CC Ādi-līlā 9.1
Bengalí
তং শ্রীমৎকৃষ্ণচৈতন্যদেবং বন্দে জগদ্গুরুম্ ।
যস্যানুকম্পয়া শ্বাপি মহাব্ধিং সন্তরেৎ সুখম্ ॥ ১ ॥
যস্যানুকম্পয়া শ্বাপি মহাব্ধিং সন্তরেৎ সুখম্ ॥ ১ ॥
Texto
taṁ śrīmat-kṛṣṇa-caitanya-
devaṁ vande jagad-gurum
yasyānukampayā śvāpi
mahābdhiṁ santaret sukham
devaṁ vande jagad-gurum
yasyānukampayā śvāpi
mahābdhiṁ santaret sukham
Palabra por palabra
tam — a Él; śrīmat — con toda opulencia; kṛṣṇa-caitanya-devam — al Señor Kṛṣṇa Caitanyadeva; vande — ofrezco reverencias; jagat-gurum — maestro espiritual del mundo; yasya — cuya; anukampayā — por la misericordia de; śvā api — hasta un perro; mahā-abdhim — gran océano; santaret — puede nadar; sukham — sin dificultad.
Traducción
Ofrezco mis respetuosas reverencias al maestro espiritual del mundo entero, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, por cuya misericordia hasta un perro puede cruzar a nado un gran océano.
Significado
A veces puede verse a algún perro que nada en el agua unos pocos metros y se vuelve enseguida a la orilla. Aquí, sin embargo, se dice que si un perro recibe la bendición de Śrī Caitanya Mahāprabhu, puede cruzar un océano a nado. Análogamente, el autor del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, colocándose en una situación de desamparo, declara que, personalmente, no tiene poder alguno, pero que por el deseo de Śrī Caitanya, expresado por medio de los vaiṣṇavas y del vigraha de Madana-mohana, le será posible cruzar un océano trascendental para presentar el Śrī Caitanya-caritāmṛta.