Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Texto

Текст

“nāgara, kaha, tumi kariyā niścaya
ei trijagat bhari’,
āche yata yogyā nāri,
tomāra veṇu kāhāṅ nā ākarṣaya?
“на̄гара, каха, туми карийа̄ ниш́чайа
эи триджагат бхари’,

а̄чхе йата йогйа̄ на̄рӣ,
тома̄ра вен̣у ка̄ха̄н̇ на̄ а̄каршайа?

Palabra por palabra

Пословный перевод

nāgara — ¡oh, amante!; kaha — di; tumi — Tú; kariyā — haciendo; niścaya — seguro; ei — estos; tri-jagat — los tres mundos; bhari’ — llenando; āche — hay; yata — tantas; yogyā — adecuadas; nārī — mujeres; tomāra — Tuya; veṇu — flauta; kāhāṅ — dónde; — no; ākarṣaya — atrae.

на̄гара — о возлюбленный; каха — скажи; туми — Ты; карийа̄ — сделав; ниш́чайа — наверняка; эи — эти; три-джагат — три мира; бхари’ — наполняющий; а̄чхе — есть; йата — сколько; йогйа̄ — подходящих; на̄рӣ — женщин; тома̄ра — Твоя; вен̣у — флейта; ка̄ха̄н̇ — где; на̄ — не; а̄каршайа — привлекает.

Traducción

Перевод

«“¡Oh, querido amante! —dijeron—, por favor, responde sólo a una pregunta. ¿Qué mujer joven en el universo no se siente atraída por el sonido de Tu flauta?

«О наш возлюбленный, — сказали гопи, — ответь нам только на один вопрос. Кто среди юных женщин во всей этой Вселенной не очаруется звуком Твоей флейты?»