Skip to main content

Text 53

Sloka 53

Devanagari

Dévanágarí

मामप्रीणत आयुष्मन्दर्शनं दुर्लभं हि मे ।
द‍ृष्ट्वा मां न पुनर्जन्तुरात्मानं तप्तुमर्हति ॥ ५३ ॥

Text

Verš

mām aprīṇata āyuṣman
darśanaṁ durlabhaṁ hi me
dṛṣṭvā māṁ na punar jantur
ātmānaṁ taptum arhati
mām aprīṇata āyuṣman
darśanaṁ durlabhaṁ hi me
dṛṣṭvā māṁ na punar jantur
ātmānaṁ taptum arhati

Synonyms

Synonyma

mām — Me; aprīṇataḥ — not pleasing; āyuṣman — O long-living Prahlāda; darśanam — seeing; durlabham — very rare; hi — indeed; me — of Me; dṛṣṭvā — after seeing; mām — Me; na — not; punaḥ — again; jantuḥ — the living entity; ātmānam — for himself; taptum — to lament; arhati — deserves.

mām — Mě; aprīṇataḥ — kdo netěší; āyuṣman — ó Prahlāde, který budeš dlouho žít; darśanam — vidět; durlabham — velice vzácné; hi — zajisté; me — Mě; dṛṣṭvā — když viděla; mām — Mě; na — ne; punaḥ — znovu; jantuḥ — živá bytost; ātmānam — sama nad sebou; taptum — naříkat; arhati — má zapotřebí.

Translation

Překlad

My dear Prahlāda, may you live a long time. One cannot appreciate or understand Me without pleasing Me, but one who has seen or pleased Me has nothing more for which to lament for his own satisfaction.

Můj milý Prahlāde, buď dlouho živ! Nikdo Mě nemůže vnímat či poznat, aniž by Mě potěšil, ale ten, kdo Mě potěšil či spatřil, již nemá důvod naříkat, že není spokojený.

Purport

Význam

One cannot be happy under any circumstances unless one pleases the Supreme Personality of Godhead, but one who has learned how to please the Supreme Lord need no longer lament for his material condition.

Člověk nemůže být za žádných okolností šťastný, dokud nepotěší Nejvyšší Osobnost Božství. Ten, kdo se však naučil, jak potěšit Nejvyššího, již nemusí naříkat nad svou hmotnou situací.