Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
एवं सङ्कीर्त्य राजानं दुर्वास: परितोषित: ।
ययौ विहायसामन्‍त्र्य ब्रह्मलोकमहैतुकम् ॥ २२ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
evaṁ saṅkīrtya rājānaṁ
durvāsāḥ paritoṣitaḥ
yayau vihāyasāmantrya
brahmalokam ahaitukam
рӣ-ука увча
эва сакӣртйа рджна
дурвс паритошита
йайау вихйасмантрйа
брахмалокам ахаитукам

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — thus; saṅkīrtya — glorifying; rājānam — the King; durvāsāḥ — the great mystic yogī Durvāsā Muni; paritoṣitaḥ — being satisfied in all respects; yayau — left that place; vihāyasā — by the spaceways; āmantrya — taking permission; brahmalokam — to the topmost planet of this universe; ahaitukam — where there is no dry philosophical speculation.

рӣ-ука увча — Шри Шукадева сказал; эвам — так; сакӣртйа — восславив; рджнам — царя; дурвс — Дурваса Муни, великий йог–мистик; паритошита — полностью удовлетворенный; йайау — отправился; вихйас — космическим путем; мантрйа — испросив разрешения; брахмалокам — к высшей планете вселенной; ахаитукам — где нет места для бесплодного отвлеченного философствования.

Translation

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: Thus being satisfied in all respects, the great mystic yogī Durvāsā took permission and left, continuously glorifying the King. Through the skyways, he went to Brahmaloka, which is devoid of agnostics and dry philosophical speculators.

Шри Шукадева Госвами продолжал: Так, всем довольный, великий йог-мистик Дурваса испросил разрешения удалиться и отправился своей дорогой, продолжая славить царя. По небесному пути он достиг Брахмалоки, где нет ни агностиков, ни самонадеянных философов.

Purport

Комментарий

Although Durvāsā Muni went back to Brahmaloka through the spaceways, he did not need an airplane, for great mystic yogīs can transport themselves from any planet to any other without any machine. There is a planet named Siddhaloka whose inhabitants can go to any other planet because they naturally have all the perfection of yoga practice. Thus Durvāsā Muni, the great mystic yogī, could go through the skyways to any planet, even to Brahmaloka. In Brahmaloka, everyone is self-realized, and thus there is no need of philosophical speculation to come to the conclusion of the Absolute Truth. Durvāsā Muni’s purpose in going to Brahmaloka was apparently to speak to the residents of Brahmaloka about how powerful a devotee is and how a devotee can surpass every living entity within this material world. The so-called jñānīs and yogīs cannot compare to a devotee.

Хотя Дурваса Муни вернулся на Брахмалоку по небесному пути, ему не нужен был воздушный корабль: великий йог-мистик может перемещаться с одной планеты на другую без каких-либо механических приспособлений. Существует планета Сиддхалока, все жители которой могут свободно путешествовать с планеты на планету, потому что с рождения владеют совершенствами мистической йоги. Дурваса Муни, великий йог-мистик, тоже мог по небесному пути достичь любой планеты, даже Брахмалоки. На Брахмалоке каждый житель является осознавшей себя душой, поэтому там нет нужды в философских измышлениях ради постижения Абсолютной Истины. Очевидно, что Дурваса Муни отправился на Брахмалоку для того, чтобы рассказать ее обитателям о могуществе вайшнава и о том, насколько вайшнавы выше всех остальных обитателей материального мира. Так называемые гьяни и йоги не идут ни в какое сравнение с преданными Господа.