Skip to main content

TEXT 9

TEXT 9

Texto

Tekstas

puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṁ ca
tejaś cāsmi vibhāvasau
jīvanaṁ sarva-bhūteṣu
tapaś cāsmi tapasviṣu
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṁ ca
tejaś cāsmi vibhāvasau
jīvanaṁ sarva-bhūteṣu
tapaś cāsmi tapasviṣu

Palabra por palabra

Synonyms

puṇyaḥ — original; gandhaḥ — fragancia; pṛthivyām — en la tierra; ca — también; tejaḥ — calor; ca — también; asmi — Yo soy; vibhāvasau — en el fuego; jīvanam — vida; sarva — en todas; bhūteṣu — entidades vivientes; tapaḥ — penitencia; ca — también; asmi — Yo soy; tapasviṣu — en aquellos que practican penitencia.

puṇyaḥ — pirminis; gandhaḥ — kvapas; pṛthivyām — žemėje; ca — taip pat; tejaḥ — kaitra; asmi — Aš esu; vibhāvasau — ugnyje; jīvanam — gyvybė; sarva — visose; bhūteṣu — gyvosiose esybėse; tapaḥ — askezė; ca — taip pat; asmi — Aš esu; tapasviṣu — asketuose.

Traducción

Translation

Yo soy la fragancia original de la tierra, y Yo soy el calor del fuego. Yo soy la vida de todo lo que vive, y Yo soy las penitencias de todos los ascetas.

Aš – pirminis žemės kvapas. Aš – ugnies kaitra. Aš – visų gyvųjų gyvybė ir visų asketų askezė.

Significado

Purport

Puṇya significa aquello que no está descompuesto; puṇya es lo original. En el mundo material todo tiene un cierto aroma o fragancia, como el aroma y la fragancia de una flor, o de la tierra, del agua, del fuego, del aire, etc. Kṛṣṇa es el aroma no contaminado, el aroma original, que se difunde por todo. De forma similar, todo tiene un sabor original específico, y ese sabor se puede cambiar por medio de la mezcla de sustancias químicas. Así que todo lo original tiene algún olor, alguna fragancia y algún sabor. Vibhāvasu significa fuego. Sin fuego no podemos operar las fábricas, no podemos cocinar, etc., y ese fuego es Kṛṣṇa. El calor del fuego es Kṛṣṇa. Según la medicina védica, la indigestión se debe a una baja temperatura en el estómago. De modo que, hasta para la digestión se necesita del fuego. En el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa nos damos cuenta de que la tierra, el agua, el fuego, el aire, y todo principio activo, todas las sustancias químicas y todos los elementos materiales, se deben a Kṛṣṇa. La duración de la vida del hombre también se debe a Kṛṣṇa. En consecuencia, por la gracia de Kṛṣṇa, el hombre puede prolongar su vida o acortarla. Así pues, el proceso de conciencia de Kṛṣṇa está activo en todas las esferas.

KOMENTARAS: Puṇya reiškia tai, kas išliko pirminiu pavidalu, nesuiro. Viskas materialiame pasaulyje turi savitą kvapą, aromatą – ir gėlė, ir žemė, ir vanduo, ir ugnis, ir oras etc. Tas visur prasiskverbiantis grynas kvapas, pirminis aromatas yra Pats Kṛṣṇa. Analogiškai viskas turi ir specifinį pirminį skonį, kurį galima pakeisti, primaišius cheminių medžiagų. Taigi kiekvienam pirminiam daiktui būdingas savitas kvapas, aromatas ir skonis. Vibhāvasu – tai ugnis. Be ugnies nedirba gamyklos, be ugnies neparuošime maisto etc. O ugnis – tai Kṛṣṇa. Kṛṣṇa – jos kaitra. Vedų medicina teigia, kad virškinimo sutrikimų priežastis – žema temperatūra skrandyje. Taigi ugnis reikalinga net virškinimui. Puoselėdami Kṛṣṇos sąmonę pradedame įsisąmoninti, jog žemė, vanduo, ugnis, oras ir kiekvienas aktyvusis pradas, visos cheminės medžiagos ir visi materijos pradmenys – kilę iš Kṛṣṇos. Žmogaus gyvenimo trukmę irgi lemia Kṛṣṇa – Jo malone gyvenimą galime prailginti arba sutrumpinti. Taigi Kṛṣṇos sąmonė aktyviai reiškiasi visose sferose.