Skip to main content

TEXT 46

VERZ 46

Texto

Besedilo

sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ
sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya dijo; evam — así pues; uktvā — diciendo; arjunaḥ — Arjuna; saṅkhye — en el campo de batalla; ratha — de la cuadriga; upasthaḥ — en el asiento; upāviśat — se sentó de nuevo; visṛjya — haciendo a un lado; sa-śaram — junto con las flechas; cāpam — el arco; śoka — por la lamentación; saṁvigna — afligido; mānasaḥ — mentalmente.

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya je rekel; evam – to; uktvā – rekoč; arjunaḥ – Arjuna; saṅkhye – na bojišču; ratha – bojnega voza; upasthe – na sedež; upāviśat – je spet sedel; visṛjya – odložil na stran; sa-śaram – skupaj s puščicami; cāpam – lok; śoka – od tarnanja; saṁvigna – presunjen; mānasaḥ – v umu.

Traducción

Translation

Sañjaya dijo: Arjuna, habiendo hablado así en el campo de batalla, echó a un lado su arco y sus flechas, y, con la mente presa de dolor, se sentó en la cuadriga.

Sañjaya je rekel: Ko je Arjuna na bojnem vozu sredi bojišča izgovoril te besede, je odložil lok in puščice ter sedel, njegov um pa je preplavila žalost.

Significado

Purport

Mientras Arjuna observaba la situación del enemigo, se hallaba de pie en la cuadriga, pero estaba tan afligido y lleno de lamentación, que se sentó de nuevo, haciendo a un lado su arco y sus flechas. Una persona así de bondadosa y magnánima, y que esté dedicada al servicio devocional del Señor, se encuentra en condiciones de recibir el conocimiento acerca del ser.

Ko je Arjuna na bojnem vozu opazoval sovražnika, je vstal, ker pa ga je prevzela žalost, je znova sedel ter odložil lok in puščice. Tak dober in ljubezniv človek, ki vdano služi Gospodu, je vreden znanja o duši.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo primero del Śrīmad Bhagavad-gītā, titulado: «Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra».

Tako se končajo Bhaktivedantova pojasnila prvega poglavja Śrīmad Bhagavad-gīte z naslovom "Opis vojska na Kurukṣetri".