Skip to main content

Texts 26-28

VERSOS 26-28

Devanagari

Devanagari

कन्या च विन्देत समग्रलक्षणं
पतिं त्ववीरा हतकिल्बिषां गतिम् ।
मृतप्रजा जीवसुता धनेश्वरी
सुदुर्भगा सुभगा रूपमग्र्यम् ॥ २६ ॥
विन्देद्विरूपा विरुजा विमुच्यते
य आमयावीन्द्रियकल्यदेहम् ।
एतत्पठन्नभ्युदये च कर्म-
ण्यनन्ततृप्ति: पितृदेवतानाम् ॥ २७ ॥
तुष्टा: प्रयच्छन्ति समस्तकामान्
होमावसाने हुतभुक् श्रीहरिश्च ।
राजन् महन्मरुतां जन्म पुण्यं
दितेर्व्रतं चाभिहितं महत्ते ॥ २८ ॥
नैवोद्विजे पर दुरत्ययवैतरण्या-
स्त्वद्वीर्यगायनमहामृतमग्नचित्त: ।
शोचे ततो विमुखचेतस इन्द्रियार्थ-
मायासुखाय भरमुद्वहतो विमूढान् ॥ ४३ ॥

Text

Texto

kanyā ca vindeta samagra-lakṣaṇaṁ
patiṁ tv avīrā hata-kilbiṣāṁ gatim
mṛta-prajā jīva-sutā dhaneśvarī
sudurbhagā subhagā rūpam agryam
kanyā ca vindeta samagra-lakṣaṇaṁ
patiṁ tv avīrā hata-kilbiṣāṁ gatim
mṛta-prajā jīva-sutā dhaneśvarī
sudurbhagā subhagā rūpam agryam
vinded virūpā virujā vimucyate
ya āmayāvīndriya-kalya-deham
etat paṭhann abhyudaye ca karmaṇy
ananta-tṛptiḥ pitṛ-devatānām
vinded virūpā virujā vimucyate
ya āmayāvīndriya-kalya-deham
etat paṭhann abhyudaye ca karmaṇy
ananta-tṛptiḥ pitṛ-devatānām
tuṣṭāḥ prayacchanti samasta-kāmān
homāvasāne huta-bhuk śrī-hariś ca
rājan mahan marutāṁ janma puṇyaṁ
diter vrataṁ cābhihitaṁ mahat te
tuṣṭāḥ prayacchanti samasta-kāmān
homāvasāne huta-bhuk śrī-hariś ca
rājan mahan marutāṁ janma puṇyaṁ
diter vrataṁ cābhihitaṁ mahat te

Synonyms

Sinônimos

kanyā — an unmarried girl; ca — and; vindeta — can get; samagralakṣaṇam — possessing all good qualities; patim — a husband; tu — and; avīrā — a woman without a husband or son; hata-kilbiṣām — free from fault; gatim — the destination; mṛta-prajā — a woman whose children are dead; jīva-sutā — a woman whose child has a long duration of life; dhana-īśvarī — possessing wealth; su-durbhagā — unfortunate; su-bhagā — fortunate; rūpam — beauty; agryam — excellent; vindet — can get; virūpā — an ugly woman; virujā — from the disease; vimucyate — is freed; yaḥ — he who; āmayā- — a diseased man; indriya-kalya-deham — an able body; etat — this; paṭhan — reciting; abhyudaye ca karmaṇi — and in a sacrificial ceremony in which oblations are offered to the forefathers and demigods; ananta — unlimited; tṛptiḥ — satisfaction; pitṛ-devatānām — of the forefathers and demigods; tuṣṭāḥ — being pleased; prayacchanti — they bestow; samasta — all; kāmān — desires; homa-avasāne — on the completion of the ceremony; huta-bhuk — the enjoyer of the sacrifice; śrī-hariḥ — Lord Viṣṇu; ca — also; rājan — O King; mahat — great; marutām — of the Maruts; janma — birth; puṇyam — pious; diteḥ — of Diti; vratam — the vow; ca — also; abhihitam — explained; mahat — great; te — to you.

kanyā — uma jovem solteira; ca — e; vindeta — pode obter; samagra­-lakṣaṇam — possuindo todas as boas qualidades; patim — um esposo; tu — e; avīrā — uma mulher sem esposo ou filho; hata-kilbiṣām — livre de defeitos; gatim — o destino; mṛta-prajā — uma mulher cujos filhos estão mortos; jīva-sutā — uma mulher cujo filho tem uma longa duração de vida; dhana-īśvarī — possuindo riquezas; su-durbhagā — desafortunada; su-bhagā — afortunada; rūpam — beleza; agryam — fina; vindet — pode obter; virūpā — uma mulher de má aparência; virujā — da doen­ça; vimucyate — fica livre; yaḥ — aquele que; āmayā- — um doente; indriya-kalya-deham — um corpo saudável; etat — isto; paṭhan — recitando; abhyudaye ca karmaṇi — e em uma cerimônia sacrificatória na qual se apresentam oblações aos antepassados e aos semideuses; ananta — ilimitada; tṛptiḥ — satisfação; pitṛ-devatānām — dos antepassados e dos semideuses; tuṣṭāḥ — estando contentes; prayacchanti­ — eles concedem; samasta — todos; kāmān — os desejos; homa-avasāne — na conclusão da cerimônia; huta-bhuk — o desfrutador do sacrifício; śrī-hariḥ — Senhor Viṣṇu; ca — também; rājan — ó rei; mahat — grande; marutām — dos Maruts; janma — nascimento; puṇyam — piedoso; diteḥ — de Diti; vratam — o voto; ca — também; abhihitam — explicado; mahat — grande; te — a ti.

Translation

Tradução

If an unmarried girl observes this vrata, she will be able to get a very good husband. If a woman who is avīrā — who has no husband or son — executes this ritualistic ceremony, she can be promoted to the spiritual world. A woman whose children have died after birth can get a child with a long duration of life and also become very fortunate in possessing wealth. If a woman is unfortunate she will become fortunate, and if ugly she will become beautiful. By observing this vrata, a diseased man can gain relief from his disease and have an able body with which to work. If one recites this narration while offering oblations to the pitās and demigods, especially during the śrāddha ceremony, the demigods and inhabitants of Pitṛloka will be extremely pleased with him and bestow upon him the fulfillment of all desires. After one performs this ritualistic ceremony, Lord Viṣṇu and His wife, mother Lakṣmī, the goddess of fortune, are very pleased with him. O King Parīkṣit, now I have completely described how Diti performed this ceremony and had good children — the Maruts — and a happy life. I have tried to explain this to you as elaborately as possible.

Se uma jovem solteira seguir este vrata, será capaz de obter um ótimo esposo. Se uma mulher que é avīrā – que não tem esposo ou filho – executar esta cerimônia ritualística, poderá ser promo­vida ao mundo espiritual. Uma mulher cujos filhos morreram após o nascimento poderá obter um filho muito longevo e também ter a boa sorte de possuir riquezas. Se uma mulher é desafortunada, ela se tornará afortunada, e, se tiver uma aparência ruim, ela se tornará bela. Ao observar este vrata, um homem doente poderá se livrar de sua doença e ter um corpo saudável que lhe propiciará ótimas condições para trabalhar. Se alguém recitar esta narração en­quanto apresenta oblações aos pitās e aos semideuses e, se isso ocorre especialmente durante a cerimônia śrāddha, os semideuses e habitantes de Pitṛloka ficarão satisfeitíssimos com ele e lhe concederão a concretização de todos os seus desejos. Depois que alguém exe­cuta esta cerimônia ritualística, o Senhor Viṣṇu e Sua esposa, mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, ficarão satisfeitos com ele. Ó rei Parīk­ṣit, acabo, portanto, de descrever na íntegra como foi que Diti executou esta cerimônia e teve bons filhos – os Maruts – e uma vida feliz. Tentei explicar-te isso da maneira mais elaborada possível.

Purport

Comentário

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Sixth Canto, Nineteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Performing the Puṁsavana Ritualistic Ceremony.”

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, décimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Realização da Cerimônia Ritualística Puṁsavana”.

END OF THE SIXTH CANTO

FIM DO SEXTO CANTO