Skip to main content

TEXTS 6-7

STIHOVI 6-7

Texto

Tekst

mahā-bhūtāny ahaṅkāro
buddhir avyaktam eva ca
indriyāṇi daśaikaṁ ca
pañca cendriya-gocarāḥ
mahā-bhūtāny ahaṅkāro
buddhir avyaktam eva ca
indriyāṇi daśaikaṁ ca
pañca cendriya-gocarāḥ
icchā dveṣaḥ sukhaṁ duḥkhaṁ
saṅghātaś cetanā dhṛtiḥ
etat kṣetraṁ samāsena
sa-vikāram udāhṛtam
icchā dveṣaḥ sukhaṁ duḥkhaṁ
saṅghātaś cetanā dhṛtiḥ
etat kṣetraṁ samāsena
sa-vikāram udāhṛtam

Palabra por palabra

Synonyms

mahā-bhūtāni — los grandes elementos; ahaṅkāraḥ — ego falso; buddhiḥ — inteligencia; avyaktam — lo no manifestado; eva — ciertamente; ca — también; indriyāṇi — los sentidos; daśa ekam — once; ca — también; pañca — cinco; ca — también; indriya-go-carāḥ — objetos de los sentidos; icchā — deseo; dveṣaḥ — odio; sukham — felicidad; duḥkham — aflicción; saṅghātaḥ — el conjunto; cetanā — señales de vida; dhṛtiḥ — convicción; etat — todo esto; kṣetram — el campo de las actividades; samāsena — en resumen; sa-vikāram — con interacciones; udāhṛtam — ejemplificado.

mahā-bhūtāni – velikih elemenata; ahaṅkāraḥ – lažni ego; buddhiḥ – inteligencija; avyaktam – neočitovano; eva – zacijelo; ca – također; indriyāṇi – osjetila; daśa-ekam – jedanaest; ca – također; pañca – pet; ca – također; indriya-go-carāḥ – predmeta osjetila; icchā – želja; dveṣaḥ – mržnja; sukham – sreća; duḥkham – nesreća; saṅghātaḥ – sveukupnost; cetanā – životni simptomi; dhṛtiḥ – uvjerenje; etat – sve to; kṣetram – polje djelovanja; samāsena – ukratko; sa-vikāram – s interakcijama; udāhṛtam – predstavlja.

Traducción

Translation

Los cinco grandes elementos, el ego falso, la inteligencia, lo no manifestado, los diez sentidos y la mente, los cinco objetos de los sentidos, el deseo, el odio, la felicidad, la aflicción, el conjunto, las señales de vida y las convicciones, a todos estos se los considera, en resumen, que son el campo de las actividades y sus interacciones.

Pet velikih elemenata, lažni ego, inteligencija, neočitovano, deset osjetila i um, pet predmeta osjetila, želja, mržnja, sreća, nesreća, njihova sveukupnost, životni simptomi i uvjerenja – sve se to smatra poljem djelovanja i njegovim interakcijama.

Significado

Purport

De acuerdo con todas las declaraciones autoritativas de los grandes sabios, de los himnos védicos y de los aforismos del Vedānta-sūtra, se puede concluir que los componentes de este mundo son los siguientes. En primer lugar, están la tierra, el agua, el fuego, el aire y el éter. Estos son los cinco grandes elementos (mahā-bhūta). Luego, están el ego falso, la inteligencia y la etapa no manifestada de las tres modalidades de la naturaleza. Después, están los cinco sentidos para adquirir conocimiento: los ojos, los oídos, la nariz, la lengua y la piel. Luego, están los cinco sentidos de trabajo: la voz, las piernas, las manos, el ano y el órgano genital. A continuación, por encima de los sentidos, está la mente, la cual está dentro y a la que se puede llamar el sentido interno. De modo que, incluyendo a la mente, hay un total de once sentidos. Luego, están los cinco objetos de los sentidos: el olor, el sabor, la forma, la sensación del tacto y el sonido. Pues bien, el conjunto de estos veinticuatro elementos se denomina el campo de la actividad. Si uno hace un estudio analítico de estos veinticuatro elementos, puede entonces entender muy bien el campo de la actividad. Después, se encuentran el deseo, el odio, la felicidad y la aflicción, que son interacciones, representaciones de los cinco grandes elementos del cuerpo físico. Las señales de vida, representadas por la conciencia y la convicción, son la manifestación del cuerpo sutil —la mente, el ego y la inteligencia—. Esos elementos sutiles se incluyen dentro del campo de las actividades.

SMISAO: Na temelju svih mjerodavnih izjava velikih mudraca, vedskih himni i izreka Vedānta-sūtre, sastavni dijelovi ovoga svijeta mogu se shvatiti na sljedeći način. Kao prvo, tu su zemlja, voda, vatra, zrak i eter. Oni predstavljaju pet velikih elemenata (mahā-bhūta). Zatim slijedi lažni ego, inteligencija, neočitovano stanje triju guṇa prirode, pet osjetila za stjecanje znanja (oči, uši, nos, jezik i koža) i pet osjetila za djelovanje (glas, noge, ruke, čmar i spolni organi). Viši je od osjetila um, koji se nalazi unutar tijela i koji se može nazvati unutarnjim osjetilom. Tako zajedno s umom postoji jedanaest osjetila. Uz to postoji pet predmeta osjetila: miris, okus, oblik, dodir i zvuk. Sveukupnost ovih elemenata naziva se poljem djelovanja. Raščlanjivanjem ova dvadeset četiri elementa može se vrlo lako shvatiti polje djelovanja. Tu su i želja, mržnja, sreća i nesreća, koje predstavljaju očitovanja i međudjelovanja pet velikih elemenata u grubom tijelu. Životni simptomi, poput svjesnosti i uvjerenja, očitovanja su suptilnog tijela – uma, ega i inteligencije. Suptilni su elementi također sastavni dio polja djelovanja.

Los cinco grandes elementos son una representación física del ego falso, que a su vez representa la etapa primaria del ego falso técnicamente conocida como la concepción materialista, o tāmasa-buddhi, la inteligencia en el ámbito de la ignorancia. Esto, además, representa la etapa no manifestada de las tres modalidades de la naturaleza material. Las modalidades no manifestadas de la naturaleza material se denominan pradhāna.

Pet velikih elemenata gruba su očitovanja lažnoga ega i predstavljaju njegov prvobitni stadij koji se naziva materijalističko shvaćanje ili tāmasa-buddhi, inteligencija u neznanju. Ona predstavlja neočitovano stanje triju guṇa materijalne prirode. Neočitovane guṇe materijalne prirode nazivaju se pradhāna.

Aquel que desea conocer en detalle los veinticuatro elementos junto con sus interacciones, debe estudiar la filosofía más detenidamente. En el Bhagavad-gītā solo se da un resumen.

Onaj tko želi detaljno shvatiti dvadeset četiri elementa i njihovo međudjelovanje treba detaljnije proučiti filozofiju. U Bhagavad-gīti je izložen samo sažet opis.

El cuerpo es la representación de todos esos factores, y existen cambios que sufre el cuerpo, que son seis en total: el cuerpo nace, crece, permanece, produce derivados, luego comienza a decaer y en la última etapa se desvanece. Por lo tanto, el campo es una cosa material temporal. Sin embargo, el kṣetra-jña, el conocedor del campo, su propietario, es diferente.

Tijelo je očitovanje tih čimbenika i prolazi kroz šest stadija tjelesne promjene: rađa se, raste, živi neko vrijeme, stvara potomstvo, raspada se i u posljednjem stadiju nestaje. Prema tome, tijelo je nestalna materijalna tvorevina. Međutim, kṣetra-jña, poznavatelj polja, vlasnik tijela, razlikuje se od tijela.