Skip to main content

TEXT 9

TEXT 9

Texto

Verš

puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṁ ca
tejaś cāsmi vibhāvasau
jīvanaṁ sarva-bhūteṣu
tapaś cāsmi tapasviṣu
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṁ ca
tejaś cāsmi vibhāvasau
jīvanaṁ sarva-bhūteṣu
tapaś cāsmi tapasviṣu

Palabra por palabra

Synonyma

puṇyaḥ — original; gandhaḥ — fragancia; pṛthivyām — en la tierra; ca — también; tejaḥ — calor; ca — también; asmi — Yo soy; vibhāvasau — en el fuego; jīvanam — vida; sarva — en todas; bhūteṣu — entidades vivientes; tapaḥ — penitencia; ca — también; asmi — Yo soy; tapasviṣu — en aquellos que practican penitencia.

puṇyaḥ — původní; gandhaḥ — vůně; pṛthivyām — v zemi; ca — také; tejaḥ — žár; ca — také; asmi — jsem; vibhāvasau — v ohni; jīvanam — život; sarva — ve všech; bhūteṣu — živých bytostech; tapaḥ — askeze; ca — také; asmi — jsem; tapasviṣu — u těch, kdo podstupují askezi.

Traducción

Překlad

Yo soy la fragancia original de la tierra, y Yo soy el calor del fuego. Yo soy la vida de todo lo que vive, y Yo soy las penitencias de todos los ascetas.

Jsem původní vůně země a žár v ohni. Jsem život všeho živého a askeze všech asketů.

Significado

Význam

Puṇya significa aquello que no está descompuesto; puṇya es lo original. En el mundo material todo tiene un cierto aroma o fragancia, como el aroma y la fragancia de una flor, o de la tierra, del agua, del fuego, del aire, etc. Kṛṣṇa es el aroma no contaminado, el aroma original, que se difunde por todo. De forma similar, todo tiene un sabor original específico, y ese sabor se puede cambiar por medio de la mezcla de sustancias químicas. Así que todo lo original tiene algún olor, alguna fragancia y algún sabor. Vibhāvasu significa fuego. Sin fuego no podemos operar las fábricas, no podemos cocinar, etc., y ese fuego es Kṛṣṇa. El calor del fuego es Kṛṣṇa. Según la medicina védica, la indigestión se debe a una baja temperatura en el estómago. De modo que, hasta para la digestión se necesita del fuego. En el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa nos damos cuenta de que la tierra, el agua, el fuego, el aire, y todo principio activo, todas las sustancias químicas y todos los elementos materiales, se deben a Kṛṣṇa. La duración de la vida del hombre también se debe a Kṛṣṇa. En consecuencia, por la gracia de Kṛṣṇa, el hombre puede prolongar su vida o acortarla. Así pues, el proceso de conciencia de Kṛṣṇa está activo en todas las esferas.

Puṇya se vztahuje na to, co není v rozkladu neboli co je původní. Všechno v hmotném světě má svoji příchuť či vůni — je v květině, v zemi, ve vodě, ohni, vzduchu a tak dále. Neznečištěná, původní vůně, která prostupuje vším, je Kṛṣṇa. Vše má také svou původní chuť, kterou lze změnit smícháním chemických látek. Všechno původní má tedy nějakou vůni a nějakou chuť. Vibhāvasu znamená oheň. Bez ohně bychom nemohli vyrábět v továrnách, vařit a tak dále — a tento oheň je Kṛṣṇa. Kṛṣṇa je žár v ohni. Podle védské lékařské vědy je příčinou špatného trávení nízká teplota v břiše. Oheň je tedy zapotřebí i k trávení. Když máme vědomí Kṛṣṇy, uvědomujeme si, že země, voda, oheň, vzduch a všechny působící principy, chemické látky a hmotné prvky, mají svůj původ v Kṛṣṇovi. Také délka lidského života závisí na Kṛṣṇovi, a tak si Jeho milostí můžeme život prodloužit nebo zkrátit. Vědomí Kṛṣṇy se tedy uplatňuje v každé oblasti.