Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Devanagari

Dévanágarí

निवृत्तिलक्षणमार्ग आदावेव व्याख्यात: । एतावानेवाण्डकोशो यश्चतुर्दशधा पुराणेषु विकल्पित उपगीयते यत्तद्भ‍गवतो नारायणस्य साक्षान्महापुरुषस्य स्थविष्ठं रूपमात्ममायागुणमयमनुवर्णितमाद‍ृत: पठति श‍ृणोति श्रावयति स उपगेयं भगवत: परमात्मनोऽग्राह्यमपि श्रद्धाभक्तिविशुद्धबुद्धिर्वेद ॥ ३८ ॥

Text

Verš

nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ; etāvān evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛṇoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano ’grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.
nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ; etāvān evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛṇoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano ’grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.

Synonyms

Synonyma

nivṛtti-lakṣaṇa-mārgaḥ — the path symptomized by renunciation, or the path of liberation; ādau — in the beginning (the second and third cantos); eva — indeed; vyākhyātaḥ — described; etāvān — this much; eva — certainly; aṇḍa-kośaḥ — the universe, which resembles a big egg; yaḥ — which; caturdaśa-dhā — in fourteen parts; purāṇeṣu — in the Purāṇas; vikalpitaḥ — divided; upagīyate — is described; yat — which; tat — that; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; nārāyaṇasya — of Lord Nārāyaṇa; sākṣāt — directly; mahā-puruṣasya — of the Supreme Person; sthaviṣṭham — the gross; rūpam — form; ātma-māyā — of His own energy; guṇa — of the qualities; mayam — consisting; anuvarṇitam — described; ādṛtaḥ — venerating; paṭhati — one reads; śṛṇoti — or hears; śrāvayati — or explains; saḥ — that person; upageyam — song; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; paramātmanaḥ — of the Supersoul; agrāhyam — difficult to understand; api — although; śraddhā — by faith; bhakti — and devotion; viśuddha — purified; buddhiḥ — whose intelligence; veda — understands.

nivṛtti-lakṣaṇa-mārgaḥ — cesta vyznačující se odříkáním neboli cesta osvobození; ādau — na začátku (ve druhém a třetím zpěvu); eva — vskutku; vyākhyātaḥ — popsal; etāvān — tolik; eva — jistě; aṇḍa-kośaḥ — vesmír, který připomíná velké vejce; yaḥ — který; caturdaśa-dhā — na čtrnáct částí; purāṇeṣu — v Purāṇách; vikalpitaḥ — rozdělený; upagīyate — je popsán; yat — který; tat — ten; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; nārāyaṇasya — Pána Nārāyaṇa; sākṣāt — přímo; mahā-puruṣasya — Nejvyšší Osoby; sthaviṣṭham — hrubá; rūpam — podoba; ātma-māyā — z Jeho vlastní energie; guṇa — vlastností; mayam — sestávající; anuvarṇitam — popsaných; ādṛtaḥ — uctívání; paṭhati — kdo čte; śṛṇoti — nebo naslouchá; śrāvayati — nebo vysvětluje; saḥ — ten člověk; upageyam — píseň; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; paramātmanaḥ — Nadduše; agrāhyam — obtížné pochopit; api — ačkoliv; śraddhā — vírou; bhakti — a oddaností; viśuddha — očištěná; buddhiḥ — jehož inteligence; veda — rozumí.

Translation

Překlad

In the beginning [the second and third cantos of Śrīmad-Bhāgavatam] I have already described how one can progress on the path of liberation. In the Purāṇas the vast universal existence, which is like an egg divided into fourteen parts, is described. This vast form is considered the external body of the Lord, created by His energy and qualities. It is generally called the virāṭ-rūpa. If one reads the description of this external form of the Lord with great faith, or if one hears about it or explains it to others to propagate bhāgavata-dharma, or Kṛṣṇa consciousness, his faith and devotion in spiritual consciousness, Kṛṣṇa consciousness, will gradually increase. Although developing this consciousness is very difficult, by this process one can purify himself and gradually come to an awareness of the Supreme Absolute Truth.

Na začátku (ve druhém a třetím zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu) jsem již popsal, jak lze pokročit na cestě osvobození. Purāṇy popisují ohromný vesmír, který se podobá vejci rozdělenému na čtrnáct částí. Tato gigantická podoba je považována za vnější tělo Pána, stvořené Jeho energií a vlastnostmi, a nazývá se virāṭ-rūpa. Pokud člověk s velkou vírou čte popis této vnější podoby Pána, naslouchá mu nebo jej vysvětluje ostatním, aby šířil bhāgavata-dharmu neboli vědomí Kṛṣṇy, jeho víra a oddanost v duchovním vědomí, vědomí Kṛṣṇy, budou postupně vzrůstat. Rozvinout takové vědomí je sice velmi obtížné, ale touto metodou se lze očistit a postupně dojít k uvědomění si Nejvyšší, Absolutní Pravdy.

Purport

Význam

The Kṛṣṇa consciousness movement is pushing forward the publication of Śrīmad-Bhāgavatam, as explained especially for the understanding of the modern civilized man, to awaken him to his original consciousness. Without this consciousness, one melts into complete darkness. Whether one goes to the upper planetary systems or the hellish planetary systems, he simply wastes his time. Therefore one should hear of the universal position of the virāṭ form of the Lord as described in Śrīmad-Bhāgavatam. That will help one save himself from material conditional life and gradually elevate him to the path of liberation so that he can go back home, back to Godhead.

Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se snaží urychlit vydání Śrīmad-Bhāgavatamu, který je vysvětlen tak, aby jej pochopil zvláště moderní civilizovaný člověk, a tak se probudilo jeho původní vědomí. Bez tohoto vědomí se člověk ztratí v naprosté temnotě. Ať už se dostává na vyšší nebo pekelné planetární soustavy, pouze mrhá časem. Proto má naslouchat o vesmírném postavení Pánovy podoby virāṭ, jak ho popisuje Śrīmad-Bhāgavatam. To mu pomůže zachránit se z hmotného, podmíněného života a postupně dosáhnout cesty osvobození, po které se bude moci vrátit domů, zpátky k Bohu.