja-akṣa¡oh, Señor de ojos de loto!; na labheyano obtengo; bhavat-prasādamTu misericordia; jahyāmabandonaré; asūnla vida; vrata-kṛśānreducida mediante la observación de votos; śata-janmabhiḥen cientos de vidas; syātsi es posible.

Traducción

«“¡Oh, Tú, el de ojos de loto!, el Señor Śiva y otras grandes personalidades desean bañarse en el polvo de Tus pies de loto para alejar la ignorancia. Si no obtengo la misericordia de Tu Señoría, seguiré votos para reducir la duración de mi vida, y de ese modo abandonaré el cuerpo en cientos de vidas, si con ello me es posible obtener Tu misericordia.”

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.52.43), fue hablado por Rukmiṇīdevī. Rukmiṇīdevī, la hija del rey Bhīṣmaka, había oído hablar de las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa, y debido a ello deseaba tener a Kṛṣṇa por esposo. Desgraciadamente, su hermano mayor, Rukmī, sentía envidia de Kṛṣṇa, de modo que quería casarla con Śiśupāla. Al enterarse de ello, Rukmiṇī se afligió mucho. Entonces, en secreto, escribió una carta a Kṛṣṇa, y Se la hizo llegar por medio de un mensajero brāhmaṇa. Este verso formaba parte de su carta.