Skip to main content

Text 76

ТЕКСТ 76

Texto

Текст

svakīyasya prāṇārbuda-sadṛśa-goṣṭhasya virahāt
pralāpān unmādāt satatam ati kurvan vikala-dhīḥ
dadhad bhittau śaśvad vadana-vidhu-gharṣeṇa rudhiraṁ
kṣatotthaṁ gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
свакӣйасйа пра̄н̣а̄рбуда-садр̣ш́а-гошт̣хасйа вираха̄т
прала̄па̄н унма̄да̄т сататам ати курван викала-дхӣх̣
дадхад бхиттау ш́аш́вад вадана-видху-гхаршен̣а рудхирам̇
кшатоттхам̇ гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати

Palabra por palabra

Пословный перевод

svakīyasya — Sus propias; prāṇa-arbuda — incontables respiraciones de vida; sadṛśa — como; goṣṭhasya — de Vṛndāvana; virahāt — debido a la separación; pralāpān — desvaríos; unmādāt — debido a la locura; satatam — siempre; ati — mucho; kurvan — hacer; vikala-dhīḥ — cuya inteligencia estaba perturbada; dadhat — que rezumaba; bhittau — en las paredes; śaśvat — siempre; vadana-vidhu — de Su cara de loto; gharṣeṇa — por frotar; rudhiram — sangre; kṣata-uttham — que mana de las heridas; gaurāṅgaḥ — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye — en mi corazón; udayan — surgiendo; mām — a mí; madayati — enloquece.

свакӣйасйа — Его; пра̄н̣а-арбуда — бесчисленные вздохи; садр̣ш́а — как; гошт̣хасйа — Вриндавана; вираха̄т — из-за разлуки; прала̄па̄н — безумные разговоры; унма̄да̄т — из-за безумия; сататам — всегда; ати — очень; курван — совершая; викала-дхӣх̣ — чей разум помутился; дадхат — текущая; бхиттау — по стенам; ш́аш́ват — всегда; вадана-видху — Свое подобное лотосу лицо; гхаршен̣а — растирая; рудхирам — кровь; кшата-уттхам — вытекающая из ран; гаура̄н̇гах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайе — в моем сердце; удайан — возникнув; ма̄м — меня; мадайати — сводит с ума.

Traducción

Перевод

«Debido a la separación de Sus muchos amigos de Vṛndāvana, que eran como Su vida misma, Śrī Caitanya Mahāprabhu desvariaba como un loco. Su inteligencia se había transformado. Día y noche lastimaba Su cara de luna contra las paredes, y Se hería y sangraba. Que ese Śrī Caitanya Mahāprabhu brote en mi corazón y me vuelva loco de amor.»

«Из-за разлуки со Своими друзьями во Вриндаване, которые были для Него дороже жизни, Шри Чайтанья Махапрабху говорил, как в бреду. Разум Его помутился. День и ночь Он тер Свое луноподобное лицо о стены, так что кровь начинала сочиться из ран. Пусть же этот образ Шри Чайтаньи Махапрабху всплывет в моем сердце и заставит меня сойти с ума от любви».