Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Devanagari

Деванагари

निवृत्तिलक्षणमार्ग आदावेव व्याख्यात: । एतावानेवाण्डकोशो यश्चतुर्दशधा पुराणेषु विकल्पित उपगीयते यत्तद्भ‍गवतो नारायणस्य साक्षान्महापुरुषस्य स्थविष्ठं रूपमात्ममायागुणमयमनुवर्णितमाद‍ृत: पठति श‍ृणोति श्रावयति स उपगेयं भगवत: परमात्मनोऽग्राह्यमपि श्रद्धाभक्तिविशुद्धबुद्धिर्वेद ॥ ३८ ॥

Text

Текст

nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ; etāvān evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛṇoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano ’grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.
нивр̣тти-лакшан̣а-ма̄рга а̄да̄в эва вйа̄кхйа̄тах̣. эта̄ва̄н эва̄н̣д̣а- кош́о йаш́ чатурдаш́адха̄ пура̄н̣ешу викалпита упагӣйате йат тад бхагавато на̄ра̄йан̣асйа са̄кша̄н маха̄-пурушасйа стхавишт̣хам̇ рӯпам а̄тмама̄йа̄-гун̣амайам ануварн̣итам а̄др̣тах̣ пат̣хати ш́р̣н̣оти ш́ра̄вайати са упагейам̇ бхагаватах̣ парама̄тмано ’гра̄хйам апи ш́раддха̄-бхакти-виш́уддха-буддхир веда.

Synonyms

Пословный перевод

nivṛtti-lakṣaṇa-mārgaḥ — the path symptomized by renunciation, or the path of liberation; ādau — in the beginning (the second and third cantos); eva — indeed; vyākhyātaḥ — described; etāvān — this much; eva — certainly; aṇḍa-kośaḥ — the universe, which resembles a big egg; yaḥ — which; caturdaśa-dhā — in fourteen parts; purāṇeṣu — in the Purāṇas; vikalpitaḥ — divided; upagīyate — is described; yat — which; tat — that; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; nārāyaṇasya — of Lord Nārāyaṇa; sākṣāt — directly; mahā-puruṣasya — of the Supreme Person; sthaviṣṭham — the gross; rūpam — form; ātma-māyā — of His own energy; guṇa — of the qualities; mayam — consisting; anuvarṇitam — described; ādṛtaḥ — venerating; paṭhati — one reads; śṛṇoti — or hears; śrāvayati — or explains; saḥ — that person; upageyam — song; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; paramātmanaḥ — of the Supersoul; agrāhyam — difficult to understand; api — although; śraddhā — by faith; bhakti — and devotion; viśuddha — purified; buddhiḥ — whose intelligence; veda — understands.

нивр̣тти-лакшан̣а-ма̄ргах̣ — путь отречения, или путь освобождения; а̄дау — в начале (во Второй и Третьей песнях); эва — поистине; вйа̄кхйа̄тах̣ — описан; эта̄ва̄н — так много; эва — несомненно; ан̣д̣а-кош́ах̣ — вселенная, похожая на большое яйцо; йах̣ — которая; чатурдаш́а-дха̄ — на четырнадцать частей; пура̄н̣ешу — в Пуранах; викалпитах̣ — разделенная; упагӣйате — описывается; йат — которая; тат — та; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; на̄ра̄йан̣асйа — Господа Нараяны; са̄кша̄т — непосредственно; маха̄-пурушасйа — Верховной Личности; стхавишт̣хам — грубое; рӯпам — тело; а̄тма-ма̄йа̄ — Его внутренней энергии; гун̣а — из качеств; майам — состоящее; ануварн̣итам — описано; а̄др̣тах̣ — благоговеющий; пат̣хати — читает; ш́р̣н̣оти — слушает; ш́ра̄вайати — рассказывает; сах̣ — тот; упагейам — песнь; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; парама̄тманах̣ — Сверхдуши; агра̄хйам — трудную для понимания; апи — хотя; ш́раддха̄ — верой; бхакти — и преданностью; виш́уддха — очищен; буддхих̣ — тот, чей разум; веда — понимает.

Translation

Перевод

In the beginning [the second and third cantos of Śrīmad-Bhāgavatam] I have already described how one can progress on the path of liberation. In the Purāṇas the vast universal existence, which is like an egg divided into fourteen parts, is described. This vast form is considered the external body of the Lord, created by His energy and qualities. It is generally called the virāṭ-rūpa. If one reads the description of this external form of the Lord with great faith, or if one hears about it or explains it to others to propagate bhāgavata-dharma, or Kṛṣṇa consciousness, his faith and devotion in spiritual consciousness, Kṛṣṇa consciousness, will gradually increase. Although developing this consciousness is very difficult, by this process one can purify himself and gradually come to an awareness of the Supreme Absolute Truth.

В начале нашей беседы [во Второй и Третьей песнях «Шримад-Бхагаватам»] я уже объяснил, как идти путем освобождения. В Пуранах говорится, что гигантская вселенная подобна яйцу, разделенному на четырнадцать частей. Это необъятное мироздание, которое обычно называют вират-рупой, считается физическим телом Господа, возникшим из Его энергии и качеств. Тот, кто с глубокой верой читает описание этого вселенского тела, кто слушает или рассказывает о нем другим, проповедуя таким образом бхагавата-дхарму, или сознание Кришны, постепенно сам обретет сознание Кришны. Его вера и преданность Господу будут неуклонно расти, и, хотя развить в себе духовное сознание необычайно трудно, идущий этим путем сможет очиститься и со временем постигнет Высшую Абсолютную Истину.

Purport

Комментарий

The Kṛṣṇa consciousness movement is pushing forward the publication of Śrīmad-Bhāgavatam, as explained especially for the understanding of the modern civilized man, to awaken him to his original consciousness. Without this consciousness, one melts into complete darkness. Whether one goes to the upper planetary systems or the hellish planetary systems, he simply wastes his time. Therefore one should hear of the universal position of the virāṭ form of the Lord as described in Śrīmad-Bhāgavatam. That will help one save himself from material conditional life and gradually elevate him to the path of liberation so that he can go back home, back to Godhead.

Участники Движения сознания Кришны стараются как можно быстрее издать «Шримад-Бхагаватам», в котором изложена наука, призванная помочь современному человеку пробудить свое изначальное сознание. Лишенные этого сознания, обусловленные души блуждают во тьме. Куда бы они ни отправились — на высшие планеты или на адские, — они лишь впустую тратят время. Вот почему необходимо слушать о вират-рупе — вселенском теле Господа, описанном в «Шримад-Бхагаватам». Это знание поможет человеку вырваться из сетей обусловленной жизни в материальном мире и встать на путь освобождения, который в конце концов приведет его домой, к Богу.