Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Devanagari

Деванагари

एवंविधा नरका यमालये सन्ति शतश: सहस्रशस्तेषु सर्वेषु च सर्व एवाधर्मवर्तिनो ये केचिदिहोदिता अनुदिताश्चावनिपते पर्यायेण विशन्ति तथैव धर्मानुवर्तिन इतरत्र इह तु पुनर्भवे त उभयशेषाभ्यां निविशन्ति ॥ ३७ ॥

Text

Текст

evaṁ-vidhā narakā yamālaye santi śataśaḥ sahasraśas teṣu sarveṣu ca sarva evādharma-vartino ye kecid ihoditā anuditāś cāvani-pate paryāyeṇa viśanti tathaiva dharmānuvartina itaratra iha tu punar-bhave ta ubhaya-śeṣābhyāṁ niviśanti.
эвам̇-видха̄ нарака̄ йама̄лайе санти ш́аташ́ах̣ сахасраш́ас тешу сарвешу ча сарва эва̄дхарма-вартино йе кечид иходита̄ анудита̄ш́ ча̄вани-пате парйа̄йен̣а виш́анти татхаива дхарма̄нувартина итаратра иха ту пунар-бхаве та убхайа-ш́еша̄бхйа̄м̇ нивиш́анти.

Synonyms

Пословный перевод

evam-vidhāḥ — of this sort; narakāḥ — the many hells; yama-ālaye — in the province of Yamarāja; santi — are; śataśaḥ — hundreds; sahasraśaḥ — thousands; teṣu — in those hellish planets; sarveṣu — all; ca — also; sarve — all; eva — indeed; adharma-vartinaḥ — persons not following the Vedic principles or regulative principles; ye kecit — whosoever; iha — here; uditāḥ — mentioned; anuditāḥ — not mentioned; ca — and; avani-pate — O King; paryāyeṇa — according to the degree of different kinds of sinful activity; viśanti — they enter; tathā eva — similarly; dharma-anuvartinaḥ — those who are pious and act according to the regulative principles or Vedic injunctions; itaratra — elsewhere; iha — on this planet; tu — but; punaḥ-bhave — into another birth; te — all of them; ubhaya-śeṣābhyām — by the remainder of the results of piety or vice; niviśanti — they enter.

эвам-видха̄х̣ — такие; нарака̄х̣ — ады; йама-а̄лайе — во владениях Ямараджи; санти — существуют; ш́аташ́ах̣ — сотни; сахасраш́ах̣ — тысячи; тешу — на тех (адских планетах); сарвешу — на всех; ча — также; сарве — все; эва — поистине; адхарма-вартинах̣ — те, кто не следует предписаниям Вед; йе кечит — кто бы ни; иха — здесь; удита̄х̣ — упомянуты; анудита̄х̣ — не упомянуты; ча — и; авани- пате — о царь; парйа̄йен̣а — сообразно тяжести своих грехов; виш́анти — входят; татха̄ эва — точно так же; дхарма-анувартинах̣ — благочестивые, выполняющие предписания Вед; итаратра — в другом месте; иха — на эту планету; ту — но; пунах̣-бхаве — снова родившись; те — все они; убхайа-ш́еша̄бхйа̄м — из-за остающихся последствий (благочестивых или греховных поступков); нивиш́анти — входят.

Translation

Перевод

My dear King Parīkṣit, in the province of Yamarāja there are hundreds and thousands of hellish planets. The impious people I have mentioned — and also those I have not mentioned — must all enter these various planets according to the degree of their impiety. Those who are pious, however, enter other planetary systems, namely the planets of the demigods. Nevertheless, both the pious and impious are again brought to earth after the results of their pious or impious acts are exhausted.

О царь Парикшит, во владениях Ямараджи сотни тысяч адских планет. Все нечестивцы, которых я упомянул, а также те, что остались неупомянутыми, неизбежно попадают на ту или иную адскую планету и несут наказание, соответствующее их грехам. Праведники же отправляются на другие планеты — планеты полубогов. Но рано или поздно и праведники, и грешники, вкусив плоды своих благочестивых или греховных поступков, возвращаются на Землю.

Purport

Комментарий

This corresponds to the beginning of Lord Kṛṣṇa’s instructions in Bhagavad-gītā. Tathā dehāntara-prāptiḥ: within this material world, one is simply meant to change from one body to another in different planetary systems. Ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā: those in the mode of goodness are elevated to the heavenly planets. Adho gacchanti tāmasāḥ: similarly, those too engrossed in ignorance enter the hellish planetary systems. Both of them, however, are subjected to the repetition of birth and death. In Bhagavad-gītā it is stated that even one who is very pious returns to earth after his enjoyment in the higher planetary systems is over (kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti). Therefore, going from one planet to another does not solve the problems of life. The problems of life will only be solved when we no longer have to accept a material body. This can be possible if one simply becomes Kṛṣṇa conscious. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (4.9):

О том же самом говорит Господь Кришна в начале «Бхагавад-гиты»: татха̄ деха̄нтара-пра̄птих̣ — в материальном мире живое существо без конца переселяется из одного тела в другое, путешествуя по разным планетным системам. Ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄х̣: те, кто находится в гуне благости, поднимаются на райские планеты. Адхо гаччханти та̄маса̄х̣: а те, кто погряз в невежестве, падают в ад. При этом и те и другие вынуждены снова и снова рождаться и умирать. В «Бхагавад-гите» сказано, что даже необычайно праведные души, вкусив райских наслаждений на высших планетах, вынуждены будут вернуться на Землю (кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти). Иначе говоря, путешествуя с планеты на планету, мы не решим основных проблем жизни. Решить их под силу только тому, кто избавился от необходимости воплощаться в материальном теле, а для этого достаточно обрести сознание Кришны. В «Бхагавад-гите» (4.9) Кришна говорит:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.” This is the perfection of life and the real solution to life’s problems. We should not be eager to go to the higher, heavenly planetary systems, nor should we act in such a way that we have to go to the hellish planets. The complete purpose of this material world will be fulfilled when we resume our spiritual identities and go back home, back to Godhead. The very simple method for doing this is prescribed by the Supreme Personality of Godhead. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. One should be neither pious nor impious. One should be a devotee and surrender to the lotus feet of Kṛṣṇa. This surrendering process is also very easy. Even a child can perform it. Man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru. One must always simply think of Kṛṣṇa by chanting Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. One should become Kṛṣṇa’s devotee, worship Him and offer obeisances to Him. Thus one should engage all the activities of his life in the service of Lord Kṛṣṇa.

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и Моих деяний, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Вот совершенство жизни и подлинное решение всех проблем. Нет никакого смысла стремиться на высшие, райские планеты, так же как и нет смысла совершать поступки, за которые мы потом попадем в ад. Материальный мир создан вовсе не для этого. Его предназначение — помочь нам восстановить знание о своей изначальной, духовной природе и вернуться домой, к Богу. Верховный Господь дает для этого очень простой метод: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Нет нужды совершать благочестивые или греховные поступки. Надо просто стать преданным и склониться к лотосным стопам Кришны. Тут нет ничего трудного, это может даже ребенок. Ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру. Все, что от нас требуется, — это постоянно думать о Кришне, повторяя Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Нужно стать преданным слугой Кришны, поклоняться Ему и выражать почтение. Иными словами, все свои действия мы должны посвящать Господу Кришне.