Bg. 7.9

पुण्यो गन्ध: पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ ।
जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ॥ ९ ॥
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṁ ca
tejaś cāsmi vibhāvasau
jīvanaṁ sarva-bhūteṣu
tapaś cāsmi tapasviṣu

Synonyma

puṇyaḥpůvodní; gandhaḥvůně; pṛthivyāmv zemi; cataké; tejaḥžár; cataké; asmijsem; vibhāvasauv ohni; jīvanamživot; sarvavšech; bhūteṣuv živých bytostech; tapaḥaskeze; cataké; asmijsem; tapasviṣuasketů.

Překlad

Jsem původní vůně země a žár v ohni. Jsem život všeho živého a askeze všech asketů.

Význam

Puṇya se vztahuje na to, co není v rozkladu neboli co je původní. Všechno v hmotném světě má svoji vůni – je v květině, v zemi, ve vodě, ohni, vzduchu a tak dále. Neznečištěná, původní vůně, která prostupuje vším, je Kṛṣṇa. Všechno má také svou původní chuť, která se dá změnit přimícháním chemických látek. Všechno má tedy nějakou původní vůni a chuť. Vibhāvasu znamená oheň. Bez ohně bychom nemohli provozovat továrny, nemohli bychom vařit – závisíme na ohni v mnoha ohledech, a tento oheň je Kṛṣṇa. Kṛṣṇa je žár v ohni. Podle védské lékařské vědy je příčinou špatného trávení nízká teplota v břiše. I k trávení je tedy oheň zapotřebí. S vědomím Kṛṣṇy si uvědomujeme, že země, voda, oheň, vzduch a všechny činné složky, chemické látky a hmotné prvky mají svůj původ v Kṛṣṇovi. Délka života závisí také na Kṛṣṇovi. Kṛṣṇovou milostí si můžeme život prodloužit nebo zkrátit. Vědomí Kṛṣṇy tedy zasahuje do každé oblasti.