Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

संवत्सरोऽत्यगात् तावद् यावता नागतो गत: ।
मुनिस्तद्दर्शनाकाङ्क्षोत राजाब्भक्षो बभूव ह ॥ २३ ॥

Text

Текст

saṁvatsaro ’tyagāt tāvad
yāvatā nāgato gataḥ
munis tad-darśanākāṅkṣo
rājāb-bhakṣo babhūva ha
сам̇ватсаро ’тйага̄т та̄вад
йа̄вата̄ на̄гато гатах̣
мунис тад-дарш́ана̄ка̄н̇кшо
ра̄джа̄б-бхакшо бабхӯва ха

Synonyms

Пословный перевод

saṁvatsaraḥ — one complete year; atyagāt — passed; tāvat — as long as; yāvatā — so long; na — not; āgataḥ — returned; gataḥ — Durvāsā Muni, who had left that place; muniḥ — the great sage; tat-darśana-ākāṅkṣaḥ — desiring to see him again; rājā — the King; ap-bhakṣaḥ — taking only water; babhūva — remained; ha — indeed.

сам̇ватсарах̣ — один год; атйага̄т — прошел; та̄ват — с тех пор; йа̄вата̄ — пока; на — не; а̄гатах̣ — вернувшийся; гатах̣ — ушедший (Дурваса Муни); муних̣ — великий мудрец; тат-дарш́ана-а̄ка̄н̇кшах̣ — пожелавший увидеть его; ра̄джа̄ — царь; ап-бхакшах̣ — тот, для кого вода является единственной пищей; бабхӯва — оставался; ха — однако.

Translation

Перевод

Durvāsā Muni had left the place of Mahārāja Ambarīṣa, and as long as he had not returned — for one complete year — the King had fasted, maintaining himself simply by drinking water.

Прежде, когда Дурваса Муни покинул Махараджу Амбаришу, тот, ожидая возвращения Дурвасы, постился целый год и жил на одной воде.