Text 75
ТЕКСТ 75
Texto
Текст
bhuja nahe, — kṛṣṇa-sarpa-kāya
dui śaila-chidre paiśe, nārīra hṛdaye daṁśe,
mare nārī se viṣa-jvālāya
кр̣шн̣ера бхуджа-йугала,
бхуджа нахе, — кр̣шн̣а-сарпа-ка̄йа
дуи ш́аила-чхидре паиш́е,
на̄рӣра хр̣дайе дам̇ш́е,
маре на̄рӣ се виша-джва̄ла̄йа
Palabra por palabra
Пословный перевод
su-lalita — muy hermosos; dīrgha-argala — largos cerrojos; kṛṣṇera — de Kṛṣṇa; bhuja-yugala — los dos brazos; bhuja — brazos; nahe — no; kṛṣṇa — negras; sarpa — de serpientes; kāya — cuerpos; dui — dos; śaila-chidre — en el espacio entre las montañas; paiśe — entran; nārīra — de mujeres; hṛdaye — el corazón; daṁśe — pican; mare — mueren; nārī — mujeres; se — ese; viṣa-jvālāya — por el ardor del veneno.
су-лалита — очень красивые; дӣргха-аргала — два затвора; кр̣шн̣ера — Шри Кришны; бхуджа-йугала — две руки; бхуджа — ру́ки; нахе — не; кр̣шн̣а — черные; сарпа — змеи; ка̄йа — тела́; дуи — два; ш́аила-чхидре — в расщелину между холмами; паиш́е — входят; на̄рӣра — женщин; хр̣дайе — сердца; дам̇ш́е — кусают; маре — умирают; на̄рӣ — женщины; се — то; виша-джва̄ла̄йа — от жгучего яда.
Traducción
Перевод
«Los muy hermosos brazos de Kṛṣṇa son como dos largos cerrojos. También son como serpientes que con su negro cuerpo pasan por entre los montañosos senos de las mujeres y les pican en el corazón. Y así mueren esas mujeres por el efecto de su veneno abrasador.
«Две прекрасные руки Кришны подобны двум длинным засовам. Они напоминают также черных змей, которые заползают в расщелину между холмами-грудями женщин и жалят их в самое сердце. А женщины потом умирают от жгучего яда».
Significado
Комментарий
En otras palabras, las gopīs se llenan de deseos lujuriosos; arden, debido a la venenosa picadura de las serpientes negras de los hermosos brazos de Kṛṣṇa.
Иначе говоря, сердце гопи пылает страстью, и огонь, охвативший его, вызван ядовитым укусом черных змей — прекрасных рук Кришны.