Skip to main content

TEXT 30

TEKST 30

Texto

Tekst

prahlādaś cāsmi daityānāṁ
kālaḥ kalayatām aham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ
vainateyaś ca pakṣiṇām
prahlādaś cāsmi daityānāṁ
kālaḥ kalayatām aham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ
vainateyaś ca pakṣiṇām

Palabra por palabra

Synonyms

prahlādaḥ — Prahlāda; ca — también; asmi — Yo soy; daityānām — de los demonios; kālaḥ — el tiempo; kalayatām — de los subyugadores; aham — Yo soy; mṛgāṇām — de los animales; ca — y; mṛga-indraḥ — el león; aham — Yo soy; vainateyaḥ — Garuḍa; ca — además; pakṣiṇām — de las aves.

prahlādaḥ – Prahlāda; ca – również; asmi – Ja jestem; daityānām – spośród demonów; kālaḥ – czas; kalayatām – pomiędzy pogromcami; aham – Ja jestem; mṛgāṇām – pomiędzy zwierzętami; ca – i; mṛga-indraḥ – lew; aham – Ja jestem; vainateyaḥ – Garuḍa; ca – również; pakṣiṇām – spośród ptaków.

Traducción

Translation

Entre los demonios daityas, Yo soy el devoto Prahlāda; entre los subyugadores, Yo soy el tiempo; entre las bestias, Yo soy el león; y entre las aves, Yo soy Garuḍa.

Pomiędzy demonami Daitya – jestem wielbicielem Prahlādą; pomiędzy pogromcami – jestem czasem; lwem pomiędzy dzikimi zwierzętami, a wśród ptaków – Garuḍą.

Significado

Purport

Diti y Aditi son dos hermanas. Los hijos de Aditi se llaman ādityas, y los hijos de Diti se llaman daityas. Todos los ādityas son devotos del Señor, y todos los daityas son ateos. Aunque Prahlāda nació en la familia de los daityas, desde niño fue un gran devoto. Debido a su servicio devocional y a su naturaleza divina, se considera que él es un representante de Kṛṣṇa.

ZNACZENIE:
 
Diti i Aditi są dwiema siostrami. Synowie Aditi nazywani są Ādityami i wszyscy są oddani Panu, podczas gdy synowie, Diti nazywani Daityami, są ateistami. Mimo iż Prahlāda narodził się w rodzinie Daityów, już od najmłodszych lat był on wielkim wielbicielem Pana. Dzięki swojej służbie oddania i pobożnej naturze, uważany jest on za reprezentanta Kṛṣṇy.

Existen muchos principios subyugadores, pero el tiempo desgasta todas las cosas en el universo material, y por ello representa a Kṛṣṇa. De los muchos animales, el león es el más poderoso y feroz, y del millón de variedades de aves que hay, Garuḍa, el transportador del Señor Viṣṇu, es la más importante.

Jest wiele zwycięskich czynników, ale czas jest tym, który niszczy wszystko w tym materialnym świecie – dlatego reprezentuje Kṛṣṇę. Lew jest najpotężniejszym i najbardziej okrutnym spośród zwierząt; a wśród milionów gatunków ptaków, Garuda, nosiciel Pana Viṣṇu, jest największym.