ŚB 7.9.53
Devanagari
मामप्रीणत आयुष्मन्दर्शनं दुर्लभं हि मे ।
दृष्ट्वा मां न पुनर्जन्तुरात्मानं तप्तुमर्हति ॥ ५३ ॥
दृष्ट्वा मां न पुनर्जन्तुरात्मानं तप्तुमर्हति ॥ ५३ ॥
Texto
mām aprīṇata āyuṣman
darśanaṁ durlabhaṁ hi me
dṛṣṭvā māṁ na punar jantur
ātmānaṁ taptum arhati
darśanaṁ durlabhaṁ hi me
dṛṣṭvā māṁ na punar jantur
ātmānaṁ taptum arhati
Palabra por palabra
mām — a Mí; aprīṇataḥ — sin complacer; āyuṣman — ¡oh, Prahlāda, de larga vida!; darśanam — ver; durlabham — muy difícil; hi — en verdad; me — de Mí; dṛṣṭvā — después de ver; mām — a Mí; na — no; punaḥ — de nuevo; jantuḥ — la entidad viviente; ātmānam — por sí misma; taptum — lamentarse; arhati — merece.
Traducción
Mi querido Prahlāda, que vivas una larga vida. Quien no Me haya complacido, no podrá percibirme ni comprenderme, pero el que Me haya visto o complacido no tendrá que lamentarse nunca más por su propia satisfacción.
Significado
Sin complacer a la Suprema Personalidad de Dios, no se puede ser feliz en ninguna circunstancia; sin embargo, quien haya aprendido la forma de complacer al Señor Supremo, nunca más tendrá que lamentarse por su condición material.